浅谈英语语言中的色彩词
2018-03-29苟向征
苟向征
摘要:语言是民族文化的表现形式与载体,是我们感知、理解、认识世界的工具。通过对英汉色彩词的对比研究,可以发现由于不同的语言习惯、历史背景、思维习惯和行为等等,英汉色彩词的运用存在着许多差异。色彩词词义分为字面意义和联想意义两种,联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,否则便无法理解。了解学习语言和文化同样重要,这对于提高英语表达能力、促进文化的交流有重要的实际意义。
关键词:色彩词;文化;翻译;历史
引言
色彩词往往表现出各民族不同的文化背景。语言学家和人类学家的研究表明,不同的民族语言对色彩的分类往往不同。民族语言对色彩词分类的不同与该民族所处的文化和生态环境密切相关。 “这些色彩词的产生不是语言学家任意杜撰的,而是人们为了满足自己表达的需要,在生活中提炼出来的。”色彩的产生受其物质因素的影响,因此中西物质因素的异同也影响其文化差异,然而影响文化差异最重要的还是产生其联想意义的社会人文因素。虽然随着现代科学技术的发展,各民族对于色彩词的认识逐渐趋于一致,但是也要清楚的看到不同民族对于色彩词的认识至今并且长期存在差异。而我们只有对社会人文因素有充分的了解,才能比较顺利的进行色彩词的翻译和学习。
1、色彩词的在不同文化中的语用意义及其翻译
“色彩词的运用使语言丰富多彩,色彩词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解,在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。而不同语言之间的翻译其实也是一种文化的诠释,翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。”(蒋玉琴,2001年)因此,在进行英汉翻译时,译者如果想要正确翻译出色彩词的语用含义,就要顾及文化差异,了解原语所依倚的文化背景,参照原语所承载的文化内涵。在翻译是应注意以下几个方面:
1.1相同色彩词的语用意义在英汉两种不同的语言中有时是可以对等的。
“色彩并非物体本身所固有的,而是人视觉器官与外界物体相互作用的结果。”(符俊芳,2005年)由于人类思维的共同性和生活在同一物质世界的共通性,决定了两种语言单从词汇而言就有很大的重叠性(游淑萍,2000年)达的本意或隐含之义相同。例如:血红——blood red ,脸发红—— be red in the face ,青草——green grass,白雪——snow white ,颠倒黑白——to talk black into white,黑心肠——black-hearted, 黑市——black market,绿叶——green leaves
1.2英汉两种语言中分别用语义不同甚至绝然相反的色彩词来表达那些相同的语用意义。
除了相互对应,色彩词在英汉不同的文化背景中所表现出很多的则是差异。不同的文化传承赋予色彩不同的内涵,也导致了色彩词的不同语用意义。意义上的冲突,即有些事物或行为中国有,英国或其他国家也有,而且有相当的词,但涵义却不同。因此翻译色彩词时要注意色彩的对应。这类词有:黄色电影——blue film ,黄道吉日 ——a white day ,红眼病——green eyed/pink eyed ,红茶——black tea, 青红皂白——black and white ,紫铜——red copper,紫竹——black bamboo
1.3英汉色彩词的语用意义还存在着第三种情况,即“文化上的空白” (culture zero)
“文化上的空白,即有些说法和行为是一国所有,而其他国家没有。”文化空白在色彩词方面的表现为:某些色彩词在英语语境中具有某种语用意义,或者反过来,汉语语境中具有某种语用意义而英语对应词中却无特定语用意义。例如,英语中的blueblood与“贵族”,yellow-belly与“懦夫”,black sheep与“害群之马”,white elephant与“大而无用的东西”等都是很好的例证。同样的情况在汉语中也大量存在。如“赤脚”,“白搭”,“唱红脸”等词在英语中都不能用与之想对应的色彩词来翻译。
2、色彩词的现代翻译
随着时代的发展,色彩词也在发展。在发展的过程中,色彩词产生了越来越多的衍生词,如:green(绿色的)产生了Greenish(带有绿色的),green consumerism(绿色消费)等一系列崭新的意义。在英汉的翻译中也产生了许多值得一提的例子。如毛泽东诗词中”望长城内外,惟余莽莽”翻译为:“Both sides of the Great wall,one single white immensity”,其中“莽莽”的意思为无际的白雪,因此翻译为“white immensity”是非常恰当和容易理解的。
而今,我们见到越来越多的类似于这样的翻译有的汽车以“浪漫红”( romantic red)、“激情蓝”( passion blue)、“魅力黑”(black magic) 、“妩媚灰”( charming grey)。在色彩词前添加各种各样的形容词,以此对人的情感和视觉产生激烈的刺激。还有如皓月白(bright white)、苍穹蓝( twilight blue)、玛瑙灰( agate gray)、钻石银(diamond sliver)等名词加色彩词的搭配,这些词是汉语词汇中的新词,反映出一种语言时尚,是语言表述的创新,给人耳目一新的感觉。
以上词语的产生,使色彩词有个更大宽广的内涵,使其更加符合现代人的视觉意识和消费意识。
3、結语
总之,色彩词有着丰富的文化内涵,是中西文化差异的一面镜子,折射出英汉这两种语言的异同。只有当我们学习了中西各国深层次的文化之后,才能更好理解和翻译两种截然不同的文化中的色彩词。
参考文献:
[1]陈安定,《英汉比较与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司,1991年。
[2]陈宏薇,《英汉翻译基础》。上海:中国对外翻译出版公司,1991年。
[3]丁占罡,英汉翻译中的False Friends,《英语学习》,2000年,第5期。
[4]黄兆杰,“莎士比亚戏剧精选一百段”,.北京:中国对外翻译出版公司,1992。
[5]蒋玉琴,“英汉色彩词的比较、分析及翻译”,《黔东南民族师专学报》,2001年10月,第5期。