APP下载

区域经济发展下的文化融合与会展英语创作性翻译探究

2018-03-19杨建娣邓鹂鸣

长春大学学报 2018年5期
关键词:会展译者译文

杨建娣,邓鹂鸣

(1.广西民族师范学院 外国语学院,广西 崇左 532200;2.武汉大学 外国语言文学学院,武汉 430072)

随着中国-东盟自由贸易区全面建成及泛北部湾经济圈合作关系的奠定,越来越多商务会展活动在中国与东盟国家之间展开。为此,我国高校相应开设了有关翻译的课程,着力培养会展翻译人才。然而,由于传统翻译课堂教学的限制以及教学方法的守旧,不少翻译从业者在会展翻译中译文内容跟不上商务信息时代的发展,这大大有碍于当今中国与东盟国家之间商贸文化的交流往来。另一方面,实际操作中,有关会展英语创作性翻译未能得到充分体现,这直接影响了会展商务活动的预期成效。众所周知,中国与东盟国家自古以来语言文化是交流与融合并存的,这给创作性翻译实践带来了可行性。鉴于此,文章拟从文化语言学、社会语言学的角度出发,理论与实践相结合,以会展英语汉译为切入点,选取中国-东盟博览会中的实例,重点阐述如何适当进行会展英语创作性翻译,以促进会展英语汉译的顺利进行,从而更好地发挥会展英语在跨文化交流中的作用。

1 理论依据与创作性翻译的可行性

1.1 文化融合

文化融合指的是,两个及多个文化类群或文化体系间,经过多种渠道的传播和长时间的接触,互相之间碰撞、影响、磨合而形成一种相对与各自原有的文化类别不同的文化交集区间,在交集区间内同时保持着相互平等的两种文化的背景和内涵[1]。如果说半个世纪前文化融合只是一个梦想,那么它现在已经成为一种必然、持续的趋势。当世界各国日益融入世界经济的发展并彼此依赖时,经济全球化创造了文化全球化。当不同文化思想跨越时间和空间障碍无限传播时,文化融合的有利环境则得以出现。在此环境中,人们更容易接触到其他文化,体验和经历不同的文化冲突和融合,并接受其他文化。比如,以语言为例,像“瓶颈”(bottle neck)和“食物链”(food chain)这类词,如今已经成为日常汉语词汇。在文化融合语境下,文化的分析在很多领域都经历了从解构到重构的过程,比如商务翻译。文化融合对商务翻译有着重要意义,反之,翻译方法可以跨越文化障碍。因此,文化融合与翻译是语言文化传播取得成功的重要前提。

1.2 “创作论”翻译思想的内涵

意大利美学家、文学评论家克罗齐(1866-1952),在《美学原理》中对翻译提出了精辟的见解:翻译不可能完美地再现原作面貌;翻译必须靠再创造;文学翻译不可过分自由,专业性翻译不可过分拘谨[2]。我国著名翻译家郭沫若先生提出了“创作论”翻译思想,他指出:“翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”[3]此外,许渊冲先生在提及郭沫若“创作论”翻译思想时引用《中国翻译词典》第257页上的话说:“他本人的译作,就往往把原作的精神实质和艺术风格溶注在自己的笔端,进行思想和艺术的再创造”[4]。基于前人的研究,“创作论”翻译思想内涵应该包括四个层面:第一,翻译需要创作动机和冲动,译者要有正确的动机和高度的责任感,要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究,尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等进行彻底考察,译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养,深入了解原文及有关的背景和专业知识,方可具备驾驭作品内容和语言的能力。第二,与原文作者产生情感上的共鸣,翻译需要投入主观感情,这意味着译者必须在了解原作者的情感和思想的基础上进行创造性的翻译,以更好地再现目的语的神韵。第三,风韵译的运用,指在直译和意译的基础上,把两种文化融合在一起,在不改变原文意境的前提下创作唯美的译文。第四,所有事物在某种艺术程度上都是对美的追求,翻译在形式和意义上也是一种对艺术美的追求,可谓艺术化的翻译。因此,译者在翻译过程当中应适当考虑译文的美学效果。

