APP下载

国际信息语境下的公示语翻译修辞方式与价值

2018-03-29

昌吉学院学报 2018年5期
关键词:停车场含义语义

黄 勇

(黄山学院外国语学院 安徽 黄山 245000)

公示语是向社会公众传递警示性、公益性的语言,通常以提示、警示、指示、图示的形式表现出来。英语作为重要的国际语言,在公示语翻译中占有重要地位。我国在2017年颁布了《公共服务领域英文译写规范》,对文体、娱乐、交通、医疗、教育等十个领域的重要公示用语的翻译提出了普遍性的原则和规范。但是由于公示语种类和范围巨大,规范不能完全覆盖,使得有些社会公示语并不能实现语义、文化的完全对等。对此,当前笔者建议从国际信息语境角度入手寻找公示语翻译的功能价值、社会价值与文化价值统一。

一、当前国内公示语翻译存在的问题

(一)逐字翻译

在许多地方的公示语翻译中,由于翻译人员不专业,英语水平较低,在翻译时通常采用逐字翻译的方式对公示语进行翻译。有时候,采用逐字翻译可以表达一些简单的公示语,比如“禁止停车”,翻译成“No Stopping”或者“No Parking”,都可以被外国人理解。但是有些情况下不能简单地逐字翻译,像“出租车揽客点”,翻译成“On the taxi the guest stands forward”,明显不如“Taxi Pick-Up Spot”更加准确。

(二)语法错误

通常情况下,公示语翻译还应注重语法的使用。使用电子设备翻译公示语,不仅会忽视语法的作用,还会出现许多令人啼笑皆非的翻译错误,比如“小心花草”,某公园译为“Careful flowers and plants”,Careful可以作为形容词,在公示语翻译中不可以直接放到句首修饰名词,如果必须使用,建议采用“be careful of”的固定搭配。本句建议译为“Do not destroy the vegetation”即不要破坏绿植,可以更好地在国际信息语境中作公示语使用。

(三)语义和文化理解错误

许多中文公示语直接按照语义对等去翻译,不能完全表达清楚公示语的含义。如,中文“文明行路”,许多交通主管部门粗暴地翻译为“The road of civilization”、“The way of civilization”或者“Civilized travel”,这三种翻译方式,第一种语义不通,第二种“通往文明的道路或文明的方式”,第三种“文明旅行”,都没有表达出交通需要文明礼让的含义,正确的翻译方式建议参考国外相似的公示语:“Be a good driver,be a polite pedestrian,be a civilized-people。”

(四)翻译过程中的细微错误

有时候,公示语翻译本身没有什么错误,但是在理解的时候容易对某些细微之处产生引申联想。比如长途汽车站翻译,中国往往使用“Long-distance Bus Station”,看似没有错误,但是对于外国人来讲往往产生理解障碍。因为“长途”是一个抽象的概念,城内长途、城际长途或者超远距离长途,并不能很好地区分。英国由于城市发展历史悠久,交通名词设定的较为规范,对不同距离的“长途”进行了定义,他们使用“Intercity Bus Station”(城内长途)和“Coach Station”(远距离长途)对不同距离的交通进行划分,可以清楚地表明交通车站的使用功能[1]。

二、国际信息语境下公示语翻译的修辞方式与技巧

国际信息语境下,公示语翻译需要增强公示语的国际化程度,在尽可能地贴近公示语的原本的含义的同时,增加中文的相关信息,对此这就需要翻译者掌握相关的修辞方式和翻译技巧。

(一)熟练使用借译

借译是公示语翻译过程中最常见的翻译方式,北京外国语大学的黄友义教授曾提到,“公示语翻译,要尽可能以西方思维进行转换”,他提倡公示语翻译,尽可能多地增加西方含义相近的原文来替代翻译文。比方说,商场中常见的“小心碰头”提示,可以翻译为“Take care of your head”,但是如果采用借译,可以直接译为“Mind your head”,后者相对于前者更加地道,思维更加西方,不会出现理解偏差[2]。

(二)巧用各种修辞手法

在英文表达中,许多修辞方式是中文和英文所共有的,比如:比喻、反问、夸张、借代、排比,等。但是有些修辞方式在中文中使用的更加技巧,像对偶、隐喻。在国际信息语境下,缺少修辞手法的翻译,往往会降低公示语的公示作用和含金量。比如许多城市的文明公示语“城市是我家,环境靠大家”,采用了对仗手法,突出中文的韵脚,读起来朗朗上口。如果翻译为“The city is my home,cleanness depends on everybody”,虽然也可以表达具体含义,但是这种失去了修辞翻译方式,无疑会降低公示语翻译的含金量。我们可以采用西方重言法(Hendiadys)进行翻译,即相同词性或语义的词用and连接起来形成一个完整的句子,本句建议翻译为“This is your city and help to keep it clean”。

(三)形式与押韵

公示语翻译虽然不讲究词汇的华丽,语法的炫目,但是如果增加一定的形式和押韵,对于某些特殊的公示语来讲,无疑会起到画龙点睛的作用。如许多城市中的公告栏中会存在领导人讲话、社会主义精神之类的官方用语,这类公示语往往语句较长,翻译中可适当增加一定的押韵和格式,提升公示语翻译的文学性,体现国际信息语境下对公示语准确性、通用性的要求。比如:“……精神更加贴近实际、贴近群众、贴近生活……”,我们可以翻译成“…the maintan close more contact with reality,life and the public…”,将汉语中的排比修辞省略,简化形式,增强翻译阅读后的韵律感。

