APP下载

基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究

2018-04-08

文艺生活·中旬刊 2018年10期
关键词:财经新闻译本语料

贾 敏

(渭南师范学院 外国语学院,陕西 渭南 714000)

如何在市场经济不断发展,对外贸易持续加深的背景下,采取更为积极有效的管理措施,对语料库进行优化设计,制定出更加符合当前学生们接受的翻译方法和技巧,成为了相关领域教职员工的工作重点之一。

一、研究设计

1.研究理论。在进行本项目的研究设计工作中,会应用到的研究理论主要为语料库翻译学理论和翻译普遍性理论。其中,语料库的翻译学理论,还可以被称为是语料库翻译研究。主要是描写翻译研究与语料库语言学相互结合的产物。语言学的翻译理论作为指导,将统计学和概率学作为手段,能够实现真实语料研究①。翻译的普遍性理论也被称为是翻译共性理论。主要指的是,翻译语言是一种客观存在的语言变体,搭建了源语言和目标语言之间的沟通桥梁。近几年,翻译共性研究呈现出了简化和显化的特征。

2.研究目的。运用语料库进行翻译当中的词汇特征研究,是本次研究的主要目的。本文的研究内容,同样也是近几年语料库翻译研究的主要方向之一。国外对于TEC的研究,大部分都是对相近语种的研究,国内对于商务财经新闻汉译本的词汇特征研究,还停留在起步发展阶段。本项研究旨在拓宽翻译汉语词汇特点的研究实证领域,同时还可以为商务英语翻译研究工作提供全新的发展路径。

3.研究方案。本项研究的主要内容包括了三个方向:(1)与英语原文相比,汉译本财经新闻的文本信息含量、词汇密度、词类分布以及罕见词汇方面,存在着哪些差异?(2)与汉语原文相比,上述内容的差异性又是如何体现的?(3)出现不同差异的原因有哪些?

此外,本文在进行研究的过程中,使用到的语料库为The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese兰斯卡特汉语语料库。研究的主要文本信息为《华尔街日报》、《金融时报》、和《财富》以及相对应中文网当中的相关财经新闻。语料的主要内容包括了经济动态、政策、分析、管理、银行、债券、投资以及股票等多个领域。

通过分词和标注的方法,LCMC语料库对于不同文本素材当中词汇的词性、罕见程度、同一词汇的使用频率等方面,都进行了分析。为了对词性进行更细致地考察,还使用了Tree Tagger 2对语料库进行了分词标注。

二、研究结果与分析

1.研究结果。在对词汇的密度,即使用频率的测量过程中,使用的方法为TTR衡量词汇的密度。此种方法主要指的是,在语料库当中,所有type和token的数量之比。在一定时间范围当中,语言的type不会发生较大的变化。所以,当语料库越大的情况下,TTR越小。TTR受到语料库的规模影响十分明显。在本研究中,笔者通过Word Smith 5.0工具,计算出了两个标准的TTR,得出的结果为:英语财经新闻当中,原文TTR要低于其对应的汉语TTR。由此可见,与英语原文相比,英语财经新闻的汉译本词汇的应用方面,使用了更多的实义词。汉译本的词汇密度,要比原文的词汇密度更大②。

2.结论分析:(1)优化设计英语财经新闻语料库.从理论上分析,只要获取某一语言的全部语料,就可以说明该语料库具有完全的代表性。但是,从实际发展情况来看语料库只是具有代表性语言样本的集合。要在实际的发展过程中,对英语财经新闻语料库进行优化和完善,以此提升语料库的覆盖面积。财经新闻当中的词汇量和信息量都较大,所以在翻译过程中,语言要更加简练。同时,在翻译中还要明确财经新闻,会使用最少的字数,表达最全面的信息。在翻译中,可以将which引导的从句,翻译成为独立的句子,增强翻译文本整体的均衡性。(2)完善词库的规模和搭配.大型通用语料库当中,不仅会涵盖基本的词语使用频率统计结果,而且还对不同语类分析词频分布进行了统计分析。要在实际的翻译工作中,对语料库当中的子库规模进行升级,完善不同词汇之间的搭配,优化词汇的使用环境。通过此种方法,可以使用最简单最资本的语素,对英语财经新闻进行翻译,提高翻译的质量,降低受众的接受难度。

三、结语

综上所述,语料库对于英语翻译工作,尤其是商务英语的翻译工作,具有十分重要的意义。相关领域的工作人员,要在实际的教学管理中,重视传授给学生们科学的翻译方法,同时还要关注到语料库的更新和升级。通过此种方法,可以为学生们补充更多新鲜的词汇,提高翻译的精准度和流畅度,优化源语言和目标语言之间的衔接与转换效果。

注释:

①刘本香,王杰.基于自建语料库的财经英语新闻汉译本中简化现象研究[J].科技展望,2016(08):305.

②冯正斌,王峰.财经英语新闻语料库的建设构想与教学应用[J].外语电化教学,2016(02):54-58+39.

猜你喜欢

财经新闻译本语料
浅析大数据时代下财经新闻报道的改进路径
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
关于党报财经新闻的艺术性探微
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
“新常态”下财经新闻报道策略探析
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
都市报财经新闻建设的现状与应具备的几种意识