1.3 会展英语创作性翻译的可行性

东南亚国家大多采用单一语言政策,然而,受殖民历史影响,英语已成为东盟一些国家的官方语言,比如文莱、马来西亚、菲律宾和新加坡,或者被当成第一外语使用,比如印尼、泰国、缅甸、柬埔寨、老挝和越南。因此,英语在东盟国家地区扮演着重要角色。此外,东盟国家旅游业发达,是西方背包客的天堂,英语的使用也显得尤为重要。另一方面,东盟国家大多属于儒家文化圈,加之华人华侨人数众多,深受中国文化的影响。以新加坡为例,为了适应中国的改革开放,加快经济发展,同时使下一代具有语言和民族文化的优势,新加坡政府在20世纪90年代末开始“华语推广运动”。新加坡前副总理李显龙(1999)指出:“英文是全球商业贸易与科技用语,但母语构成我们的价值观、根源和认同感的重要部分。母语使我们认识自己的文化传统,使我们更具有平衡的、与英语世界相辅相成的世界观,所以华文教学,不只是听说读写的教学,更重要的是灌输华族文化与传统价值观。”[5]由此可见,“文化融合”支持文化多元化的发展模式,丰富了文化的多样性。中国与东盟国家之间一直以来的贸易发展、文化交流可谓一个相互学习的过程,通过学习融合了相互之间的长处。

与此同时,中国-东盟博览会对广西甚至中国-东盟区域经济一体化发展有着十分重要的意义。中国与东盟国家之间的交流、语言文化政策、文化的融合和贸易的新发展,创造了许多新词,翻译传播的媒介也影响翻译的质量,要想把文本翻译成另一种优美的文字,这并不简单。创作性翻译是对原文美的探索和追求,反过来,翻译美学要求有一定的文化考量。为此,需要根据东盟国家文化和中国文化的特征和价值取向,不断融合创新、了解和学习创作性翻译技巧,以使不同的翻译作品满足不同的读者群。因此,在中国-东盟自由贸易区一体化发展的环境下,在文化融合的语境下,会展英语汉译的创作性翻译是切实可行的。

2 会展英语创作性翻译的策略

2.1 文化背景的融合

翻译有赖于文化背景知识的理解,语言与文化密不可分,文化的融合首先通过语言融合反映出来。在文化融合过程中,西方人也逐渐使用一些中式英语,比如“long time no see”“lose face”等[6]。语言既是文化的组成部分,又是文化的载体。不掌握语言的文化背景知识,就无法翻译得传神。另一方面,创作的冲动和动机是译者情感的表现。机械的翻译是不应该的,需要译者有强烈的情感,用丰富的文化背景知识进行创作性的转化。同样,会展英语翻译不该只为利益或者利润去翻译,而需要创作的冲动及情感,需要融合与会展有关的文化背景知识进行创作性的翻译。

如何融合与会展有关的文化背景知识进行创作性的翻译?

首先,有必要了解和熟悉会展内容。会展内容涉及面广泛,主要有会展策划、商品展示、商务会议、合同谈判、信息发布、展台接待等。譬如在第十届中国-东盟博览会上,参会的行业和产品主要有农业、高新技术、可再生能源、新能源、电子产品、民族工艺品、家具和矿产等等。与博览会同时举办的商务峰会,对会展英语翻译的要求更侧重实际,对相关人才的要求也更高。作为译员,必须深刻了解这些背景。

其次,需要掌握会展专业词汇和术语。会展英语是一种专门用途英语,很多词汇表面上词形与普通英语一样,但实际却不同。因此,掌握足够的专业词汇和术语,乃创作翻译的基础。比如,会展中常使用到下列关于报价和谈判的术语:local (spot) 当地付货价;miscellaneous expenses杂项开支;offer on sale or return 许可退货发价;prime cost 原价,主要成本;storage charges仓租;current price 现时价[7]。再以“会议”为例,其表达有多种,如exposition博览会、forum论坛、fair交易会、exhibition展览会、negotiation洽谈会、conference专业会议、convention年会、display陈列会。英语作为国际性会展的工作语言,涉及大量的专业词汇和术语,唯有了解文化背景,融合文化知识,使翻译的语言规范化、专业化,才能使会展活动从宣传到实施产生经济效益和竞争力[8]。因此,只有充分了解会展业和会展英语,融合文化背景知识,有创作的驱动力,才能创作性地翻译出好的作品。

