陕西地方特色农产品英译探讨
2018-04-03张西玲
□张西玲
(宝鸡文理学院外语系 陕西 宝鸡 721013)
经济全球化与人类命运共同体对新时期经济一体化起到十分重要的作用,这可以说是一种趋向。英语本身是世界第一的常用语言,能够在全球范围内起到一定的连接效果。所以,特色农产品如果想要走向世界,英语翻译是必经之路。
如果想要实现不同地区特色农产品的推广,英语翻译的标准化程度有十分重要的作用。标准化的英语不但可以促使农产品名称与概念得以界定,也能够避免相对翻译产生的误解。特别是在外国受众面对这种陌生农产品的时候,标准化的翻译能够促使语言与现实产品之间构成联系。英语标准化翻译可以促使汉语系统性、客观性以及规范性得以表现,促使农产品品牌效应得以形成。
可以预见的是,在标准化英语翻译的前提下,特色农产品能够更进一步促进沟通与交流的畅通,促使更多外国受众对于这类产品有一定的认知,从而对农产品国际化产生一定的帮助作用。高品质的标准化翻译能够促使外国人的认同感得到提高,这对于农业国际化、现代化的实现有一定的帮助,有助于农产品竞争力的提升。
1 地方特色农产品英语标准化翻译问题
1.1 地方特色农产品很难用英语进行翻译
在地方特色农产品食品公司向国际化发展与进步的过程中,都曾面对一系列的翻译问题。无论是参加展览会或是对农产品确定英文名称,都难以通过标准化英语展开准确翻译。依照权威数据统计,在中国地方特色农产品商品包装当中,超过96%的农产品包装是通过拼音进行的,只有4%真正做到了英语翻译。已经进行英语翻译的这些地方特色农产品,翻译方式大多是以直接翻译为主。例如,安徽乔国老农产品公司生产的葵瓜子农产品,其英文往往是通过软件进行翻译,在推广产品过程中就已经出现了中英文的沟通问题。该公司还邀请中英文对照包装设计公司重新对产品展开了包装与设计,结果造成葵花籽翻译成为了金属制品,导致在包装与设计过程中出现了巨大损失。
在农产品向国际市场推进的过程中,怎样通过规范的英文描述特色农产品,是我国在特色农产品推广过程中需要解决的问题。其对于农产品与国际化企业沟通产生重要影响,也是农产品向国际市场推广的基础[1]。
以陕北地区特色农产品说明书英译情况为例。特色农产品说明书是一种较为典型的要素,说明书当中包括了成分、名称、类别、含量、保质期等多种内容,说明书的重要作用是宣传推广品牌的特色化。这些年,陕北地区农副产品在农博会市场上受到经销商的青睐。但研究小组调查发现特色农产品翻译较为混乱,许多厂家在农产品方面并没有英文说明,甚至百分之百通过汉语拼音进行翻译。某些知名企业的农产品虽然有英语翻译,但也只有简单的介绍,对于产品的主要成分、食用方式、产地等方面并没有严格的介绍与翻译。一些翻译比较拗口,甚至出现翻译错误或疏漏等问题,导致产品对外推广与传播受到严重影响[2]。
1.2 我国农产品制造企业不够重视英语翻译
在全球经济一体化发展进程当中,特色农产品全球化推广的过程中遇到了一系列的翻译问题。探寻根本,原因在于我国许多地方特色农产品并不了解国外客户,翻译本身就已经超出认知。农业生产企业的管理人员通常不具有较高的知识水平,不够重视特色农产品翻译的标准化。管理层往往仅注重包装的外形与颜色设计,不重视翻译工作。在标准化翻译的过程中缺乏固定翻译,无法真正准确地翻译土特产的名称。
1.3 政府机构没有对农产品进行准确翻译
我国市场上地方特色农产品英语翻译名称相对较多,不同企业在农产品具体翻译与简称方面存在较大的差距。同一种农产品有多种英文翻译,也造成客户对产品了解困难。在特色农产品翻译过程中,还有翻译后含义完全不对应的情况发生,进一步造成客户理解困难[3]。我国地方特色农产品在翻译过程中有共同的问题。农产品在偏远地区发展,在推广的过程中往往缺乏专业人才,而英语标准翻译的难度相对而言比较大,造成外国客户无法准确认知。
国家政府机构在农产品标准化翻译推广工作中应发挥职能作用,农业部门也应当重视农产品种类的划分,建立调查机构,邀请专业人员对具有潜力的农产品展开翻译。
2 地方特色农产品英语标准化翻译方法
