浅析旅游景区英语翻译问题
2018-03-26丁慧
丁慧
摘 要:旅游英语翻译是一个跨语言、跨文化的实践过程,由于中英两种语言在形式和思维方面都存在着较大差异,所以出现了各种各样的翻译错误。本篇文章以实地调研西安著名旅游景区为基础,总结西安旅游景区英语翻译存在的问题、分析问题成因,并从翻译专业人才培养和成立相应翻译监管部门两方面提出翻译规范化策略,旨在净化景区英语环境。
关键词:西安 旅游景区 英语翻译 翻译问题 规范策略
一、引言
众所周知,陕西是旅游大省,而省会西安更是一座有着几千年历史文化沉淀的文明古城。近年来,随着“丝绸之路经济带”倡议的提出,作为“路上丝绸之路”的起点——西安,正在依托丝路文化大力发展旅游产业,这使得古老的陕西历史文化愈来愈彰显出更大的魅力,从而吸引了更多的外国游客来西安观光旅游。
旅游,它是一种跨文化交际活动,不仅会给当地带来巨大的经济效益,而且也是当地文化外宣的重要窗口。景区英语译文承载着文化输出的重要功能,译文质量的高低直接影响外国游客对景区所蕴含的历史文化的理解,因此规范景区英文信息翻译尤为重要。笔者对西安著名旅游景区英语翻译现状进行了实地调查,本文即是基于此次实地调查,指出其存在的问题,探究问题形成的原因并给出修改意见,希望借此提升西安的国际形象。
二、西安著名旅游景区英语翻译存在的问题
(一)语法错误
英语翻译中最常见的错误即是语法错误。英汉两种语言在形式上有很大差别:英语重形合、汉语重意合。英语句式偏长,结构复杂,而汉语句子短小,结构松散。英语有单复数、时态变化,而汉语则没有。在西安秦始皇兵马俑景区,可以看到一处 “出租童车轮椅”标识语。对于以汉语为母语的游客来说,这很容易了解,“童车”、“轮椅”是并列关系,中间省去了并列连词“和”字,这符合汉语用语习惯,但是英语翻译成“Rent baby stroller wheelchair”显然不恰当,有语法错误,会给外国游客造成理解上的困难。另外,该景区内一处公厕指示牌,将“公厕”翻译为“Public toilets”,这里的“toilet”不应该用复数形式,因为公厕只有一个,建议改为“Public toilet”。
(二)错误翻译
无论是何种类型翻译,翻译文本都不应偏离和违背原文意思,译文首先要对原文“信”,紧扣原文内容,才能准确传达原文信息。大唐芙蓉园景区一处警示牌标语“天鹅仅供观赏,请勿靠近”被译成“Look…Listen…But Please Stay Off”。且不说这句话有标点和语法错误,这里的“look”和“listen”完全体现不出“仅供观赏”的意思,明显属于错误翻译。在这里可译为“For watching only, please keep off”。
(三)选词不当
景区公示语、指示牌上经常会出现选词错误,译者往往没有仔细斟酌所选单词,停留于单词表面意思,不深究单词多层意思和其恰当的使用情境。在“秦始皇兵马俑景区”的路线方向指示牌上,“停车场”对应的翻译为“Parking Place”, 但是在英语国家,“停车场”通常译为“Parking lot”。“Place”有地点、场所的意思,而“lot”是指一块地方,也可以是划分出来的地方,更符合“停车场”的性质,用语更加地道。
(四)中式翻译
很多译者在翻译过程中不遵守基本的翻译原则,不使用翻译技巧,一味地字与字对应直译(word-to-word translation)、硬译,这实际上只是机械地将词语堆砌起来,没有任何的翻译艺术可言,更没有忠实于原文内容,势必会造成理解上的差异。为了避免这样的翻译错误,译者应该从整体把握原文,可以适当地对原文信息进行重组、调整、增减,从而获得通顺、准确的译文,符合英语国家的用语习惯。
西安明城墙上有一则告示,“此区域维护中,请电瓶车、自行车缓慢通行”,这句话被翻译成“Maintaining this area,please slow down the speed to cross”,这样的翻译完全是字字对应的直译、硬译,而且忽略了公示语的功能,建議可改为“Area maintenance,please slow down”。再如,秦始皇兵马俑景区指示牌上“您的位置”,其对应的翻译是“You are here”。公示语应用广泛,也很常见,它具有指示、提示、限制、强制等功能,在翻译时,译者应弄清所要翻译公示用语的应用功能,方能正确翻译,所以此处可恰当译为“Your Location”,能够体现公式语的提示性。
三、西安著名旅游景区英语翻译不规范的原因探析
造成景区英语翻译不规范的原因有很多种,本文主要从译者的双语水平、译者翻译态度以及景区管理者态度三个方面来探究西安著名旅游景区英语翻译不规范的原因。
(一)译者的双语水平