2.2 情感的共鸣

在“创作论”翻译中,情感的共鸣是指译者与原作者有着同样的感受,或者在翻译中理解原作者的想法。再创的译法,就是原作者用译语的创作。或者说,译者设身处地为原作者着想:假如自己是原作者,会怎样用译语来表述?这便是译文的再创作,也即情感共鸣[9]。翻译过程中,译者个人的感情有必要适当地融入原文。然而主观感情的投入亦有一个限度问题,译者与作者毕竟不能完全合二为一。译者应像一面镜子,如实地反映原作的面貌,却绝不能“乱反射”。

会展英语翻译中同样需要与客户产生情感上的共鸣。这意味着,译者要同时了解雇主和其客户的需求。以会展广告翻译为例,译者需要与雇主很好地沟通,充分理解其目的,不能乱译。译者的责任不是翻译什么,而是通过翻译努力为雇主争取利益最大化,这就是与雇主的情感共鸣。但仅仅知道雇主需要什么还不够,译者还应了解产品性能、市场定位和目标客户等与消费者购买商品愿望密切相关的因素,尽可能使翻译吻合所推销的商品、吸引顾客,而不是乱译一通。

例1.Black as Satan, hot as Hell, pure as angels and sweet as love. This is coffee. Are you curious enough? Do it yourself and cook a cup of coffee fascinating as angels? If you do, come to Purplish Shower & Fate and do it yourself! Let the angel dance on your palm!

传统翻译:黑如撒旦,滚烫如地狱,纯如天使,甜蜜如爱,这是咖啡。你足够好奇去自己动手煮一杯如天使般迷人的咖啡吗?如果愿意,到紫雨·天缘实现它吧!让天使在您的手上起舞!

创作性翻译:如魔鬼一样黑,如地狱一般热,像天使一样纯洁,像爱情一样甜蜜。这就是咖啡。有兴趣亲手烹制这样一杯让人如痴如醉的精灵吗?来吧,到紫雨·天缘来DIY一番,让这样一个徘徊在天使与魔鬼间的精灵在您的手上起舞!

此例源自“紫雨·天缘”咖啡馆的广告宣传册。把咖啡比作魔鬼、地狱、天使和爱情,客户可以想象咖啡的品质,色泽纯净,口感细腻。可见,创作性翻译可以呈现咖啡品质,吸引顾客,满足客户需求,并引起情感上的共鸣。特别是“在您的手上起舞”能产生轻快活泼的气氛,很好地刺激消费者的欲望。

总之,会展英语翻译中情感共鸣需要充分了解产品或服务,满足雇主、吸引消费者。这不能是字面翻译,而是应该在不改变原文意图的基础上融合文化和文字的意境美,以客户为导向对产品进行恰当的创作性翻译。

2.3 风韵译的巧妙运用

会展英语的风韵译与文学作品的风韵译实则相同,这意味着它们在本质上一致。此外,在直译和意译的基础上,需要把两种文化自觉地融合在一起,进行两种语言的转换,并创作出唯美风格的译文。当然,文字的意境不可以变更。才秀颖在《翻译创作中的美学探索》中对意境美是这样解释的:译者首先要深刻而精确地理解原文的语境、情节氛围以及原作者想要在读者心中引起的心理效应,并在母语中精准地选词,锻造译文结构,从而再现原文的意境美。

例如:He who goes to Tian Jan Chu is really a heavenly guest.

译1:去天间厨的他,真是一位天上的客人。

译2:客上天然居,居然天上客。

译1直白,在氛围中只体现了“客”去了哪,真像一位天上的客人。译2就创造出了语境氛围,“客”去了天然居,天然居必定十分美好,使得“客”居然像天上的客人一样。译2表现出“客”的悠然自得和天然居的品位,这也就再现了原文的意境美[10]。

此外,在风韵译的运用中,郭沫若先生强调,“字面、意义、风韵,三者均能兼顾,自是上乘”。即使字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺坛之外了。下面请看出自广西丰润进出口贸易有限责任公司的简介。

例2.Adhering to the principle of “Consumerism” and “Quality First”, GUANGXI FUNGRICH IMP.& EXP. CO. LTD is making an effort to build up a high reputation in the international markets.

