英汉翻译中人称代词主语的显化分析
2018-05-07丁迎
【摘要】人称单代词主语显化是近年来英汉翻译研究的重点内容,在以往研究过程中,人称代词主语显化的宏观和微观把握存在明显不足。本文根据以往工作经验,对英汉翻译中的人称代词进行总结,并从翻译中的显化、人称代词主语在翻译中的转换类型、人称代词主语的转换三方面,论述了基于语料库下英汉翻译中人称代词主语的显化分析。
【关键词】英汉翻译;代词;主语的显化
【作者简介】丁迎,浙江大学宁波理工学院外语学院。
目前,基于语料库考察下的英汉翻译研究已经成为一种新型研究方式,研究内容包含了翻译语言中的共性、文体特征、翻译转换过程等,在此过程中,人们对翻译共性的研究投入更大。在英汉两种语言中,由于人称代词在句子构成中的依赖性不同,在英汉转换过程中也会表现出不同的特点。因此,在英汉翻译工作中,应注重人称代词主语的合理转换,加深人们对句子显化现象的理解。
一、英汉翻译中的人称代词
在英语句子的结构组成中,人称代词主要指会话场景中说话者和称谓对象,第三人称代词则可以根据语言因素对句子中的人或事进行合理判断,更倾向于回指和预指。著名语言学家卢淑香曾说过:“汉语中可以不用人称代词时就基本不会应,及时句子出现不完整情况,也不会利用形式主义来进行填补。”由此可见,人称代词的去除是汉语句子的一大特点。相比之下,英语对人称代词的依赖程度较高。赵世开曾对英汉翻译中的人称代词进行考察,最终得出以下结论:第一,英语第三人称代词的使用量高出汉语很多;第二,英语中第三人称单数比汉语的使用频率低很多;第三,在第二人称代词使用上,汉语的使用量明显比英语多。在英译汉过程中,第一人称的使用量会逐渐减少,第二人称代词增加数量极为明显,其中第三人称代词的降低量最为明显。这一研究在后续英汉翻译工作中具有很强的导向作用,也为后来英汉翻译中的人称代词转换提供了有效基础。
二、基于语料库下英汉翻译中人称代词主语的显化分析
1.翻译中的显化。翻译中的显化属于翻译的共性,一般来说,显化现象主要集中在以下两个方面中:第一,体现在翻译的过程中,当译文中出现隐含语言成分的添加,可对原文意思和句子结构进行良好表达,如果这一过程相反,会被称之为隐化,即根据语言结构理论,将原文中的语言成分去除;第二,指翻译文本中对译文非表现成分进行添加,本文将前一种显化方式称之为语际显化,后一种称为类比显化,这两种方式都以显化为研究对象。国外很多学者将显化分为源语型共性、目标语型共性,同时证明了英汉翻译中的显性和隐性是共存的,但总的来说,人们依然以显性研究为主。
2.人称代词主语在翻译中的转换类型。在英汉法翻译过程中,人称代词主语的转换类型有很多,其中最常见的有以下几种形式:首先是对应,主要指的是原文句子中包含人称代词主语,在翻译之后依然以人称代词主语形式表现出来。例如 Tospare himself,he agreed to disarm of all weapons of mass destruction.意思是为了保护自己,他同意将大规模杀伤性武器解除。其次是明示,主要指的是将原文中的逻辑主语在译文中以人称代词主语的形式变現出来。例如 Edward found it something of an effort to comply,for his mind kept wandering — trying to remember what the service was that he had done Goodson.意思是听完妻子的话之后,爱德华的节奏开始乱了,因为他在想曾经为古德森提供了什么帮助。
3.英汉翻译中人称代词主语的相互转换。在人称代词主语翻译过程中,主要包括文学和非文学两种研究类型。在语料库中,英语语料大概有18万的词汇量,其中文学词汇就有8万个,其余的是非文学词汇。
本文主要从数量和频次两方面对该项研究内容进行考察。在语料库的选择上,以“北外通用汉英语料库”为主,通过自动检索和词频统计,对分主语的人称代词进行合理排除。根据语料库统计数据显示,在8万个文学词汇中,人称主语的出现次数在5200次此左右,出现频率约为64%,而与之相对应的汉语译文中,总的词汇量在13万字左右,其中人称代词主语出现次数大约在3900次,频率为29%。在英汉翻译中,人称代词主语的出现次数和频率呈现出明显的降低趋势,在文学翻译中,降低幅度达到了35.2%。由此可以判断,如果将人称代词主语看做是形式化语言中的一个标志,则汉语对人称代词的依赖要远远低于英语,但这一结论并不是绝对准确的。据相关数据统计,在非文学文本英译汉过程中,人称代词主语的转化情况与文学文本情况大致相同。因此,无论文本如何,就人称代词主语转换过程来说,对应关系十分明显,但语际显化并不明显。这也将英汉两种语言在人称代词主语使用的差异性体现出来,也突出了汉语构句的意合性。
三、总结
综上所述,在以往英汉翻译过程中,人称代词主语的显化研究多以文学语料库为主,注重对主语的总体显化研究,将微观和宏观的结合忽略,导致显化研究的视角不够宽泛,为英汉翻译工作制造了很大困难。总的来说,人称代词主语在显化过程中,对句子含义进行了良好的补充,人们可以结合人称代词主语在翻译中的显化和隐化,提升翻译工作的准确率。
参考文献:
[1]王欣欣.语料库视角下文学作品人称代词显化特征研究——以《围城》英译本为例[J].商洛学院学报,2015,29(03):52-57.