文化翻译视域下《寂静的春天》的译者风格研究
2018-04-04张白桦
张 升 张白桦
(内蒙古工业大学外国语学院 内蒙古呼和浩特 010080)
雷切尔·卡森,美国职业博物学女作家,20世纪100位最重要的美国人之一。《寂静的春天》[1](P5)是雷切尔的代表作,其中张白桦的译本[2](P5)可谓是脱颖而出,该译本获首届大鹏自然好书奖、2015年百道好书榜年榜·新知类TOP100。本文拟从翻译策略、语篇文化信息层面分析文本,并结合译者的文化背景等研究其翻译风格。
一、文化翻译与译者风格的理论内涵
《中国译学大辞典》中将“文化翻译”定义为:“文化翻译(culturaltranslation)着力于对文化内涵的准确转达,甚至基于本土文化的重新解释。即用一种语言表达的文化内容转换成为另一种语言表达形式,其忠实与否很大程度上取决于译者对所涉及的两种语言的掌握程度以及这两种语言在内容表达上产生的细微差别。”[3](P5)因此,可以将文化翻译理解为不同文化内容之间的转换。文化翻译的内涵主要包括视角意义、认识意义以及方法意义。首先,文化翻译是一种视角,在文化视角下研究各种翻译行为,促进不同文化间的交流和发展。其次,文化翻译作为一种认识手法,以文化认识正确对待翻译,打破社会文化背景隔阂,通过翻译使世界文化丰富多元。最后,文化翻译也是具体的方法,注重不同文化内容之间的转换,通过文化翻译的具体方法构筑文化交流的桥梁。
翻译的“文化转向”将翻译研究从纯语言层面引向文化领域,不仅拓宽了研究范围,也将译者风格研究置于译学研究之列。莫纳·贝克(MonaBaker)在她《文学译者风格方法论探究》一文中提出,译者有自己的风格,正如传递东西一定会留下指纹,译者在传译作品时也会留下痕迹。她把译者风格定义为“通过一系列语言和非语言特征表达出来的一种指纹”[4](P5)。常用的风格分析方法为风格标记法,即通过选择一些特征(语言特征和非语言特征)展开标记,其中包括形式标记以及无形式标记。然而,这种分析方法存在着缺陷,缺乏语境,仅关注个别语言分类项。因此,本文拟在文化视角下进行译者的翻译风格分析,旨在全面宏观地分析译者在其译入语文化中所展现出的翻译风格。
二、《寂静的春天》译者风格研究
(一)翻译策略。译者作为翻译环节中的重要主体,其翻译策略决定了译入语文化读者所看到的译作的可读性和可接受性。译者张白桦在其翻译行为中表现出了独特的翻译风格。译者翻译思想是“尽可能地让译入语读者接受译作传达的思想”,因此张译《寂静的春天》采用的是“归化为主,异化为辅”的翻译策略,主要通过文化误读以及文化语气词等方式展现其归化策略,在此举例说明。
1.文化误读。由于原语文化与译入语文化之间的显著差异,中国文化与西方文化截然不同,中英文表达习惯及语法句式不同,张译本中通过调整句序等一系列翻译技巧和手法,避免出现“硬译”或“欧化汉语”,使得译文通顺流畅,简明易懂,符合译入语文化,更能为读者所接受。法国文学社会学家埃斯卡皮在专著《文学社会学》指出:“说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”[5](P5)。因此在翻译过程中,往往需要译者有意识地文化误读,对原语进行再创作。
例1.原文:In this way the integrity of the race and of the species is preserved;in this way like begets like.
译文:通过这种方式,生物种属的完整性就被保留下来了;通过这种方式,龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。
分析:以上例句中,译者将原语中西方文化意象误读为中华文化中人们熟知的意象。在中国,妇孺皆知谚语“龙生龙,风生凤,老鼠儿子会打洞”,译在这里,恰到好处地表达原意,同时激发读者兴趣,引起共鸣。
例2.原文:The problem of water pollution by pesticides can be understood only in context,as part of the whole to which it belongs—the pollution of the total environment of mankind.
