功能目的论视域下的河南省公示语翻译现状及对策研究
2018-03-28陈楚雄
陈楚雄
(许昌学院 外国语学院,河南 许昌 461000)
在国家“一带一路”战略的推动下,作为中原经济区主要组成部分的河南省,是亚欧铁路的货运起点之一,成为连接亚欧的桥梁。随着中原城市群建设上升为国家战略、郑州航空港经济综合实验区的设立和发展,中原经济区的国际化进程不断提高,越来越多的外国人来河南经商、求学、生活和发展。公示语翻译是对外交流中最直接、最具体、最直观的形式和展现对外形象的窗口。公示语翻译不仅是城市对外宣传能力、城市国际化进程的体现,而且也是城市精神文明建设和文化软实力的重要展示。因此,公示语翻译质量关乎河南省文化强省的建设,对提升河南的整体形象、加强河南的对外宣传、优化外商投资环境、促进地方经济的发展有着重要的作用。但河南省现有的公示语翻译质量不容乐观,不仅不能起到对外宣传和信息传递的作用,而且部分公示语的翻译让外国朋友无法理解,甚至啼笑皆非。这说明河南省的公示语翻译已经不能适应河南省的国际化进程,亟需规范与提高。
1 功能目的论
1.1 基本概念
功能目的论产生于20世纪70年代。产生于德国的功能主义运用于语言翻译对传统的翻译理论产生了重要的影响,其中对奈达(Nida)翻译对等理论影响最大。在此基础上,逐步形成了运用于翻译学的功能目的论。功能目的论目前作为运用最广的翻译理论,被广泛地运用于当今的翻译理论研究和实践中。
功能目的论不仅吸收了传统翻译理论的精髓,而且还对其进行了创新。首先,功能目的论突破了传统的结构主义的翻译对等理论的限制,从全新的视角来研究和开展翻译。基于传统的结构主义的翻译对等理论认为:翻译过程是一种动态的行为编码和解码的过程,源语言和目的语之间存在着一定的对等关系。功能目的论认为:翻译不仅是两种语言的转换,而且是把源文本转换成译者本身。它强调全新翻译策略的运用,以全新的视角研究翻译理论和实践,把翻译研究领入一个全新的世界[1]。
传统的结构主义翻译理论把翻译的源文本作为翻译的起点,译文作为翻译的终点,译文就是翻译文本对等关系的体现。而目的论并非把翻译看成是对源文本的对等转换,而是强调译者主观能动性的发挥。功能目的论强调译者的介入,根据翻译的目的、语境、读者等因素,运用直译、意译等多种方式进行翻译,从而形成一套多样化的翻译标准,而并非单一的对等直译[2]。
1.2 实质
功能主义的基本观点是“行为产生的背后都有其原因”。它强调的是以人的行为为出发点,由此来决定翻译过程中目的语词汇和翻译方法的选择。目的论认为翻译是一个有目的的主观能动性的行为,语言翻译不再是简单的对等翻译,因而“需要一种文化的理论来解释交际情景中的具体问题及言语和非言语情景因素之间的关系”[2]。换言之,翻译的活动是建立在一定的目的基础之上的,一切翻译策略的选取都是以其翻译目的为基础的。
1.3 功能目的论的三大法则
功能目的论遵守三大守则或三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则是第一位的,该法则强调的是翻译的目的决定翻译的策略,翻译目的是所有翻译活动的出发点。“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为,即结果决定方法。”[3]连贯法则是指译文的表达意思要连贯,译文的表达要符合目的语的表达习惯,要准确、完整的表达出源语言的信息内容、文化背景和感情倾述。换言之,“译文与译文读者之间实现互动交际功能,译文需符合语内连贯的标准,译文必须能够被目的语文化背景下的读者理解和接纳”[4]。忠实法则指译文应与原文表达的内容相一致,译文要忠实于原文。
2 公示语概念
2.1 定义
公示语是指公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业休戚相关的文字及图形信息[5]。其翻译质量的好坏,不仅关系到能否树立良好的语言氛围和文化环境,而且还关系到语言生态环境的发展。
2.2 公示语类型
根据公示语所发挥的作用,可以分为提示型、管理型和广告型三种类型。
提示型公示语(Indication)是起提示和建议的功能,因而语气缓和、亲切,没有强制的语气,其目的是向公众告知信息,起到提示公众的作用。例如,意见箱 (Suggestion Box),美食街 (Food Street/Food Court),内科主治医师(Physician-in-Charge)。
管理型公示语(Management)是指给公众发出的某种警示和指示,需要公众遵循;或是给公众发出的某种限制性信号或者是强制性的命令,对公共秩序起一定的管理作用。例如温馨提示或警告公众,使用祈使句要求人们做什么。“请系好安全带(Please Fasten Your Seat Belt),注意行人和骑车人 (Watch for Cyclists and Pedestrians),小心碰头(Mind Your Head)”。或是对人或车辆行为的限制,“凭票入场 (Admission By Tickets Only),只收现金 (Cash Only),出租车上下客专用区域(Taxi Pick UP&Drop off Only),禁止右转(No Right Turn)”等。
广告新公示语包括服务承诺、商业推销和公益性广告。“随时免费维修 (As Many Repairs As You Need,Free of Charge),店庆促销(Anniversary Sale),买一赠一(Buy One And Get One Free)”。
