APP下载

经贸俄语的翻译原则、策略及方法

2018-04-19杨杰

科学与财富 2018年4期
关键词:俄语翻译原则

杨杰

摘 要:随着国家整体实力的提升与发展,对外贸易经济在近几年的发展中取得了不小的创新与突破。我国与俄国之间的贸易合作也变得紧密起来。因此我国与俄国在经贸的过程中,就需要翻译团队的群里配合,这样才能进一步提高中俄经贸合作之间的关系。本篇文章就经贸俄语的翻译原则、策略及方法方面内容进行简单的论述,并提出些许观点,希望能对相关人士的研究有所帮助。

关键词:俄语;翻译;原则;策略

注重对翻译原则、策略以及方法等内容进行认知与了解,对经贸俄语的研究与翻译工作开展有着重要的意义与影响。虽然在近几年的发展中,我国与俄国之间的经贸往来有了很大的进步与提升,但是经贸俄语翻译人才的数量却非常的有限。因此在近几年的发展中,相关部门不断提高对经贸俄语研究的重视,并对经贸俄语翻译人才的培养工作进行了完善与创新,从而为中俄贸易发展提供有利条件。

一、经贸俄语的翻译原则

1、准确性原则

对于任何语言翻译工作来说,准确性原则是必须要掌握的内容。因为语言翻译的目的就是为了将准确的消息传达给对方,从而实现真正的交流。如果翻译团队没有掌握准确性原则,那么就失去了翻译的意义与价值。经贸俄语的准确性原则很难把握,一方面是俄语的语言、词语选择存在一定的多样性,与中国汉字的含义存在很大的差异。另一方面是语音语调的选择也会在一定程度上改变翻译的正确意思。再加上经贸俄语存在很多的专业性词汇,对于经验较少的翻译人员来说存在很大的难度。所以经贸俄语翻译团队需要提高对准确性原则的重视与研究,对于经贸中涉及到的数字、商品以及计量单位等,更要进行深入的学习与研究,从而为经贸俄语翻译工作的开展提供有利条件。

2、正式性原则

无论是经贸俄语还是经贸英语,都需要一定的正式性。因为正式性原则能够体现一个国家的素养以及对贸易伙伴的尊重度,对两国之间的交流与发展有着至关重要的作用。因此在近几年的发展中,国家相关部门不断提高对经贸俄语正式性原则研究的重视。相关翻译团队还会对经贸过程中涉及到的注意事项、口语和句子通顺程度等内容进行全方位的研究。另外,一些翻译人员还会对中俄之间的文化差异和特点等进行相应的研究,从而为经贸俄语的正式性翻译提供有利条件。

3、简明性原则

经贸俄语翻译与俄语教学工作有着明显的差异,虽然都是对俄语的词句进行翻译和介绍,但是经贸俄语更注重简明性原则。由于经贸活动中双方都会对时间安排和规划问题特别的重视,所以经贸俄语在翻译的过程中要在保证准确度的同时,尽量的简单明了。通过这样的方式不仅能够有效的提高经贸合作的效率,还能提高双方的满意程度。但是对于一些重要的经贸内容,翻译团队还需要慎重对待,不能将一些重要的内容进行简化或忽略,以免影响经贸合作的开展,影响国家之间的交流。

二、经贸俄语的策略

1、注重国家之间的文化差异

不同的国家拥有不同的文化,文化素养以及兴趣爱好的体现也各不相同。对于经贸俄语翻译工作来说,合理的把握国家之间的文化,不仅能对经贸合作的开展起到推进作用,还能在很大程度上提高经贸俄语翻译水平。对于翻译团队来说,要想有效的提高中俄经济贸易往来水平,那么就要对俄国的语言特色和文化习惯等进行全面的了解和掌握,尤其是经贸合作中涉及到的禁忌事項,更要进行准确的了解。这样在进行经贸俄语翻译的过程中,翻译人员才能将最贴切的意思翻译出来,从而提高经贸合作水平。