译文:把杀虫剂造成的水污染问题作为人类整个环境污染的一部分来考量,这是很好理解的。
分析:此例句中,通过句序的调整进行文化误读,句式变为“......是很好理解的”,使原文未清楚表达的句子内涵通过下定义完整明晰地表达出来,一目了然,简洁易懂,更符合中国人的思维逻辑和表达习惯,满足读者的阅读需求。
例3.原文:There was once a town in the heart of America where all life seemed to live in harmony with its surroundings.
译文:从前,在美国的中部有一个小城,一眼望去,小城里的所有生物与周遭环境都显得和谐无比。
分析:例句译文对原文有意识地误读,运用增译手法,通过增加“一眼望去”,赋予了原文景色描写的全貌,使得译文描写更生动,让读者感到仿佛是身临其境,拉近了读者与原作的距离。
例4.原文:......sanktheirwells,andbuilttheirbarns.
Then a strange blightcrept over the area and everythingbegan tochange.
译文:......掘井筑仓。
从此,一切都开始变了。
也就是从那个时候开始,一个古怪的阴影笼罩了这个地区,一切都开始发生变化。
本例中,第一句为段落结尾,可以看出,译者在翻译时进行了误读再创作,体现出汉语多用四字词语的特点,两句合并为一句,简洁有力,清晰明了。这样的例子在张白桦的译本中随处可见。第二句为新段开头句,译者在对新段充分理解后,在原文基础上增译一段“从此,一切都开始变了”,总结新段落的主旨大意,并明显表现出转折,给读者留下深刻印象,符合中文写作的表达习惯和风格。同时,译者将前半句译为“一个古怪的阴影笼罩...”而不是其字面意思“匍匐爬行”,有意识地误读,采用“意译”方法使句子通俗易懂。
2.文化语气词。现代汉语中的语气词具有鲜明的中华文化特色,在翻译中增译语气词体现了鲜明的文化翻译特色。语气词是用在句尾表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气和停顿的词,有些也可以用在句中表示舒缓停顿或强调的语气。张译本中语气词的运用较为普遍。
例5.原文:Despitetheseprecautions,and despitethefactthat a sincere effort was apparently made,in at least four major streams almost100percentofthesalmonwerekilled.
译文:尽管采取了这些预防措施,尽管事实证明做出的努力有目共睹,可是至少四条河里的鱼差不多都被毒死啦!
例6.原文:“Themajorfeaturesofcellularorganization,including,for instance,mitosis,must be much older than years-more nearly 1000 million,”wrote George Gaylord Simpson and his colleagues Pittendrigh and Tiffany in their broadly encompassing book entitled Life.
译文:“诸如有丝分裂这样的细胞组织的主要特征已经存在了5亿年之久,也许将近十亿年啦,”乔治·盖洛德·辛普森和他的同事皮藤德里佛、蒂凡尼在内容丰富的《生命》(Life)一书中写道。
以上两例中,译者增译了语气词“啦”。例5中,译者用“啦”生动形象地展示出喷药对鱼产生的巨大影响。例6中,译者用语气词展现出细胞组织的主要特征历史悠久,将近十亿年。译者运用汉语文化中的语气词使译入语文化读者感受到原语作者的情绪变化,深刻理解了原作所要表达的思想情感。
(二)语篇文化信息层面。语言学理论中,语篇分析是指对句或者小句以上的语言结构进行的研究,研究对象不只局限于字词和句子结构,而是涉及语用、认知结构、外部世界等各种因素的影响。文化翻译视角下,从语篇文化信息层面研究译者风格,侧重语篇的文化语境,因此主要从文本叙事风格、附加文本两方面考察译者的语篇文化翻译风格。
1.叙事风格分析叙事风格主要是从叙事结构的角度分析,而叙事结构则是广义语篇结构中的重要组成部分,“指叙事语篇呈现的表层结构”[6](P5)。其中具体包含表层的句子和段落结构、叙事视角、信息的分布、主语/话题转换及时空顺序等,汉语叙事语篇与英语语篇的表层结构截然不同,译者在翻译时不同的取向以及译者不同的诗学观决定了译者个体性的翻译风格。因此,以下主要通过文本分析讨论张译的语篇叙事风格。
例7.原文:To the author of this paper,many of us would unquestion ablybe suspect,convicted of somedeep perversion of character becausewe prefer the sight of the vetch and the clover and the wood lily in all their delicate and transient beauty to that of roadsides scorched as byfire,the shrubs brown and brittle,the bracken that once lifted high its proud lacework nowwithered and drooping.We would seem deplorably weak that we can tolerate the sight of such‘weeds’,that we donot rejoice in their eradication,that we are not filled with exultation that man has once more triumphed over miscreantnature.
