高中英语教学中的文化渗透
2018-05-10商云香
商云香
摘要:在全球化的时代,帮助学生提高跨文化交际意识,克服跨文化交际中的文化障碍,进而使他们成功地进行跨文化交际,已成为高中英语教师的紧迫任务。把西方文化渗透到日常的词汇、语法和语用教学中,对达到提高学生进行跨文化交际能力的这一英语教学的最终目的有着积极的意义。
关键词:词汇;语法;语用;文化
中图分类号:G632.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)11-0199-02
高中是我国培养国民具备英语语言基本技能的最重要的阶段。但长期受到结构主义语言学的影响,我国的高中英语教学往往偏重于系统讲解英语语言本身,过于强调功能性的记忆和机械的训练。这就在很多层面上忽视了英语民族文化背景下的价值观念、行为方式、社会习俗等,致使学生在进行跨文化交流时出现歧义和误解。其实,语言和文化之间的密切关系早就决定了在语言教学的过程中要有文化因素的渗透,而英语文化的渗透可以在高中英语教学的多个环节当中得以实现。
一、詞汇教学中的文化渗透
词汇是语言的基本组成成分,英语文化在很大程度上也是由这些活跃的词汇所承载的。因此,在讲授词汇语义的时候,教师要提示学生关注它们所承载的文化内涵,进而比较英汉两种语言在词义上的异同。例如,“peasant”一词在英美国家中一般是被当做贬义词来用的,暗指这个从事农业生产的人没有文化,不过是个给地主扛活的人。而“farmer”则体面得多,是农民喜欢使用的身份表达。在中国文化中,“狗”是带有贬义色彩的,如人们常用“猪狗不如”来形容一个品行或境遇差的人。而西方人往往把狗看为家庭成员,因此在英语中,人人都希望自己能成为“a lucky dog”。很多表示颜色的词汇在汉语和英语中所代表的文化内涵也有着很大的差别。例如,红色在汉语中是一个最具褒义色彩的词,人们都希望自己居家过日子“红红火火”,在事业上成为“又红又专”的人才。而英语中则大相径庭,“red”传递给人的信息首先就是危险,如“red alert”、“red ruin”等。再比如,在中国的民风民俗中治丧人家要穿白戴孝,而英语“white”则表纯洁无瑕、幸运吉利之意,因此新娘在婚礼上要穿白色婚纱,而“white day”则指“吉日”。汉语以黄色喻色情,而英语中用“blue films”和“blue videos”喻色情影视,而“She looks blue today.”意思则是“她今天看起来心情很郁闷”。可见,教师通过对背景文化知识的讲授,可以让学生轻松而又清晰地了解到词汇字面意义之外的文化内涵。
二、语法教学中的文化渗透
不同的语言有着不同的语法结构,而语法结构上的不同正是源于不同文化下的人们不同的思考角度和表达方式。一般来讲,中国文化首先注重“天人合一”的大局,然后才会注重局部的个体细节。而西方文化则正好相反,无论是文艺复兴时期的人文主义思想还是后来的超验主义哲学都把个体的人放在了首要位置。而中西方价值观念和思维模式的不同在汉英两种语言的句式表达上留下了深刻的印记。例如,中国学生在表达家庭与成员时会说出这样的句子:“My family has three people”,而正确的说法应是:“There are three people in my family”。另外,在处理时间和地点的问题上,中英句式也体现出两种文化下的人们对于整体与局部关系思想的影响。汉语习惯是从大到小,而英语的表达顺序恰好相反。如:汉语中的“中国河北石家庄”,英语表达则为“Shijiazhuang,Hebei,China”。此外,对于英语中的疑问句,教师的讲解也不能单纯停留在语法和语义层面,而应该进一步涉及其文化层面的交际功能。西方人在提出请求时习惯使用疑问句。例如“Would you please pass me the book?”并不表示说话人有什么疑问,而表示有礼貌的请求。附加疑问句是中学英语语法里一项重要的练习技巧。但是很多时候,这类句式在意义传达上已经离开了提问的性质,例如“Lovely day,isnt it?”已经成为英美人引起话题的一种常见的方式,它和天气本身的联系已经无关紧要了。因此,教师把语法所承载的文化成分融入到语法讲解当中,能够更加有效地加深学生对英语句子结构的理解,同时能够引导学生排除母语干扰,提高英语表达的准确度和灵活性。