(四)翻译的精准定义

当前的公示语在翻译过程中往往只能翻译出一个大概的概念,对于某些中英文词语、句子、含义中的细微差异并不能很好地进行表述。尤其是一些公共场所,对于使用者有一定的身份要求,泛泛的翻译往往会引起争议和纠纷。这就需要翻译人员仔细研究翻译词汇中的使用范围和细微差异,对公示语翻译进行精准的定位。比如,商场的停车场往往分为客户停车场和内部员工停车场,如果把内部停车场翻译为“Internal Parking/Internal Parking Lot”,让人误以为是“建筑物内部的停车场”,让人不容易理解,特别是某些地下停车场,本身就在建筑物内部,则让许多外籍游客产生建筑物外部还会有停车场的想法。因此建议使用“Staff Parking”,即“员工停车场”,这样就不会产生中英文互译过程中的细微错误。

三、基于国际信息语境的公示语翻译价值

(一)具有长远的社会价值

随着国际交流的增加,国际信息语境下语言的交流方式被认作是当前最有价值,也是最符合人类语言体系、背景的交流方式。国际信息语境强调语言的结构体系,重视语境和语义的精准传达,它认为在不同语种的交流中,语言最重要的功能是媒介,而语言的艺术价值可以适当被忽略。只有通过语言结构和可替换词汇才能正确转换公示语的真实含义(包括含义和语气)。浙江大学许钧教授曾经谈到“翻译具有四种价值,分别是社会价值、历史文化价值、人类语言学价值和创造力思维价值”。他认为翻译的社会价值是最重要的。尤其是公示语,作为标准的社会语言,对于社会族群的行为有着提示、警示和约束的重要作用,其翻译的语境、语义、文化背景对于当前我国社会的发展、国际认同都有着极为重要的意义。

(二)具有重要的功能价值

公示语翻译有着重要的功能价值。国际信息语境下,公示语在功能范围可以归结为医疗卫生、餐饮住宿、旅游、体育、教育、交通、邮政电信、医疗卫生、文化娱乐九个板块。在每个版块中都有着重要的指示、警示、提示作用。以交通为例,对机场、航轮、车站、火车站等地名进行规范,使用统一的翻译用语。对班号、列次、线路等名词进行规范。同时要对交通工具上的重要功能翻译进行统一,比如交通工具上的厕所统一翻译为Lavatory,而不是Toilet;禁止停车细分为No Parking(禁止长时间停车)和No stopping(禁止停车)。因此,用国际通用的语境翻译公示语,可以大大提高公示语的专业性和功能指向性[3]。对于我国社会与国际社会的连接有着重要的推动作用。

(三)具有深刻的文化传播价值

公示语的翻译,除了社会价值与功能价值外,还有更深层次文化传播价值。中国社会形象的塑造和文化的传播,不仅存在于书本和影视作品中,还存在于社会的每个角落的细节中[4]。随着《公共服务领域英文译写规范》文件的施行,许多传统名称有了规范性的翻译表述,如佛教寺庙、道观、清真寺、园林古建筑(亭、台、楼、阁)等,都有了明确的翻译方式,但是还有很多中国蕴含着中国独有文化、古典文化的公示语不能被准确地转述出来。比如中文菜系名称、古诗词提示语等,这些公示语在旅游景点被广泛引用,如果外文的翻译不到位,不仅不能增加外国人对景点内涵的了解,反而会引发许多不必要的误会。相反,如果这些公示语可以得到准确、符合西方文学的修辞方式、语言使用习惯的翻译,相信必定会增加中国古典文化的宣传和普及。

(四)促进中国特色社会主义价值观的传播

中国特色社会主义理论被国际社会广泛研究,在理论传播过程中,强化公示语翻译规范性还会减少因不规范翻译造成的理解偏差。比如“五讲、四美、三热爱”,如果任由地方国家进行翻译,容易被翻译成“Five Speeches/Stresses,Four Beauties and Three Lovers”(五次演讲、四个美女和三个情人),语义不通,含义完全错误。如果官方翻译为“Five Stresses,Four Points of Beauty and Three Aspects of Love”就能比较准确地传达原意,如果条件允许,可以对其浓缩意义进行加注,增添译文“Stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party”,则可以更加准确的表达原意。

四、结语

当前我国公示语翻译,在《公共服务领域英文译写规范》推动下变得日益完善。公示语翻译有着较高的技术含量,对于社会和谐和英语学习的推广意义深远。解决公示语翻译中的错误,彻底淘汰低水平的语法错误、词汇错误,规范词汇的统一性是一件有价值的社会事业。通过国际信息语境理论,深入研究结构主义语言学、生态语言学和文化社会语言学,对于当前公示语的外文翻译有着极为重要的推动作用。不仅可以实现语言结构下的语义对等转换,提高公示语的翻译质量,还可以通过实用修辞手法促进语言语义与中国传统文化、当代社会价值观的融合,进一步响应国家精神文明建设,推动全社会群体素质的提升。对于当前的城市建设、旅游环境建设、基础设施建设有着重要的推动作用。

猜你喜欢

停车场含义语义
Union Jack的含义和由来
语言与语义
停车场迷宫
停车场寻车管理系统
把握实数的多重含义
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
“8·12”后,何以为家
认知范畴模糊与语义模糊
关于“获得感”之含义
五星红旗的含义