3 河南省公示语翻译的现状
河南省的郑州、洛阳、三门峡、周口、信阳、安阳等地公示语的翻译实例,主要存在以下问题。
3.1 英语单词的拼写不正确
英语单词拼写不正确,是公示语翻译中的初级错误,也是一个常见的错误。产生此类错误的原因有二个:第一个原因是英语水平较差的人士机械翻译或是使用机器在线翻译,然后他们在复制粘贴时出错,但他们自己并未察觉;第二个原因是安装工人的英语水平有限,在安装的过程中出错,且后期无人核查译文。如公园的零售处将“咖啡(coffee)”翻译成“coffe”,医院的“血液内科病房 (Hematology Ward)” 翻译成“Hemotology Ward”。又如在某高铁站,“饮水处”被翻译成“Boilsd Water Room”, 而正确的翻译是“Boiled Water”。不知道什么原因,“boiled”的最后一个字母“d”,被换成了“s”,一旦安装上,短时间内很难拆下来换掉了。
3.2 翻译不统一
公示语内容相同,但其翻译却存在多种形式。这类主要问题存在于道路名和车站的翻译中。道路、车站的公示语翻译对来豫学习和生活的外国人尤为重要,是他们顺利出行的重要保障。例如“八一路”的翻译存在着“Bayi Road”“Bayi Street”“Bayi Lu”“Eight One Road”等多种翻译。又如在火车站,“许昌东站”的翻译既有“XuchangDongRailway Station”又有“Xuchang East Railway Station”,这让初次来豫的外国人可能就会一头雾水。
3.3 中英文化差异
语言是文化的体现,文化是语言的载体。但有的公示语翻译没有考虑到中英两种文化的差异,这让不懂中国文化的外国人感到突兀和惊讶。例如在某商场的促销活动中,对“六折销售”的翻译是“60%discount”,而正确的翻译是“40%discount”。有如龙门石窟是河南省的著名景点。“龙”在中国文化中象征着皇权与民族精神,而在英语文化中却是怪物的意思。因此在翻译“龙”时,必须要适当进行说明,体现其在中国文化中的特点。
3.4 公示语翻译的普及程度不高
河南省主要城市的不少公共场所如车站、公园、商场、医院等缺少必要的公示语翻译,给外国人在豫的吃穿住行医等方面带来很大的不便。例如在许昌市的多所医院都没有英语翻译,这给外国人的就医造成很大的不便。又如在一些大型商场,也没有相关商场指示牌的英译,外国人在购物时只能凭记忆去购物。在一些城市的主要道路上,也没有道路名称的英译,不利于外国人在河南省的出行。
4 基于功能目的论的公示语翻译策略
根据河南省公示语翻译的现状和存在的问题,建议采取以下翻译规范化策略。
4.1 建立健全完善的公示语翻译监督管理机制
公示语翻译质量的提高既要靠翻译者的努力,又需要相关部门的管理和监督。这需要相关部门对公示语翻译制定相关的法规,对其进行有序的管理。针对河南省公示语翻译的普及程度不高、翻译质量不高的情况,相关部门应该对公示语翻译的布局进行整体规划;对公示语的翻译和制作过程进行严格的规范和审核,从制度上杜绝翻译的不规范;应监管公示语翻译市场,相关部门加强公示语标牌生产环节的管理,同时聘请翻译工作者对各个公共场所的公示语定期检查,随时监督。同时健全社会的监督机制,接受公众对公示语的监督。
4.2 直接借鉴
对部分公示语的翻译,译者可以直接借鉴英美国家或国内国际化程度较高的地区 (如北京、上海、香港等)的翻译,直接采取拿来主义,这样既省事,又能准确地表达翻译的目的,符合翻译所需达到目的的要求。如 “小心碰头”翻译成“Mind Your Head”,“货真价实” 翻译成“Good Buys”,“物美价廉”翻译成 “Easy to Use and Great ValueToo”。
“禁止吸烟”,英美国家的惯用表达是“Thank you for not smoking”,比国内常用的“No Smoking”可能更好地表达了译者的翻译目的。新闻上的“硬道理”,逐字硬译可能是“A Hard Reason”,而英语人士地道的翻译是 “No Development,No Advancement”。
4.3 体现文化差异
遵循文化差异是译者达到翻译目的的必备要求。例如“小心碰头”,很多地方的翻译是“Watch Your Head”和“Take Care of Your Head”。这些翻译是错误的,没有体现出中英的文化差异,把原文翻译成了中国式英语。正确的翻译是“Caution”或“Be Careful”。这就要求译者注重文化差异,地道、准确地翻译。又如常见的禁止性公示语“禁止践踏草坪”等公示语,根据汉语的习惯,语气严厉,生硬。但在英文化中,公示语的表达婉转,语气缓和。所以,该公示语的翻译为 “Please Keep off the Grass”。又如“老”在汉文化中是一种敬称,而在英文化中却较为忌讳,因此不能将“老人”直接翻译成 “old man”,而应该是“senior citizens”。
4.4 确立统一的公示语翻译准则
河南省作为中原经济区的重要组成部分,近几年国际化进程很快。但相对于北京、上海等城市,河南省在公示语翻译质量方面与其国际化的地位还不匹配。北京、上海等城市,因为举办过奥运会、世博会等国际赛事,在公示语翻译上有着一套完善的标准可供遵循。该标准既体现了地方特色,又突出了翻译的地道性。在“一带一路”战略和郑州航空港经济试验区的建设下,河南的国际交往日益增多。相关部门急需组织相关专家,制定一套公示语翻译标准,使其公示语翻译有章可循,有据可依。