APP下载

从功能对等理论看美国情景喜剧字幕翻译中委婉语的翻译

2018-03-26吴佳瑜王淑琼

安徽文学·下半月 2018年2期
关键词:委婉语老友记功能对等

吴佳瑜 王淑琼

摘 要:委婉语作为调节人际关系的重要手段,广泛使用于人们的日常交往中。不同文化和场景下的委婉语具有不同的意义和功能。本文将以《老友记》为具体案例,以奈达功能对等理论为指导原则,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个角度具体分析委婉语的汉译,以期引起读者对在功能对等理论下委婉语研究的兴趣。

关键词:功能对等 委婉语 《老友记》 字幕翻译

一、引言

随着各国之间的交流不断加深,来自各国的影视文化作品越来越受到人们的喜爱,美国情景喜剧更是凭借其幽默的风格吸引了一大批人,其中《老友记》作为一部风靡全球的经典美国情景喜剧更是大受欢迎,里面的人物各个性格鲜明,语言风格多样,委婉语作为日常交际最常见的语言现象,在这部影片中更是被大量使用,由此可见,委婉语的翻译是至关重要的。目前已经有许多学者对委婉语进行了研究,但大多都只局限于文学作品中委婉语的研究,很少有人从影视作品的字幕翻译中对委婉语进行研究。

二、委婉语

(一)委婉语的定义

“euphemism”源自希腊语“euphemismos”。词头“eu-”的意思是“good”(好的),词干“phemism”的意思是“speech”(言语)(刘艳平,2011),整个字面意义就是说好听的话。委婉语存在于社会生活的各个方面,并在人们的交流中扮演着非常重要的角色。一般来说,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄或迂回言词,均属于委婉语。

(二)委婉语的功能

1.避免禁忌

“语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因”(张拱贵,1996)。在日常生活中,人们总会避免谈论一些事情,譬如疾病、死亡和衰老等,因为人们普遍认为这是十分不幸的事。当人们必须谈论此话题时,就会用一些含糊、迂回委婉的话语来代替。以“死亡”为例,佛教称之为“圆寂”;道教称之为“仙逝”;基督教教徒称之为“归主”;一般人们都称之为“逝世”。

2.礼貌功能

在交际过程中,我们通常会遇到一些敏感的或者不愉快的话题,如年龄、种族、外貌、失业和社会地位等会对他人造成伤害或冒犯他人的事情,这时委婉的表达就可以防止使他人或者自己处于尴尬的境地。比如,在英语里,我们一般用“plainly”代替“ugly”,形容某个人肥胖时,用“well-developed”而不是“fat”。

3.掩饰功能

委婉语的掩饰功能是用好听的话美化那些事实上并不美好的事情,从而掩盖它们的真实性质,通常被用于掩盖政治、军事、外交、商业等领域的欺骗和残酷行为。每个人都想知道真相,没有人喜欢谎言,但事实并不总是那么美好的。例如,“罢工”作为一个严重的社会冲突,会被委婉的称为“劳工行动”,“经济危机”也被称之为“经济萧条”,关押罪犯的地方被称为“集中营”,“战争”又被称为“军事行动”。

4.幽默功能

有些委婉语的表达可以将语言变得幽默风趣、妙趣横生,从而缓和由不愉快或者尴尬的事情带来的不适。例如,在日本的这几天我的脊柱都变得非常灵活了。(包惠南,2001)这句话中“脊柱变得非常灵活”就是幽默地传达了日本弯腰打招呼的礼仪。

(三)国内外对委婉语的研究

16世纪80年代,英国作家George Blunt首次提出了“euphemism”一词,使许多学者对委婉语研究产生了极大的兴趣。1981年,在英国语言学家Hugh Rawson编纂的词典A Dictionary of Euphemism and Other Double -talk中,作者不仅回顾了以往委婉语的研究,还介绍了委婉语的定义、分类及特征等。1983年,美国语言学家Judith S.Neaman 和Carole G.Silver联合出版了Kind·Words:A·Treasure·of·Euphemisms·,对委婉语的历史发展和形成过程进行了详细的介绍。1985年,D.J.Enright·出版了Fair·of Speech,the Use of Euphemism,书中收录了大量研究委婉语的论文,为后人研究委婉语提供了许多参考资料。1991年,Keith Allan和Kate Burridge出版了Euphemism and Dysphemism:Language Used As Shield and Weapon,对委婉语进行了深入研究,对委婉语的研究有着重要的意义。

受西方语言学家的影响,许多中国学者也将注意力转向了委婉语的研究,其中以陈望道为代表。在开始很长一段时间,国内的一大部分学者研究委婉语多是从修辞的角度出发。1983年,陈原发表了《社会语言学》,对委婉语进行了详细的介绍与研究。在这之后江希和,于亚伦和李国南陆续发表了对于委婉语的研究。1989年,束定芳发表了《委婉语新探》,运用语用学理论,进一步拓宽了委婉语的研究,他提出了自我保护原则这一新原则。(束定芳,徐金元,1995),受束定芳的影响,许多学者也相继提出了委婉语的新原则,扩大了人们对委婉语的认识。