2、遵循经贸俄语原则

众所周知,通过阅读能够进一步拓宽译者的视野,从而获得大量丰富的知识。可以说阅读的过程就是获取信息和感受语言的过程,同时也是接受性技能训练的过程,属于商务俄语翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文还可以提高自身对范文的鉴赏能力,从中能够吸收范文中大量的知识,从而掌握模仿使用一些常用词汇、短语以及商务习惯用语等结构格式,并掌握商务俄语的翻译特点,养成良好的商务俄语翻译习惯,借此来提高译者的翻译水平。

3、注重翻译稿件的校对

为了确保商务俄语的翻译质量,必须做好对译文的审核及校对工作,这也是整个翻译过程中不可或缺的环节之一。译文是否忠实于原文、是否通顺、语言是否规范、是否有误译、漏译等问题均可通过校对来发现。在审核校对时应将译文从头至尾通读一遍,在此过程中能够检查出错误问题。同时在对初稿进行细致检查和修改后,若是意思能够完全表达并没有语法上的错误,便可以定稿。

三、经贸俄语的方法

1、全译

全译,顾名思义即为完整地翻译对译是指译文跟原文的内容一一对应,这是一种比较常用的翻译方法,比较适合短的句子、短语或者标题。“换译”是指把原文中的句子、词组或者词语调换位置,使译文的逻辑关系清晰、行文顺畅。

2、变译

变译是相对于全译而言的一种翻译方法,而其具体翻译方法可分为:增译、减译、编译、述译、缩译、并译等。增译是指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。增译要求译者要理清原文所要表达的意思,在保证真实准确的基础上,利用自己的理解力加上原文中不存在的一些成分,从而使译者能清晰地理解原文的意思。减译是指去掉原作中在译者看来读者不需要的信息内容,让有用信息的价值充分展示出来。各种语言都会遵从简约性特点,尤其是随着经济社会的到来,这种现象更为突出。在经贸俄语中,由于行文要求精确达意,所以很少用到减译的翻译方法。

编译即编辑,指将原作内容条理化、有序化,优化结构,旨在强化功能。编译即是在换译的基础上的延仲,是换译的最高境界,编译强调要让译文达到“精致”的程度,其实就是要求译文要“达、雅”。述译即用译语将原文内容写下或说出,包括转述或定向复述。缩译是指对原作内容的浓缩,用非常凝练的译语将原作压缩,信息量由大变小。并译即合并,指根据需要将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及以上的部分合并。改译即改变,即使原作发生明显的变化,改变内容或形式,包括改换、改编或改造等。

3、直译

直译是既要保持原文内容不变、又要保持原文格式不变的一种翻译方法。意译,它是只保持原文内容不变、而原文格式进行变更的一种翻译方法。直译与意译联系密切、相互补充,同时,它们又、互相渗透、互相协调、不可分割。经贸俄语属于公文事务语体,所以必然要求其译文严谨、并且忠实,因此在很多情况下经贸俄语的翻译都是采用的直译的翻译方法。

四、结束语

从文章上面论述的内容可以了解到,要想有效的提高经贸俄语翻译的准确性和科学性,那么相关翻译团队不仅要对经贸俄语的翻译原则和策略等进行深入的研究与探讨,还要对经贸俄语的翻译方法进行恰当的拿捏。对于翻译过程中遇到的难点问题,翻译人员还需要向经验丰富的翻译者请教。通过这样的方式,翻译团对整体的翻译水平不仅能提升一个高度,还能在一定程度上推进中俄经贸合作的发展,对两国文化交流也有着重要的意义和影响。

参考文献:

[1]王悦. 对经贸俄语人才培养的几点思考[J]. 经济研究导刊, 2014(2):100-101.

[2]屠静静, 黄秋凤. 经贸俄语课程中的文化翻译元素[J]. 林区教学, 2014(11):75-76.

[3]韩志明. 经贸俄语翻译注意事项[J]. 经贸实践, 2017(3).

猜你喜欢

俄语翻译原则
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
坚守原则,逐浪前行
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
无罪推定原则的理解与完善
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则
俄语称呼语的变迁
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二