三、语用教学中的文化渗透
一般情况下,当学生掌握了正确的词汇和语法结构后,他们就能够在言语交际中组织出符号关系正确的句子。但这些正确的英语句子在现实的言语交际中却可能使初衷良好的交际行为中断或失败,原因就是它们没被用在正确的场合。学生如果不了解中西方的文化差异,没有遵守人际规范和社会规约,哪怕是没有充分考虑到对方的身份和地位等,就有可能闹笑话,出现语用失误,形成交际障碍。语法错误从表层上就能容易地被看出,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以得到谅解。但是,如果一个能说一口流利英语的人出现语用失误,他可能被看作是缺乏礼貌或不友好。中国人在交际中愿意把自己的所有情况都告诉别人以示真诚,在不自觉当中他们也开始关心起别人的个人情况,殊不知这样就会触及英美人最反感的隐私话题。年龄、体重、收入、信仰和婚姻状况等在中国是很普通的话题,而在西方文化中则属于个人隐私,对这几方面的询问是触犯了英语中的禁忌。中国人与英语国家人士交谈,尤其是初次谈话要注意话题的选择。英国人比较保守,初次见面如果你和他们谈天气、交通及宠物等话题,他们对你的感觉会特别好。美国人则比较热情、外向,谈论他们喜欢的新闻、兴趣爱好、体育运动等会使得交谈令人愉快。在中国人眼中,“老”是智慧和阅历的资本,但是英美人在日常生活中却忌讳提“old”这个字眼,因此无论是报刊文字、政府文件,还是日常口语中,人们都用“elderly”或“aging”等来代替。如果我们不了解这种文化背景,与英美人,特别是老年人交往时就有可能犯忌。因此,在英语教学过程中,教师要提醒学生特别留意中西文化下隐私和禁忌的不同范畴,避免因文化习惯不同而引起理解和运用上的错误。
四、西方节日的文化渗透
在英语课本和练习材料中都会涉及到西方的节日,对于学生来说,它们比词汇、语法和语用知识具有更大的吸引力,教师应该不失时机地向学生渗透相应的西方文化。通过向学生介绍西方的民族性、宗教性较强的重大节日来源及习俗,有助于学生正确理解西方人的人生观、价值观、民族信仰等。例如,十一月第四个星期四的感恩节,是感谢上帝的。这一节日的由来可追溯到300多年以前,当时在英国受到宗教迫害的清教徒乘坐五月花号轮船到达美洲,在印第安人的帮助下,在美洲这一新大陆上重拾生活的勇气,获得了第一个大丰收。印第安人和移民欢聚一堂,他们在黎明时鸣放礼炮,列队走进一间用作教堂的屋子,虔诚地向上帝表达谢意,然后点起篝火举行盛大宴会。第二天和第三天又举行了摔跤、赛跑、唱歌、跳舞等活动。第一个感恩节非常成功,其中许多庆祝方式流传了300多年,一直保留到今天。而感恩节时特色美食,如火鸡、烤玉米、南瓜、红莓苔子果酱、甜山芋、玉蜀黍、南瓜饼等也让我们这些语言学习者垂涎欲滴。其实,每一个西方传统节日都和我们的传统节日一样,都是有着美好寓意的历史文化故事。值得指出的是,随着父亲节、母亲节、情人节、圣诞节等洋节的引入,教师要引导学生端正对待中西传统节日的态度。这样才能让学生树立起对于中国民族文化的自信心,同时又尊重和包容西方文化,使中国人的生活越来越丰富多彩。
总之,在高中英语教学中,教师应充分利用教材蕴含的文化信息,不失时机地借助于各种媒质在教学中结合具体课文,遵循自主、合作、探究的原则,适时地指导学生了解英美国家的地理、风俗习惯、民族、宗教、制度、饮食习惯、历史等文化背景知识,使他们能相对全面地认识和了解英美国家的文化,帮助学生在尊重他国文化的同时进一步理解本国文化,提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,最终能够得体地进行跨文化的语言交际。
参考文献:
[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,2003.
[2]梁镛.跨文化的外语教学与研究[M].上海外语教育出版社,2001.
[3]汪德华.“英汉思维方式对其语言、文字的影响”[J].外语与外语教学,2003,(3).