APP下载

高低语境下翻译策略的选择

2018-05-04谢静

青年时代 2018年8期
关键词:翻译策略

谢静

摘要:高低语境文化是跨文化交际中的重要概念,将其应用于翻译可以对文本进行全局性的分类,从而左右翻译策略的选择。高语境文本与低语境文本的翻译侧重点具有差异性,认识到两种文本的特点能更好的选择适合的翻译策略,从而达到语用目的和交际目的。

关键词:高/低语境文化;翻译策略;等值翻译;等效翻译

1976年,爱德华霍尔在《超越文化》一书中提出了文化具有语境性,即文化有高语境和低语境之分。霍尔認为:“语境即为信息接收者在处理一个既定话题时希望得到的信息量。”他提出,高语境文化具有预先编排信息的特点,编排的信息处于接受者手中,仅有微小部分存于传递的信息中。低语境文化下达部分信息必须处在传递的信息中,以便补充语境差异所导致的信息缺失。霍尔认为“有着伟大而复杂文化的中国就处在天平的高语境一方,而美国文化只是偏向天平较低的一方。”西方民族思维方式以逻辑分析为主,比如古希腊人崇尚演讲术,修辞学和雄辩术,以辩论启发人的思维,这使得西方民族格外重视语言表达的重要性,他们借助语言承载大量信息,而不是主要借助语境和背景来委婉暗示。东方民族思维方式以直观综合为特征,由于民族文化内涵丰富,其语言方式更委婉含蓄,倾向于将信息隐于语境和共享的文化背景下。这就形成了中美的高低语境文化之分。翻译过程即双向的语言文化信息共享,倘若认识不到高低语境文化的差别,则会导致语义的缺失,做不到原文与译文的等效。

翻译实践的前提是对文本的分类,分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提。凯瑟琳娜赖斯根据语言功能的三分法将翻译的篇章分为三大类:一是重内容文本,这类篇章以传递信息为目的,包括消息、知识和事实性篇章,如纪要、简历、说明;二是重形式文本,多为艺术性的散文,诗歌和文艺作品;三是操作型文本,包括广告、宣传、布道、媒体辩论等。将文本分类方式与语境结合来看,重内容文本属于低语境文化类型,侧重信息的完整和形式的一致;重形式文本和操作型文本则属于高语境文化类型,涉及到复杂多样的文化背景和跨文化交际目的。

译者对低语境文本应采取等值翻译,多从语用角度考虑翻译,注重翻译文本与原文本的等值化,采用直译的方法理想地传达文本信息,达到原文与译文间的等值。例如操作手册的翻译,语言简洁,意义清晰,几乎是零文化的文本,其翻译目的是使人们了解产品的正确使用方法,不因文化的不同或语言体系的差异而产生产品使用的误解。此类文本的翻译策略为等值翻译。例如锂电池使用说明书中称:“请不要放于充电座上充电超过24小时,不使用时将充电器从电源插头及装置中拔出”这句话对应的英文翻译为:“Do not leave the barery on cbarger over 24 hours,unpegthe charge after use.”低语境文本对文化和语境依赖较少,而对语言的结构和功能依赖较多,通常低语境文本语言和结构比较明确清晰。所采用的翻译策略为等值翻译,以直译为主要翻译方法,准确转化文本中所传递的信息。

对高语境文本则应多从文化角度分析,侧重翻译的等效化。为了实现源语文本与目的语读者群的交流,交流双方必须有共同的背景知识或语用前提。3译者在翻译过程中起到文化调停者的作用,即把一个文化群体的语言表达,意图,观点,和期望传达给另一个文化群体,即在两个文化群体之间建立平衡交流。4在转换高语境文本时,面向低语境文化受众,则需要综合考虑双方文化差异,实现语言的等效化,将高语境文化环境中的信息去繁从简,突出重心。典型的例子就是爱斯基摩语中有几十种“雪”的衍生下限词,在英译文中多采用“snow”一词覆盖所有的下限词。再比如中国人见面打招呼常说:“吃了吗?”,询问方的意图并不是关心对方有没有吃饭,而是一种自然的寒暄语,具有中国特色。这句寒暄用语的翻译就要考虑等效翻译策略,应寻找英文寒暄用语的相似表达,笔者认为可译为“how is everything;how are you;what is up”等常见的寒暄语。倘若一昧直译,则会让人一头雾水。文学作品中文化调停现象就更为常见,例如霍克斯将“怡红院”译为“Court of Green Delight”;黄源深先生将《简爱》中的一句原文:“You have not exchange a syllable with one of them?”翻译为“你没有同谁说过一句话?”;许渊冲先生将诗句:“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。”翻译为“Chinese people prefer to face the power rather than powder the face.”这里红装和武装即玩乐的装扮和从军的装扮。两者是两种指向型意向,指在表达中国青年不爱穿着花花绿绿的服装,而偏爱练习武艺,保家卫国。许渊冲先生在处理这句诗的时候将中文意象进行转换,用更为具体的英文表达代替了具有文化蕴含的中文表达。这些转化不是对原文的否定和舍弃,而是达到跨文化交际意图的进一步选择,即将高语境文化环境中的信息去繁从简,突出重心。翻译中最大的障碍往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意,译者在翻译活动中应充分考量文化因素。

无论是低语境文本还是高语境文本,其翻译是一种跨文化的交互活动,其目的的实现在很大程度上依附于译者在交互的文化间的桥梁作用。译者除了精通源语和目的语外,还须熟悉两种文化的生活习惯,价值观念和行为准则,具有较强的跨文化意识,这样才能够自如的判断高低语境文本并实现理想的翻译。

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略