APP下载

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

2018-03-23熊锐

神州·中旬刊 2018年2期
关键词:文化差异翻译商务英语

摘要:不同的语言有着不同的文化底蕴,每个国家都有这自己的语言习惯。翻译既是一种语言的转换,也是不同语言间文化习惯的转换,可以把翻译理解为一种跨国的文化交际行为。翻译人员不仅仅要熟练掌握两种语言,还要对连个国家的文化传承、风土人情、历史背景等等有足够的了解。这样才可以才翻译过程中找到本国文化和异国文化习惯的想通之处,然后灵活的使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,让异国文化在译文语言中在现。

关键词:文化差异;商务英语;翻译

语言是每一个国家文化载体,是每个国家或民族文化底蕴的结晶。文化是指人类群体的生活环境,是一人类群体生活方式的总汇。是人类群体创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯极其生存的自然环境综合。不同国家有着不同的生活习惯、历史背景。各国文化之间是存在较大差异的。各国语言的叙述习惯也因此各不相同。这也是翻译工作得难点所在,仅仅是文字本身翻译不考虑不同国度的语言习惯容易造成翻译原文含义的扭曲,导致翻译不准确等不良后果。商务英语是企业之间或国家之间经济贸易中所使用的语言。它的翻译对译文的内容含义标准要求较高。翻译工作者必须正确处理文化差异,准确表达译文含义。

一、商务英语翻译中文化差异产生的因素

1.商务英语特点

在研究探讨商务英语翻译文化差异前,应先研究商务英语的主要特点及特征,才能更好的把握研究方向。商务英语是英語的一种,它基于英语的基本语法和词汇,但商务英语具备自己的语言习惯和叙事特征。首先在词汇上商务英语具备很多独有的专业词语,以及和经商贸易有关的全新词语或复合词语,包括英文缩写等等,其次商务英语对语言叙述的规范性要求较为严格,商务英语要求语言简洁对含义表达清楚,避免可能出现异议的词语和语句,叙事要中肯平实。用词要考虑通用性,保证能为大多是人所理解。

2.物质基础和自然环境存在差异

人类的生存环境和物质基础存在差异,就会产生文化上的差异。每个国家有不同的历史背景以及生活方式,英国是一个岛国在地理环境、气候背景上与我国有着显著的差异。这种差异是造成我国语言和英语存在文化差异的基本原因。如英语中spend money like water金钱消耗速度像流水一样,但是汉语中应是挥金如土。自然环境和生存气候的原因也决定对不同词语含义的不同定义。如:zephyr在英语中是西风的意思,在英国因环境气候决定,英国的西风是温暖和煦的,在英国人的思想里西风一次是温暖的象征,而在中国西风则是寒冷透骨的,是严冬来临的前兆。相反我国自古又东风迎春到的说法。

3.社会意识和历史尝试存在差异

社会是人类聚集群里必然的产物,社会是人类群体聚集规则的集合。人类的社会意识由对外民族的态度、宗教、种族等等社会关系决定。社会意识和关系是造成文化差异的第二个原因。如在中文词语中有借花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚等等表现中国民族对佛教的信仰和尊敬。而英文中的Good helps those who help themselves 等无疑是英国人民对基督信仰的直接体现。信仰和国家历史决定了不同国家的文化差异。历史是国家或是民族的起源以及自古以来的发展历程。人类习惯就某个历史时间的概括名称作为词语来表达对应的含义。如中国的成语,虽仅仅四个汉字,但表达含义极广。如刻舟求剑、守株待兔等等。在英文里也有同样的由典故演化而来的词语,英语中多引用圣经中的典故,如:Achille heel、meet one是 Waterloo等等。对于此类词语如果不对该国文化有着足够的认知和了解,那最终翻译含义必然存在偏差。

4.风俗习惯和民族心里存在差异。

风俗习惯和民族心里存在的差异主要提醒爱你在对颜色、数字接受认识以及心理特点等房方面。 每个国家对不同颜色有着不同的定义。红色在中国是红红火火、福星高照的含义,一般被用作喜庆节日,如婚礼、春节等等。中国的新娘一般会身穿红色唐服头戴红色盖头。而在英国红色是血腥暴力的颜色,英国人认为白色是纯洁美好的颜色。而我国认为白色是没有颜色是空的意思,象征着终结,有着不吉祥的文化含义。数字方面也同样存在差异,如果13在英国是不吉祥的数字,而中国基本没有这种说法,在中国对数字“9、8”有吉祥的含义。在民族心里方面,西方国家女性对年龄较为忌讳,在公众场合问及女性年龄通常被视为不礼貌的行为,是一种冒犯。在是那个屋交往中和翻译中是必须要注意合理规避的问题。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。很多汉语广告中,尝尝强调老少皆宜,许多时候它被翻译为:suitaable for both the old Young,忽视了老在西方文化中的忌讳性。

