APP下载

浅谈英语翻译的文化因素

2018-03-28王祥皓

商情 2018年5期
关键词:文化因素英语翻译研究

王祥皓

[摘要]翻译是英语学习的重点内容,长久以来,很多同学都忽视了翻译的作用,将主要精力集中在阅读、语法板块,影响了翻译能力的提升。本文以此为切入点,针对英语翻译的文化因素进行分析。

[关键词]英语翻译 文化因素 研究

经济全球化的发展趋势加强了世界各国之间的沟通和联系。英语作为世界上流通最为广泛的语言在各国的沟通与联系中起着非常重要的作用。而英语翻译所涉及到的不仅仅是语言不同的问题,还需要注意各国之间所存在的文化差异。一旦在进行英语翻译的过程中出现文化背景、宗教礼仪或者风俗习惯的理解错误,极易引发社交矛盾和误解。本文重点研究了对英语翻译产生重大影响的文化因素,对英语翻译工作有着一定的参考意义。

一、语言与文化的关系

语言是一种交际的工具,可以传达交谈双方的思想、情感和文化理念。文化是一个较为抽象的概念,但是我们可以把它具体到我们身边所能够感知的东西,例如,信仰、艺术、伦理道德观念、法律以及风俗习惯等等。不同国家和民族的人在创造和丰富自己语言的时候,不可能会脱离具有强烈意识形态特征的文化,从语言具有强烈的本民族的思维方式和表达习惯就可以看出来。因此,我们可以这样认为,语言和文化是交织在一起的不可分割的整体。

二、影响英语翻译的文化因素

(一)思维方式因素

世界上最尴尬的事情莫过于我认为的事和你认为我认为的事完全不同。思维方式的不同经常导致的翻译效果是鸡同鸭讲、驴唇不对马嘴。受历史发展和社会风俗习惯以及社会制度等不同因素的影响,各民族都有着自己独特的思维方式和表达习惯。因此,用英语进行翻译的时候,绝不能搞一刀切。例如,在中国,人们在描述事件的时候,习惯上用人做主语,实际发生的动作在后面。但是,英语当中有很多句式会把实际动作的发出者省略掉,或者把真正的主语后置。例如,中国发生了很大的变化。在我们中国人的意识当中,中国就是事件的主体,是主语;而在英语的表达习惯中,中国只是地点,变化是事件应该去做主语。因此,英语经常把上述语句翻译为:Great changes have taken place in China.再如,学英语很容易,这是一个非常简单的例子,中国人会把事件用作主语,To learn English is easy.当然,这样的翻译在英语中并不是错误,但是习惯性的表达方式会把事件这一真正的主语后置,用形式主语it代替它:It is easy to learn English。此类情况不胜枚举。总之,在英语翻译的过程中,我们必须注意思维方式对英语翻译效果的影响。

(二)历史及社会风俗因素

我们常说的文化背景指的就是历史和社会风俗等因素。一个民族的发展和壮大伴随着一定的历史进程,不同的历史阶段会留下内容各异的历史典故和习语、俗语。而民族间的信仰和习惯会造成具有差异性的约定俗成的礼仪和意识形态。这种社会风俗也会对文学和艺术产生一定的影响。语言与民族的发展相伴而上,语言的交流需要社会环境和人文环境,不同民族的语言所富含的文化内涵也就各不相同。在我们进行英语翻译的时候,如果忽视历史和社会风俗的影响,就无法进行沟通。例如,对幸运儿的翻译,英语中会用到lucky dog或lucky bird,尽管我们中国人喜爱狗(dog)这种动物,也对小鸟(bird)印象颇好,但是在我们的内心中总是认为这是动物,用来替代人的形象有点别扭。

(三)宗教信仰因素

宗教信仰体现了人类的思想意识,具有一定的文化特色和信仰传统。不同的民族具有不同的宗教信仰,在交际中我们要注意宗教礼仪和宗教传统的不同,对各宗教人士的情感表示尊重。因此,在进行英语翻译的时候,遇到宗教信仰问题,不能直译,表达语意的时候要符合语言环境。例如,Talk about the devil,he is sure to come.Devil是魔鬼的意思,是生活在地狱和黑暗中的人,但是这句话其实就是我们汉语中常说的“说曹操,曹操就到”。由此可见,宗教信仰也会保留很多约定俗成的谚语或者习语,翻译的时候要体察它的具体语境。

(四)习语方面

习语的产生与各民族的生产和生活密切相关,当然也是各民族文化体系中的重要宝藏。其翻译难度非常大,需要翻译者具备相当深厚的文化功底和语言功底才能够进行流畅而又不失原意的表达出来。例如,中国人可能会认为hold your horse是悬崖勒马的含义,其实此谚语是在告诫我们要谨言慎行,不要随便乱说话。“at ones wits end”,其实是黔驴技穷的意思,虽然donkey驴这个词并没有出现。尽管掌上明珠在英语翻译中有“a pearl inthe palm”的表达,但是远不如具有英伦风味的“the apple of ones eyes”更为地道。因此,我们进行英语翻译的时候,碰到俗语和习语,一定要慎重对待。

三、结语

综上所述,语言与文化几乎是相伴而生,英语翻译处理的是语言,但是绝不可能脱离语言的表达环境,更不可能摆脱各文化因素的影响。在当今世界文化交流如此频繁的背景下,如何做到信息传递的原汁原味,在語意无误的情况下做好文化信息的交流,是语言翻译者需要面对的问题。因此,翻译工作者要想提高自己的翻译水平,在加强语言表达能力的基础上,需要提高自己的文化修养,了解不同国家的风俗习惯和宗教信仰,处理好语言和文化的关系。

猜你喜欢

文化因素英语翻译研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
谁说小孩不能做研究?
Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
对周期函数最小正周期判定法的研究与应用
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析