然而,委婉语的研究还存在一些问题,许多文章并没有对委婉语进行深入的研究,只停留在表面的介绍上。 委婉语研究的参考文献也较少,最著名的就是Keith Allan与Kate Burridge出版的专著和Judith S. Neaman和Carole G. Silver编纂的词典,国内也几乎没有关于委婉语的专著。

三、功能对等理论及其适应性

(一)功能对等理论的简介

奈达在 《翻译科学初探》中正式提出了“形式对等”和“动态对等”的概念。奈达认为“动态对等”更为重要,因为他认为各种语言在形式和内容上都存在着普遍的差异。奈达认为“动态对等”是指从语义到文体在译语中用最切近、最自然和最对等的语言再现。这其中包含三个最基本的要素:“对等,指的源语言;“自然”,指的是译文不能有翻译腔;“最切近”,指的是在“自然”的基础上选择与源语言最接近的译文。(Nida, 2004)但后来为了避免人们对“动态”的误会也是为了强调“功能”的作用,在《從一种语言到另一种语言》中,奈达提出用“功能对等”来代替“动态对等”。

奈达认为在翻译过程中,译文应在功能上达到与原文对等,而不是形式上。他认为,翻译是为读者服务的,应以读者的反应为中心。最小的功能对等的定义是:“译本的读者在理解译本时应该能达到感知原文文本的程度”。最大的功能对等的定义是:“译本的读者在理解和欣赏译本时能与原文作者的理解和欣赏相一致”。(Nida, 2001)

(二)功能对等理论对字幕翻译的适用性

字幕翻译即把影视中原语的口头对话以实时字幕的方式译为目标语,通常在画面的下方。(纪可,代冰,2009)影视字幕翻译不同其他的翻译领域,有其特殊性,影视作品可以通过声音和画面来传递信息,因此字幕翻译者要在观众享受视觉和听觉带来的美感同时,使观众理解作品的内容,但字幕本身具有的时间和空间的限制,使其变成一件不容易的事。奈达表明当形式与内容发生冲突时,要优先考虑内容,甚至放弃形式。字幕翻译的目的是使观众对影视作品的理解和观看其作品后的感受与该影视作品的作者想要呈现的感受相一致,而功能对等理论则是译本读者的理解和感受与原文作者的理解和感受相一致,两者的要求恰好吻合,因此功能对等理论是可以完全适用于字幕翻译的。

四、功能对等理论指导下委婉语的翻译

(一)词汇对等

词汇对等包括了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对等情况,词语是语言的基本单位,在翻译过程中找到目标语的对应翻译是至关重要的。尽管在两种语言之间没有哪两个词是完全相同的,翻译者可以先决定词义然后在找到最接近目标语的等价物。

例1:Julie: What is going on?

Ross:You know how the nurse said Nana had passed Well, she is not quite.

Julie: What?

Ross: She is not passed! She is present! She is back! (S1 E8)

茱丽:到底怎么回事?

罗斯:护士说她已过世了。实际上不是。

茱丽:什么?

罗斯:她还没完全过世,她还活着,她回来了。

“pass”有许多意思,如“通过”、“批准”、“及格”等,这里罗斯想要表达的意思是“Nana died”,但一般人们都会避免直接说到“die”,因此这里用了“pass”来代替,译者在翻译过程中先确定了“pass”的词义,然后同样运用了委婉的表达方式,翻译成了“过世”,实现了词汇对等。

(二)句法对等

句法对等主要是涉及单复数的转化,时态的一致性以及句式的转化,译者在翻译过程中要注意对源语言的分析,再进行正确的翻译。

例2:Monica: Hi Rachel, the adoption agency needs recommendation letters and we were wondering if you could write us one.

Rachel: Yes, of course, I would be really honored!

Chandler: Thanks!

Joey: Um, I think there′s an oversight.

Chandler: Joey, we would have asked you, we just thought that you would not be interested.

(S10 E05)

莫妮卡:瑞秋,领养中心要我們交一份推荐下。你愿意帮我们写一封吗?

瑞秋:乐意效劳,我的荣幸。

钱德勒:谢谢。

乔伊:怎么不找我?

钱德勒:乔,我们本想找你,但又觉得你可能没兴趣。

这里乔伊为莫妮卡和钱德勒不找他写推荐信感到不开心,因为钱德勒他们都知道乔伊胜任不了这个工作,但又不想伤害乔伊,这里用了虚拟语气“would have done”,意思是“本来会做”,但又怕乔伊对这个没有兴趣,所以没有找乔伊,避免了乔伊的尴尬,译者在翻译的时候,也注意到了这一点,翻译为“我们本想找你,但又觉得你可能没兴趣”,做到了句法对等。

(三)篇章对等

在进行篇章分析的时候不能只分析语言本身,要先对语言的上下文进行具体分析,判断它是在语境中体现的意义和功能,在进行语义的翻译转换。

例3:Kristen: Who are they?

