APP下载

英美文学里的几个“人名词”

2018-04-02曾泰元

英语世界 2018年1期
关键词:创造者罗密欧红娘

文/曾泰元

“红娘”指的是“媒人”,此乃源自中国传统爱情戏曲剧本《西厢记》。红娘本为主角崔莺莺的婢女之名,因从中撮合张生与莺莺的姻缘,让张生由衷感激,所以才有了媒人的意思。我们有时候用“猪八戒”来骂人,此乃源自中国古典小说《西游记》。猪八戒是唐三藏的三个弟子之一,是个好吃懒做、贪图享受、迷恋美色的角色,于是猪八戒便渐渐用来指称有这些特质的人。

红娘、猪八戒是中文的人名词,典出文学作品。英文里类似的例子不胜枚举,Uncle Tom、Scrooge、Frankenstein、Rip Van Winkle、Romeo都是经典的例子。

美国作家斯托(Harriet Beecher Stowe)19 世纪写了一本传世经典《汤姆叔叔的小屋》( Uncle Tom’s Cabin,又译《黑奴吁天录》),小说的主角汤姆叔叔(Uncle Tom)是个顺从、坚忍、忠心的黑奴,白人主人对他百般虐待,而他却总是逆来顺受、卑躬屈膝、低声下气、唯命是从。这本书的出版影响深远,唤醒了许多当时的美国人,让他们知道黑奴在美国社会受了极度不公的对待。主角汤姆叔叔所代表的就是“对白人卑躬屈膝的黑人”。

英国作家狄更斯(Charles Dickens)有本小说叫《小气财神》(A Christmas Carol,或译《圣诞颂歌》),主角斯克鲁奇(Ebenezer Scrooge)是个令人讨厌的糟老头。斯克鲁奇不喜欢过圣诞节,是个吝啬刻薄的守财奴,但他却在一夜之间被源源不绝的灵异经历所救赎,性格因而大为改变,成了一个乐善好施的老人。然而他原先的恶名还是挥之不去,后人便以他的名字Scrooge来指称“吝啬鬼;守财奴”。

英国作家雪莱(Mary Shelley)写了一部恐怖科幻小说《科学怪人》(Frankenstein),主角弗兰肯斯坦(Victor Frankenstein)是个疯狂的医学研究者,他从坟场挖出尸块拼成人形,再用电击赋予其生命,创造出了一个怪物,结果最后反而被自己手创的怪物所毁,成了一个作法自毙者。弗兰肯斯坦本来是怪物的创造者,现在英文里反而转指“怪物”本身。因为这个怪物毁灭了它的创造者,因而Frankenstein也可引申为“反噬者”,指的是创造出来却后来失控、最后摧毁其创造者的事物。

美国小说家欧文(Washington Irving)写了一篇短篇小说《李伯大梦》(Rip Van Winkle),主角李伯(Rip)是个乐天知命(happy-go-lucky)又惧内(hen-pecked)的男人。他贪好杯中物,不求长进,有次带狗上山打猎,却漫步进入森林深处,展开了一段奇幻之旅,仿佛是美国版的《桃花源记》。他碰到了一些奇怪的人,喝了他们酿的酒,从此就长睡不醒。这一睡就是20年,醒来时狗不见了,只剩他一个人,猎枪也都生满了铁锈,下山回家,发现房子已成废墟,妻子已经死去,世间发生了翻天覆地的变化。后来英文就用Rip Van Winkle来代表与当今主流社会格格不入、还活在远古时代的人。

罗密欧(Romeo)是英国大文豪莎士比亚(William Shakespeare)的剧作《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)的男主角。罗密欧与朱丽叶的故事源自欧洲的民间传说,莎士比亚以此为本,写成剧作,讲的是两个世仇家族的青年男女,因相爱却不能成为眷属而双双殉情的故事。男主角罗密欧风流倜傥,浪漫多情,后来便成为“大情圣;花花大少”的代名词。类似的角色在许多文学都有,流传下来的还有卡萨诺瓦(Casanova)、唐璜(Don Juan)等,也都是类似的意思。

“哈利·波特”(Harry Potter)奇幻文学系列小说于1997年首度问世,迄今正好20年,作者J. K.罗琳(J. K. Rowling)所塑造出来的“伏地魔”(Voldemort)是个邪恶的法师,如今也成为英文另一个崭新的人名词,意为“邪恶害人、让人心生畏惧的人或事物”。文学为语言做出贡献,在此又多了一个当代的例证。 □

猜你喜欢

创造者罗密欧红娘
红娘的“心计”
阿尔法·罗密欧 GIULIA & STELVIO 四叶草版
现代美国街头版罗密欧与朱丽叶
历史人物在初中历史教学中的作用
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
让学生在小学数学课堂中做一个“发现者”和“创造者”
在旧道德的废墟上建立新伦理
遗愿清单