APP下载

俄汉语言礼貌用语对比分析

2018-04-26曹晓敏

青年文学家 2018年9期
关键词:礼貌原则对比

摘 要:礼貌用语是指在一定语境下人们使用某种方式建立、维护与中断和他人之间联系的一系列原则。礼貌用语是民族文化的重要组成部分,富有浓厚的文化内涵。携带汉俄母语文化的个体相互交往时,往往因带入各自语言的礼貌文化,造成误解甚至冲突。因此,作为俄语学习者,对中俄两国礼貌用语的正确使用进行相关探索是很有必要的。

关键词:礼貌用语;礼貌原则;对比;中俄文化

作者简介:曹晓敏,女,汉族,硕士研究生,现就读于西安外国语大学俄语学院2017级俄语语言文学专业,主要研究方向:语言学。

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-09--01

谈到礼貌用语,首先要明确“礼貌”的含义。“礼貌”一词在《现代汉语词典》中解释为“言语动作谦虚恭敬得体的表现”[4]。俄语中的“этикет”一词来源于法语,其在《Словарь о этикете》中解释为:在人际交往中一整套表示待人接物的言语和非言语的外部行为规范的总和[2]。

中国人长期受孔子中庸之道的影响,为人处事谦和,语言间接、含蓄、委婉。俄罗斯横跨欧亚大陆,受东西方文化双重影响,语言比较直接。因此,两国在礼貌用语的选用上也是有所不同。

1.称呼语

称呼语是言语交际的先导语。人们一旦开始交往,势必需要考虑要不要或如何称呼别人的问题。

汉语中,“你”是平常的用法或者用于口语,“您”表示尊称,多数用于长辈。

俄语中,人称代词вы和ты是俄语学习者最早接触的礼貌称呼语。在现代俄语中,ты和вы的选用取决于谈话环境(正式或非正式)、双方关系(亲昵或疏远)、年龄差距和交际基调(欢快或沉郁)。因此,вы既能表示尊敬,一定条件下又可表达无视和嘲讽;同样,ты既可表示亲昵、友好,也有蔑视、敌对的意义。普希金的诗歌《ты и вы》(《你和您》)就突出体现了这一区别。

Пустое вы сердечным ты,

Она обмолвясь заменила,

И все счастливые мечты,

说您那是空谈,说你才是真心,

她似不经意间,用你代替了您。

那一刻的瞬间,在热恋的内心,

В душе влюбленной возбудила.

我幸福的期盼,突然被她唤醒。

Пред ней задумчиво стою;

Свести очей с нее нет силы!

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю![1]

站在她的面前,我却深思沉吟,

任由我的视线,追随她的身影!

嘴上对她敷衍:您真可爱!

心中却在默念:我好爱你!

2.问候语

俄罗斯人见面打招呼时会说: “Доброе утро!”、“Привет!”、 “Как живёте?”、“Как дела?”、“Что нового?” 等。“Здравствуйте!”则在一天内对同一人只能使用一次,若一天内多次相遇,则改用其他问候方式,如:Ещё раз、Мы уже с вами виделись!等问候语或其他形式的招呼方式,如:点头、微笑等。中国人打招呼则脱口而出:“吃饭了吗?”、“上哪儿去?”。虽然并非实质性提问,但俄罗斯人会感到疑惑不解、甚至反感,将其认为是干涉私人生活、侵犯隐私。

可见,俄语问候语侧重表达对彼此的尊敬和友好,汉语问候语则表达对彼此的关爱,因此多涉及到别人的日常生活起居等。

3.邀请

中国人情感比较含蓄。受到邀请时,常客套一番表示推辞,邀请者需再次发出邀请以表诚意。如:—“老朋友,明天去我家做客吧。”—“不用了,多麻烦你们的。”—“客气什么,来吧! 我们好久都没好好叙叙啦!”—“行,我明天过去。” 相比,俄罗斯人常直截了当地表示接受或拒绝,邀请者无须再次发出邀请。

4.称赞

在汉文化中,人们常常习惯称赞对方身体好,例如:“你这身体真好!”、“精神不错嘛!”俄罗斯人比较迷信,因此很忌讳这样的话。他们常会说:“Тьфу-тьфу,чтобы не сглазить.”用以“辟邪”[3]。因此,他们相较提倡反话,例如:考试前,会说:“Ни пуха,ни пера!”(一根羽毛也得不到)。

5.告别

中国人送客时常说:“慢走”,俄语中没有类似的表达,因此俄罗斯人会疑惑不解:什么是“慢走”?是缓慢地走吗?那为什么要慢走呢?其实,汉语的“慢走”是希望客人走好,另外还有挽留客人、依依不舍的意味。

结语:

俗话说:“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。”礼貌用语在现实活动中起着非常重要的作用。我们在同俄罗斯人交流时,应使自己所使用的“礼貌用语”既符合俄语规范标准语,又符合俄罗斯文化规范。避免将汉文化的礼貌套入俄语,造成“文化伤害”,保证交际的顺利进行。

参考文献:

[1]А.С.Пушкин. Ты и вы. Полное собрание сочинений в десяти томах (томⅥ) [С]. Москва-Ленинград: Изд-во Академии наук СССР,1949.

[2]Н. И.Формановская. Употребление русского речевого этикета. М., изд. Русский язык, 1984.

[3]李英男.俄語言语礼节中的комплимент[J].俄语学习,1998.

[4]《现代汉语词典》.商务印书馆.1996年版.

猜你喜欢

礼貌原则对比
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
《老炮儿》之语用分析
从合作和礼貌原则谈商业场所公示语的翻译
礼貌原则下酒店英语委婉语初探