译文:对于这篇高论的作者,我们中许多人确实怀疑他人格严重扭曲失常,因为我们喜欢观赏野豌豆花(vetch)、三叶草(clover)和木百合(wood lily)的娇花嫩蕊、昙花一现的美丽,而不是现在的景象:路旁好像已经被大火烧焦似的,灌木已成了赤褐色,一触即折,以往曾经骄傲地高昂着花絮的羊齿植物,现在已枯萎下垂。我们看来懦弱可悲,因为我们竟然会容忍这样的惨象,灭绝野草并没有让我们兴高采烈,对于人类再次如此这般地征服混乱的大自然,我们无法得意洋洋。
上例中,张译本的语篇结构衔接性和连贯性较强,原作的逻辑表层结构也在译作中充分体现。语篇的整体模式参照原文本进行。
总之,《寂静的春天》的英文原作是科普性文学作品,其文本内容强调事实,逻辑性强,叙事结构严谨,句子主谓清晰,句子结构和篇章之间的衔接和连贯顺畅。考虑到原作的科普性作用和目的,译者张白桦灵活运用各种衔接和连贯手段,语篇的连贯性和互文性较强。语篇的整体段落推进模式按照原文本的模式进行。
2.附加文本。附加文本涉及译者为原作增加的前言、序跋、脚注以及文本注释。在研究译者的翻译风格时,附加文本的研究价值甚至超越译作本身,因其更能直接体现译者的翻译思想以及翻译目的。张译本的附加文本主要为注释文本。
张译本中共有36条注释,均为译者所加。其注释大致可以分为两类:一是译者对原作的理解、译者的反思以及译者感情的注释;二是术语以及单位注释,主要包括化学物质名称含义的解释以及质量面积等单位的换算解释。译作中的注释大部分集中在文本的前半部分,译者对译入语读者解释原作者的著书意图、著书主要思想和内容以及相关专业术语,帮助读者深刻理解原作。张译本的注释详尽,覆盖范围广泛。例如,在原书第二部分“忍受的义务”前九段内容中,张译本就加了六条注释,前三条指出人类的行为对自然界造成负面影响,第四条强调当今化学物质的滥用情况更加严重,第五和第六条对杀虫剂和农药的使用提出质疑。
译者注释既能够帮助读者更好地理解原作者的用意和文化背景,将原作的文学和科普价值充分延伸;此外,这些注释科学严谨,展现出译者的科学精神和高度的学术责任感。
三、结语
本文以《寂静的春天》张白桦译本为例,主要从翻译策略、语篇、叙事风格、附加文本的角度对译文进行定量的分析和评价性的描述,阐释了译者在文化翻译视域下的翻译风格。译者张白桦的翻译风格为译文简洁易懂,注重实际效果;科学严谨,结构严密,兼具科普性和文学性,通过注释文本等方式向目的语读者介绍、解释原文信息;贴近读者,重视读者感受,充分满足译入语文化读者的需求。
参考文献:
[1]Rachel Carson.Silent Spring[M].Penguin Classics,2000.
[2]雷切尔·卡森.寂静的春天[M].张白桦,译.北京:北京大学出版社,2015.
[3]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[4]Baker,M."Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator".Target,2000,12(2).
[5][法]罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.
[6]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.