中韩谚语的对比
2018-04-01董鲁娃延边大学吉林延吉133002
董鲁娃(延边大学 吉林 延吉 133002)
俗语与谚语是整体与部分的关系,谚语是俗语的一个组成部分。谚语也是俗语,但俗语不一定是谚语,如:“起了个早赶了个晚集”,“你走你的阳关道,我走我的独木桥”,只能算是俗语而不是谚语。在分析对比两种语言谚语的同时,更要注重谚语的正确使用。
一.1、从词语的实体形势看,韩语的固有词具有固定,明确的特点,而汉语词语多数较为灵活多变。2、从词语的语义分布上看,韩语有丰富多彩的感觉词,情态词,拟声词,汉语则在表示抽象概括的含义和表示各种复杂关系的含义方面占有很大优势。3、从词语的使用角度来看,韩语的词语使用要求词明确,逼真,富于客观性,汉语的词语使用要求灵活,传神,富于主观性。汉语和韩语是中韩两个民族在长期生活中所获得的。具有民族特色的语言表达,二者都具有相对固定的形式和反应本民族的文化结晶的特点。谚语在两国都占有重要的地位。
二、1、谚语由于内容包含有生产斗争,社会斗争经验的总结,所以有论证的力量,可以拿它做论据,证实某个观点。这是一种特殊的论据,既有逻辑的概括力、说服力、语言又简明,有时还很形象。如: “巧妇难为无米之炊”。汉语中我们把多年流传,包含有某种深刻意义的社会经验,生产经验的简练形象的语句叫谚语。也有一部分谚语只是某种意义的生动表述。汉语的谚语特点:(1)广泛用于记述,说明和人物语言;(2)口语性强;(3)谚语不具定型化;(4)谚语多数可以独立成句,或独立于句外。汉语中的谚语按内容可以分为以下几类:
(1)农谚:如:庄稼一枝花,全靠肥当家;麦子胎里富,种子六成收;旱耪田,涝耪园
(2)气象谚:如:一九二九伸不出手,三九四九沿凌走;清明断雪,谷雨断霜(北方用);黄梅无雨半年荒(长江以南用)
(3)讽颂谚:如:吃水不忘打井人,翻身不忘共产党;富人四季穿衣,穷人衣穿四季;红军到,百姓笑
(4)规诫谚:如:活到老,学到老;打蛇要打七寸;磨刀不误砍柴工;浑身是铁,捻不了几个钉
(5)风土谚:如:东北有三宝:人参,貂皮。乌拉草;苏州不断菜,杭州不断笋;天无三日晴,地无三尺平(贵州);上有天堂,下有苏杭
(6)生活常识谚:如:衣不差寸,鞋不差分;急走冰,慢走泥;坐北朝阳,冬暖夏凉;饭后百步走,活到九十九
(7)修辞谚:如:敬酒不吃吃罚酒;横挑鼻子竖挑眼;这山望着那山高;雷声大雨点小
2、韩语中的谚语又俗称俗语,俗论、转言等。虽然句子短,但却并没有表面上看起来那么简单。它具有简洁性,训诫性等的特点,所蕴含的意味深长。谚语没有时间和空间的限制,在文章当中谚语的简洁性便于快速地、简便地记住;和汉语中的谚语一样都具有民族性和历史性。
韩语中的谚语包括以下三个特征:(1)是社会的产物。(2)通过谚语可以体现出生活和哲学的状态。(3)具有乡土色彩。(4)能够反映当下时代的背景与状况。(5)形式简洁。(6)丰富了语言生活。
分类:
(1)生活常识谚
가는 날이 장날이다. 고래 싸움에 새우 등 터진다. 금강산도 식후경이다.
(2)农谚
오뉴월 하루 놀면 동지섣달 열흘 굶는다. 봄비는 한번 내릴때마다 따뜻하고 가을비는 추워진다. 물탐 많은 사람 농사 잘된것 못 보았다.
(3)气象谚:
화장실이나 하수구 냄새가 지독하면 비가 온다. 달무라가 지면 비가 온다. 서리가 많이 내린 날씨가 좋다.
(4)讽颂谚
모든 인간은 과분한 칭찬을 잘 한다. 누구나 자신이 만든 물건을 칭찬하다. 칭찬 받을 만한 사람이 칭찬 받는 것은 더 없이큰 행복이다.
(5)规劝谚
좋은 약은 입에 쓰다. 벼 이삭은 익을수록 고개를 숙인다. 낫놓고 기역 자고 모른다. 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배다.
(6)动物谚
자라 보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다. 뱁새가 황새 따라가다 가랑이가 찢어진다. 고래 싸움에 새우 등 터진다. 제비는 작아도 강남 간다.
(7)家庭谚
피는 물보다 진하다. 고슴도치도 제 자식이 제일 곱다. 열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락 없다. 자식을 길러 봐야 부모 사랑을안다.
(8)朋友谚
새도 가지를 가려 앉는다. 먹을 가까이하면 검어진다. 바늘가는 데 실 간다 . 간에 가 붙고 쓸개에 가 붙는다 .
(9)社会政治生活谚
나라는 백성이 근본이다. 아는 길도 물어가라 개미구멍이 둑을 무너뜨린다. 백번 듣는 것보다 한번 보는 것이 낫다.
三、异同:
两种语言虽然意义相同发音不一样,发音相同但意义不同的情况也有很多。如:(1)意义相同但是表现不同:물이 맑아야 아랫물이 맑다.(上梁不正下梁歪) 눈에 안경(情人眼里出西施)。(2)表现相似但是意义不同:누워서 떡 먹기(天上掉馅饼) 바늘 찔러도 피 한 방을 안난다.(一锥子扎不出血来)。以及异形异义:即中国和韩国所独有的俗语。中国这类的谚语有很多,如:没吃过猪肉,也见过猪跑。是指虽然没有亲身经历过,但是也听说过。强调是没有亲身经历,但也会知道一点。而韩语中虽然有서당개 삼년이면풍월을읊는다的俗语,但强调的是亲身经历过才会更了解某种情况。皇帝不急太监急,指当事人不急,其他人却非常着急的意思。而在韩国没有“太监”官名,只有“内侍”。韩国独有的谚语: 평양 감상도 저 싫으면 그만 是指就算是再好的事情,如果是自己不喜欢的话也不要逼着自己做的意思。以上例句中的谚语都是与自己本国的文化历史和风俗习惯有着密切关系。一般是指基于本民族的日常生活,由于民族的生活习惯,风俗,地理环境等发展演变而来的语言形式。韩国和中国的地理位置相近,曾很长时间文化同源,相互类似的谚语也很多。如:“百闻不如一见”这样的韩国谚语在汉语中也有,表现和含义都很相似,因此站在一个学习者的角度来看,学习韩语的谚语是必不可少的过程之一。