作为一名专业译者,首先要有扎实专业知识和较高的中英文水平。对于景区英语翻译来说,译者对原文本的理解及其译入语的语言文化水平直接关系到译文质量。从上文提到的西安景区英语翻译错误中可以看出,译者对西安旅游景区汉语文本理解有偏差,直接导致译文出现错误。此外,由于译者缺乏深厚的英文知识,且忽视了英汉两种语言在表达方式和思维习惯上的差异,生搬硬套原文格式和语序,导致中式翻译、错误翻译。
译者在下笔翻译之前,要反复斟酌、揣摩原文本表达的真正意思,对其理解通透后,还要顾及英汉两种语言文化存在的差异,正确选词,适当调整语序,照顾目的语读者感受,最终为目的语读者所接受。
(二)译者的翻译态度
旅游景点作为地方外宣的重要窗口,具有弘扬地方文化的重要作用。外国游客通过英文信息了解当地文化和历史,如果英文信息出现基本的翻译错误,不仅使外国游客无法正确了解当地文化,而且还会有损当地国际化旅游城市形象。西安旅游景区英语翻译中出现的名词单复数乱用和连接词缺失等基本问题便是由于译者在翻译过程中马虎大意,责任心不强,胡乱翻译,而不考虑这样的翻译文本会产生的负面影响。
翻译是一项跨文化交际活动,是两种语言文化交流的桥梁,而译者则是使者,将一种语言文化信息传递给另一种语言文化,肩负着重大的责任和使命,所以译者除了要有较高的双语水平外,还要有严谨认真的翻译态度。
(三)景区管理者态度
实地调研大唐芙蓉园、大小雁塔、明城墙、陕西省历史博物馆等西安著名旅游景区,从景区文物保护、公共设施服务以及环境状况来看,各景区的做法都非常值得人赞赏,但是对景区英语翻译质量不够重视,或多或少都存在一些问题。
首先,景区管理者对景区英语翻译的重要性认识不足。西安是一座著名古城,蕴含了中国几千年的历史文化,蜚声国际,每年吸引众多外国游客到此游览,外国游客资源丰富,所以做好景区内英语翻译工作至关重要,不仅能弘扬陕西特色历史文化,还有利于提升当地景区国际化形象,吸引更多外国游客,拉动当地经济增长,提高收入水平。
其次,景区管理者对景区内英语翻译资料缺乏必要监管。景区内的公示牌和宣传手册内容有些是工作人员自己从网上查找的英语翻译,再加之其本身的英语水平不高,对网上翻译版本正确与否无法甄别,不管对错,直接使用,所以导致出现基本翻译错误。还有些是因为景区工作人员为了节省翻译方面的费用,请一些非专业领域的翻译公司或者翻译素养不高的译者為其翻译,翻译错误随处可见,大大降低了翻译质量。景区管理者没有做好监管工作,任由这些不恰当的英文翻译出现在大庭广众之下。
四、西安旅游景区英语翻译规范化策略
(一)专业人才的培养
旅游英语翻译具有很强的专业性。旅游英语实际上是一门交叉性应用学科,所以不是学过英语的人都能做旅游英语翻译,而是要经过严格的专业培养才能胜任这项工作。在日常生活中,景区英语翻译一直都很随意,导致看似简单的公示语,往往翻译不恰当,错误百出。西安有着丰富的高校资源,很多高校均开设了翻译专业,各旅游景区应该充分利用身边的高校资源,与高校建立合作机制,重点培养一批有志从事旅游英语翻译工作的学生,为其开设旅游专业课程,对其进行旅游英语翻译策略、翻译技巧和翻译理论方面的专业指导,提高他们旅游英语翻译能力和中英文知识水平,为今后的翻译实践工作打下坚实基础。
(二)监管部门的成立
旅游英语翻译专业人才的培养是一件长远的事情,就目前西安旅游景区存在的英语翻译问题而言,一方面景区管理者要提升自身对景区英语翻译的认识,重视翻译工作;另一方面要尽快成立景区英语翻译监管部门,部门成员可由翻译专家组成,安排专家组实地调研西安旅游景区,排查景区英语翻译存在的问题,取材整理,并审核景区所有公示语、宣传材料和导游介绍词等的英语翻译,发现错误,及时纠正,保证翻译质量。同样,景区今后的各类英文材料也必须经过专家组审核才能过关,以此不断规范景区英语翻译。
五、结语
旅游英语翻译是联通中国文化和外国游客的桥梁,既使我国的历史文化和旅游景点弘扬海外,又为外国游客带来不一样的文化体验和美的感受。提高旅游英语翻译质量需要译者和景区管理者共同努力和重视。随着“路上丝绸之路”战略的提出,西安再次成为旅游热搜城市,相关部门应借此机会,规范景区英语翻译,做好景点和文化宣传工作,吸引更多外国游客,从而促进西安旅游业发展,带动地方经济增长,推动中西文化交流。
参考文献
[1] 范振辉.英汉两种语言的差异与翻译[J].广西教育学院学报,2003(2):92.
[2] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].标语信息化与信息技术,2005(2):21.
[3] 朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2005(3):161.
[4] 王晓玲.译者素养与旅游英语翻译[J].唐山学院学报,2009(7):51-52.
[5] 朱益平.从旅游景区英文误译看地方外宣翻译中的译者素养[J].新西部(理论版),2013(4):21-22.