Ross: The blond is my ex-wife. The woman touching her is her…close, personal friends.

Kristen: You mean, they are lovers?

Ross: If you want to put a label on it. (S1 E14 )

克莉丝汀:她们是谁?

罗斯:金发的是我前妻,碰她的是她的密友。

克莉丝汀:你是指她们是情人?

罗斯:如果你硬要这么说的话。

罗斯和克莉丝汀吃饭时遇到了前妻,觉得很尴尬,拿菜单挡住了脸,克莉丝汀注意到了这一点,问她们是谁,罗斯先介绍其中一个人是他的前妻,另一个是前妻的密友,但当克莉丝汀进一步问道她们是情人嘛,罗斯也没有很爽快的承认,而是说“If you want to put a label on it”,这里“label”的意思是标签,从字面意思翻译应该是给她贴上标签,但是显然这样是读不通的,因此译者联系上文语境,把他翻译成“如果你硬要这么说的话”,既能保持原意,也能反映出罗斯当时很尴尬的情境,便于观众理解。

例4:Ross: Hi, we have a little bathroom emergency.

Rachel: Oh, yeah, go ahead.(Ben starts to go, but Ross stops him.)

Ross: Uh,before we do, are any of Joeys special romance magazines in there?

Rachel: No. No. (S7 E16)

罗斯:内急,借厕所一用。

瑞秋:快去吧。

罗斯:去之前确认一下,那儿有乔伊专用的浪漫杂志吗?

瑞秋:没有。

罗斯是一个很传统的人,在借厕所时看到Ben突然想到乔伊平时的会看一些“pornography”,因为Ben属于未成年人,让未成年人看到这种杂志属于禁忌,但当着Ben的面,罗斯不能很直白地问出厕所里是否有“pornography”,于是用“romance magazine”来代替,译者在翻译时考虑到了罗斯当时的说话的情境也没有把“romance magazine”直白的翻译出来,而是委婉的译成了“浪漫杂志”,实现了篇章对等。

(四)文体对等

不同文体的翻译作品有其独特的语言风格。不同的语言风格表明其本身所蕴涵的文化因素也不同,译者在翻译过程中要先考虑其本身所蕴涵的文化因素,才能翻译出真正体现源语言风格的作品。

例5:Monica: Omelet? Made to order?

Phoebe: I′ll have one, please. Plus my money.

Monica: Oh. Well, I didn′t realize that you needed it back right away. I mean, you told me to go and be a caterer. So I went. I be′d. I mean, I…I used it to buy all this stuff. But look—I′ve got another job tomorrow, so I′ll pay you back with the money I make from that.

Phoebe: Oh. Okay. Oh, sorry I acted like a bank. (S4 E6)

莫妮卡:煎蛋卷?按秩序来。

菲比:我也点一份,还有我的钱。

莫妮卡:哦,好的。我不晓得你马上就要。?我是说,你叫我当个宴会承包商。所以我做了,我的意思是…… 我把它们都花了,买了这些。但是,你看,我已经找到了明天的工作,我可以把明天赚的钱还给你。

菲比:噢,不好意思,刚才一副银行嘴脸。

这里菲比想要莫妮卡还钱,当莫妮卡告诉她明天赚钱后就会还钱的时候,她感到抱歉说自己“acted like a bank”,从字面翻译应该是“我像银行一样行事”,因为如果你从银行借钱,但你没有能力偿还的时候,银行就会不断要求你偿还。菲比的这个话十分生动地表现了这一点,译者这里为了突出其生动性,翻译成“嘴脸”,“嘴脸”是很中国式的表达,他不是指人的嘴和脸,而是指一个人的行为,翻译成“刚才一副银行嘴脸”更能清楚地显示菲比的行为,引起中国观众的共鸣,做到了文体对等。

五、结语

在对影视作品的委婉语进行翻译时,译者应充分考虑观众的需求,以观众的反应为中心,并采取相应的翻译策略,使观众对影视作品的理解和观看其作品后的感受与该影视作品的作者想要呈现的感受相一致。前人在研究委婉语的翻译的时候多是从修辞或者语用角度出发,却很少从功能对等角度出发,本篇论文的目的在于为委婉语的研究开拓一个新的角度,从功能对等理论出发,分析委婉语的翻译,希望为后人在研究委婉语的翻译时提供案例。

参考文献

[1] Nida.E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Nida.E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 包惠南.文化語境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4] 纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报,2009(3):123-125.

[5] 刘艳平.功能对等理论框架下的委婉语翻译[D].湖南:中南大学,2011.

[6] 束定芳, 徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].上海外国语大学学报,1995(5): 17-22.

[7] 张拱贵.汉语委婉语词典[Z].北京:北京语言文化大学出版社,1996.

猜你喜欢

委婉语老友记功能对等
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
美国追念《老友记》20周年