时政文主语的英译小议
2018-03-30吴颖
吴颖
摘 要: 时政文主语具有受事或与事主语突出、多零位主语、人称主语弱化等特点,英译时为保证英语主语的提契地位和作用,可采用增补主语、主语转换、被动译法等手段。
关键词: 时政文 主语 英译手段
主语在英语和汉语中起着不同作用,是英语不可或缺的一部分。无论陈述句还是疑问句,无论实义主语还是形式主语,主语都存在于英语句式中,其他成分都围绕主语展开,如主谓语人称与数的一致、反身代词的使用等,因此,英语被认为是主语主导(subject-prominent)的语言。作为强语境(high-context)语言的汉语,则普遍认为以话题突出(topic-prominent)为特征。汉语的话题虽处于主位或句首位置,但并不一定充当主语成分,可以是施事、受事、与事主语,也可以表类别属性、时间、地点、方式、工具等,同时汉语中也存在一些零位主语(zero anaphoric subjects)。
我国时政文多以国家权威媒体发布的大政方针或国家党政领导人的重要讲话等形式出现,其主语具有受事或与事主语突出、多零位主语、人称主语弱化等特点。
一、时政文主语的特点
(一)受事或与事主语突出
与一般文体不同,时政文多涉及国家政治、经济、外交、社会等方面的方针政策或治国理念,较少涉及时间、地点、方式等叙事文体内容,汉语的时政文虽以话题主导,同时也多位于主位的施事、受事、与事主语。其中,突出使用受事主语和与事主语,体现时政文的客观性。
例句1.(施事主语)沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。
例句2.(受事主语)棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。
例句3.(与事主语)科技领域取得一批国际领先的重大成果。
汉语时政文在表述某一成果或政策时,为保持其客观性,一方面很少使用“我们”、“中国”等字眼,减少了施事主语的出现。另一方面,省略了“被”“把”“将”“使”或“对”“在……(上)”“就……而言”等介词,直接把受事或与事词放主位,作主语。在英译时应注意这一特点,选用适合语境的主语。
(二)多零位主语
作为强语境语言,汉语的句子意思必须联系上下文加以理解,这一点在时政文上尤为突出。在总结工作成果、陈述治国方略时,为保证行文的权威性,时政文多使用无主语的使令句,如“全面推行河长制,健全生态保护补偿机制”。抑或前句有主语,后句省略主语,如:“中国政府统筹国内各种资源,强化政策支持。(中国政府)推动亚洲基础设施投资银行筹建,发起设立丝路基金,强化中国-欧亚经济合作基金投资功能。(中国政府)推动银行卡清算机构开展跨境清算业务和支付机构开展跨境支付业务。(中国政府)积极推进投资贸易便利化,推进区域通关一体化改革。”后三句皆省略主语“中国政府”。
(三)人称主语弱化
受传统文化与自然地理环境的影响,汉语以人本为中心,注重主体思维和主体性叙述,往往从自我出发理解、演绎、描写客观环境;英语具有个体性、客体性特征,强调客体意识和客观性表达,让事物以客观的口气呈现出来。所以,学界普遍认为“汉语重人称,英语重物称”。
然而时政文为了体现国家政策方针的客观性、权威性,行文时更多地使用客观性表述和物称主语,如“五年来的成就,是党中央坚强领导的结果,更是全党全国各族人民共同奋斗的结果”。即使在号召、呼吁时使用了人称主语,如“我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,同心同德,开拓进取……”英译时应保持原人称主语以体现时政文的权威性与影响力。
二、时政文主语的英译手段
(一)增补主语
由于时政文多零位主语,英语是主语主导的语言,因此时政文英译时不免要依据上下文意思,添加主语。其增补的主语可以是代词,如we, they或形式主语it;也可根据前后文增加名词性主语,如 China, efforts等。
例句1:综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。(无主语)
译为:We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.(添加主语we)
例句2:努力实现区域基礎设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平。(无主语)
译为:They need to improve the regions infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level.(依上文,添加主语they)
例句3:实际使用外资1300多亿美元,继续位居发展中国家首位。(无主语)
译为:China utilized more than US $130 billion of over-seas investment, continuing to rank first among developing countries. (添加主语China)
(二) 使用被动语态
时政文英译时,通过使用被动语态的译法,一方面可以将零位主语中动宾结构的句型有效地译出来,变汉语的宾语为英语的主语,另一方面可以将受事、与事主语与谓语动词的逻辑关系体现出来。
例句1:全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。(无主语)
译为:The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved.(使用被动语态译法,变宾语为主语)
例句2:棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。(受事主语)
译为:More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.(使用被动语态译法,突出受事主语与谓语“被改造”之间的关系)
例句3:科技领域取得一批国际领先的重大成果。(与事主语)
译为:A number of world-leading achievements were made in science and technology.(使用被动语态译法,限定谓语“取得……(成果)”的方面“科技领域”)
(三) 转换主语
时政文的受事主语、与事主语在英译时,除了可使用被动译法体现主谓语的逻辑关系外,也可因语境需要或上下文的一致,变换主语。
例句1:去年宏观调控面临多难抉择。(与事主语)
译为:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation。
例句2:粮食再获丰收。(受事主语)
译为:We had continued good grain harvests.
主语在英语中居句首,起到了提纲挈领的作用,因而翻译时选择的主语,特别是在具有政治倾向的时政文中,所强调的意思会有所不同。
例句3:分流职工得到较好安置(受事主语)
译为:Effective assistance was provided to laid-off employees.
本句翻译不以“分流职工(laid-off employees)”为主语,而以“较好安置(effective assistance)”为主语,体现了国家对下岗职工的关怀。
此外,时政文的主语较一般行文更华丽、复杂,容易出现长主语、主谓短语或动宾短语作主语。在翻译时,应注意主语的结构,如过长,宜转换为形式主语或不定代词作主语,以保持句子的平衡。
例句4:在这种情况下,经济能够稳住很不容易……
译为:Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.
例句5:进入21世纪……传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
译为:In the 21st century...it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of....
例句6:创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕。
译为:Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators.
译无定法,只要不违背全句的总体意义,时政文主语英译的选择就可灵活变通,不拘一格。
参考文献:
[1]2017年政府工作報告[N].中国日报双语新闻,2017-03-17.
[2]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]卢红艳,张妮.英汉互译中对主语的处理[J].学周刊,2013(7):9.
[4]Li, C. & Thompson, S.. Subject and Topic: A New Typology. In C. Li (Ed.), Subject and Topic[M]. New York: Academic Press,1976.
[5]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译,2005(3):37-39.
[6]推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动[N].新华社,2015-03-28.
[7]习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告[N].中国日报双语新闻,2017-10-25.