5.习语差异

不同国家的语言有着不同的语言习惯和叙事方法。不同的自然环境也造就了不同的词语侧重点,习语是语言的使用规则以及精华凝练。是人类群里对所从事的个各项社会活动的现象进行综合概括凝练而出的固定语句。能用简单通俗的语言反映出深刻的道理,习语的产生与生活密切相关。英国的航海业较为发达,而我国人们一直在陆地生存繁衍。不同的生存繁衍方式决定了我国和英国之间的语言文化差异。

6.对事物认知的文化差异

在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sa-tan)就被认为是 thegreatdragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

二、文化差异在商务英语中的体现

1.词汇方面

在前文中提到,商务英语用词简洁严谨并有很强的专业性。但依然会受到英国民族文化的影响,有很多需要对英国历史和文化背景有足够了解,才可以明白准确含义的概念意义词和特殊文化异议词。如:tele-commuter在英国特指在家里办公的企业事业职员。我国上下五千年的历史传承有着更多的具备较强文化和历史特征的词语,诸如:易经、阴阳五行等等。

2.句法方面

英国语言注重形式上的合规性,讲究语言构件耳朵完整和形式上的连接,大多数以S+V的主谓语结构为核心控制全句。汉语强调动作、行为的主体,句式以人称表达法为主,即多用施动者做主语;而英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此在商务信函、商品说明书、招聘广告等商务语篇中广泛使用被动句式。

3.语用方面

从语用角度看,不同语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系。在商务交际中,中英文在问候、称呼、请求、邀请、恭维、道歉等言语行为的表达方式上都存在着差异。比如,当你帮某人做了一件事情,对方向你表示谢意,你用汉语的回答自然就是“没关系”“不用谢”之类,却不能用对应的英语“Never mind"" Don'ithank me”之类来回应。有些修饰语也存在着语用方面的文化差异,倘若在翻译过程中保持一一对应关系,就会出现语用错误。

三、针对文化差异影响应采取的对策

1.大量的本民族文化与目标语文化常识的输入

文化的特征显示,文化不是个人特质,而是个人所属的社会的特质。每一种文化都是一组复杂的与众不同的特性,涉及到社会生活的各个方面。所以,两种文化的不可对译性直接表现在对文化的理解上。大量文化知识和文化习惯的习得,是直接解决跨文化商务翻译冲突的最有效方法。

2.进行句法分析并判斷逻辑关系

要确切了解源语文本的信息,有时需要分析、研究句中或句间的内在关系,特别是句中暗含的逻辑关系,还应根据需要进行语序的调整,并依靠这种逻辑关系组织译文,译出源语文本的内涵。

3.准确透彻理解英文词语正

确理解源语文本,不能只停留在表层意义上,要透过表层理解深层的含义。这里所谓的理解就是要懂得源语文本所表达的思想内容。译者在理解领悟之后,要作恰如其分的转义引伸或进行逻辑思维的推理,将源语文本的内在含义或弦外之音予以译出。

4.注意语言环境对关键词语的影响

英译汉时,需注意周围词语对某个词语,特别是关键词的影响。因此,对一些关键词语的翻译要“活用词典”,切不可生搬硬套词典上的词义。过逻辑思维,将源语文本融会于心;通过综合分析,取以恰当的词语表达。

5.遵守商务名词术语翻译规范化原则

译名要符合科学性与约定俗成的习惯,例如 nylon(尼龙)不能译为“耐论”,speculateinshare(炒股)不能译为“探索股份”,术语 Old Ldy(a 英格兰银行)不能译为“老太太”。要准确区分不同专业术语,做到正确筛选使用。

四、结论

商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体———语言的理解和把握。商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此,也更能体现出两种语言及文化之间的差异。在应用直译与意译两种翻译方法的同时,时刻关注两种语言及其文化之间的差异有助于翻译质量的提高,更好地做到“信、达、雅”。

参考文献:

[1]黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育:理论,2010(10):118-118.

[2]赵雪雁.浅谈商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].才智,2016(27).

作者简介:熊锐(1988.9 -)女,汉族,河南息县,助教,研究方向:英语教学。

猜你喜欢

文化差异翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作