我国地方特色农产品市场竞争较为激烈,企业为了获得更好的发展,需要扩充国外市场。然而,在走向国外市场的过程中,务必要解决英文翻译的问题。
2.1 加强引用国外英文翻译法
对于我国地方特色农产品企业的英语翻译而言,往往会出现无法表达正确含义的问题。这不仅是由于企业本身缺乏翻译研究人员,同时也因为我国没有针对特色农产品的翻译方式。对于这些企业而言,应当更好地引用相应的翻译方法,如英国纽马克“文本翻译的具体内涵,是依照功能和具体定位展开翻译,翻译方式相对比较多,具有表达性与信息性等具体的翻译方法,将实际情况作为基础展开选择”。这种翻译方法可以为我国农产品的英文翻译提供指导。在这种翻译方法当中,文本翻译需要把语境与原文作为基础,翻译成有利于受众了解的信息。在英文翻译的过程中应当依照语境翻译相关内容,而非采用中文拼音或者直接翻译的方式开展[4]。比如对“红烧狮子头”的翻译,如果翻译成“Lion head braised in brown sauce”,会导致误解,觉得就是在吃狮子的头。但如果采取其他方式进行翻译,比如交际翻译,译作“Stewed pork ball in brown sauce”,这种翻译方法对于外国客户理解狮子头的内容有一定的帮助,但缺乏吸引力。对于特色农产品进行翻译的时候也应当借鉴这种翻译,进行结合与改进,例如将“红烧狮子头”翻译成“Braised pork ball in brown sauce”。这种翻译方式不仅交代了具体的材料,也在一定层面表现了菜的特色,这才是进行英语翻译的效果。
2.2 企业需要加强对翻译工作的重视
在我国地方特色农产品进行英文翻译的过程中,之所以出现如此多的问题,原因之一是企业本身并没有重视英文翻译的重要性。如果想要促使国外客户产生兴趣,企业务必要通过种种手段切实加强对英语翻译的重视。在翻译标准化工作中,不但需要与历史内涵与文化特色相结合,还需要进行英文名称设计、简介设计等工作,使国外客户能够更深入地接触和了解地方特色农产品。企业还需要确保特色农产品设计与产品本身含义相符合,重视农产品的名称、字音、字形等方面的内容。
要做到在英文翻译方面产生一定的吸引力,翻译本身应当有利于阅读,加深国外客户对产品的印象特征。英文翻译需要让国外客户有更好的接受程度,产生一定的吸引力,促进消费。特色农产品应当与消费者文化习惯与饮食习惯相符合,这对产品生产过程产生一定的要求。生产与消费者文化习惯和饮食习惯相适应的产品,需要对消费者展开一系列的调查与了解,从而保障英文翻译与国外客户本身的消费观念相符合,进而保障其与消费市场的具体特点相符合,从而达到促进消费的作用[5]。
2.3 政府需进一步规范农产品英文翻译内容
对于我国地方特色农产品而言,英语标准化翻译不但需要企业做出一定的努力,政府也应当对其进行规范。如今,我国地方特色农产品企业在农产品本身翻译方式相对较多,导致国外客户没有办法以简单方便的方式加以了解。在我国地方特色农产品国际化发展进程当中,应当更加准确且有特色地翻译地方特色农产品的英文内容。政府需要对特色农产品英文翻译方面展开一系列的调整,对我国具有市场潜力的地方特色农产品展开相应的调查,对这方面的人才进行着重培养,成立相应的专门组织进行农产品英文翻译,完善农产品翻译体系。在农产品英文翻译的过程中,需要专业人员给予一定的支持,应鼓励相关英文翻译人员更进一步研究国内市场及国外市场。确保翻译与国外客户的需求相符合,确保中国农产品符合国外市场的特殊要求,从而对农产品发展产生促进作用,进而推进经济发展。
3 结束语
地方特色农产品的标准英文翻译有十分重要的作用,也是地方特色农产品走向国际的重要前提。地方特色农产品在真正全球化进程当中所面对的英语翻译问题也十分明显,比如名称本身往往无法通过准确的英文进行表达翻译,政府机构没有对标准化英文翻译进行良好的规范等。
地方特色农产品不仅对于民族文化的发扬有一定的作用,也能够对旅游国际贸易发展产生良好的效果。我国地方特色农产品企业需要对标准化英文翻译有准确的认识,构建相应的服务内容,加强名称以及翻译准确性的规范,从而促进地方特色农产品的国际化发展。