传统翻译:坚持“消费主义”和“质量第一”,广西丰润进出口有限公司努力在国际市场上建立良好的信誉。

创作性翻译:广西丰润进出口贸易有限责任公司坚持“用户至上,质量第一”的经营方针,努力提高在国际市场上的声誉。

通常,无论是汉语还是英语中,消费者就是指服务的对象。所以,这里的“消费主义”可以等于“顾客第一”、“用户第一”。在英语中,ism的意思是非常重要的,而汉语中“至”有相同的含义。因此,文化融合语境下创作性翻译成“用户至上”是妥贴的。因此,此例及译文体现了英语和汉语的完美融合与转换。

例3.DUC THANH WOOD PROCESSING JOINT STOCK COMPANYwill pursue the principle of “Being United, Developing, Seeking Truth and Innovating” to create a new situation in its undertaking and develop good trade relations between China and the rest of the world.

传统翻译:越南德诚公司将奉行“团结,发展,求真和创新”的原则,在其事业的基础上创造一个新形势,并发展其与中国和世界其他国家之间的贸易关系。

创作性翻译:越南德诚公司将奉行“团结、开拓、务实、创新”的宗旨,开创公司事业的新局面,扩大与国内外客户的友好贸易往来。(出自越南德诚公司的宣传简介)

总之,无论是从翻译美学的观点或是文化融合的意义上,风韵译都应在会展翻译中得到巧妙的运用。

2.4 艺术化的处理

在文学翻译中,译者应注意修辞和常用词的搭配,以使译文如艺术品般自然而美丽。汉语是一种音调多样、音韵丰富的语言。艺术地使用它,会创造出非凡的韵律之美。比如,冰心先生在译文中创新、大胆地运用了中国古诗中常用的几种精彩的语言形式,有对比型成语结构、叠字型成语、叠字和对偶等。冰心先生在翻译中创作性地融合了两种语言文化,这种融合进一步加强了诗歌的音韵和节奏,强化了其艺术效果。如:

In the meanwhile I smile and I sing all alone.

这时我自歌自笑。

Days and lights pass and ages bloom and fade like flower.

夜去明来,时代像花开花落。[11]

在某种程度上,会展英语汉译也需如此,因为译文产生的艺术效果可以与企业发展有相互作用。通过这种方式,客户可以不自觉地被吸引到企业的艺术氛围中来,能产生更好的商业效果。

例4.We run into each other in thousands, when a purplish shower of rain falls. It is an encounter so fateful, accidental and unbelievable. We meet, know and understand each other. It is so fateful, accidental and unbelievable, we tell each other.

传统翻译:紫雨洒落的季节,我们在茫茫人海中不期而遇。这是命运的安排,如此意外,难以置信。我们相遇、相知、相识……我们相互感叹命运的安排,感叹这难以置信的巧遇。

创作性翻译:七巧流云,浪漫紫雨,于千万人中相遇,于千万年之中,时间的无涯里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧碰上了,相遇、相识、相知……唯有轻轻道一句:“缘”来,你也在这里。

此例仍出自“紫雨·天缘”咖啡馆的广告宣传册。比较两个译文的效果,其结果是明显的。从艺术的角度来审视,后者更好。它没有逐句翻译,而是巧妙地使用短句和四字词语,很好地把原文意境体现出来;其次,后者译文表达了该公司与客户的关系是一种缘分,有缘便珍惜,更重要的是,后者译文巧妙地将“缘”字与该公司名称“紫雨天缘”结合在一起,创作出美丽浪漫的气氛。传统翻译的译文虽然完全包含英文的意思,但与美学的融合不那么完美。因此,创作性地对原文进行艺术般的处理,译文更能给顾客留下美好而深刻的印象。

3 结语

文化与语言关系密切,翻译即将两种不同的语言和文化进行转换。对译者来说,翻译不但是再创作的过程,也是从译品中获取创作方法和吸收文化营养的过程[12]。上述表明,在中国与东盟国家文化融合的语境下,对会展英语汉译进行创作性翻译切实可行。一个好的会展英语翻译者,需要运用创作动机、情感共鸣、风韵译和艺术美这四大策略,以便在会展商务活动中创作性翻译出更好的作品。创新是当今世界发展的主题,在会展英语汉译中只有了解和掌握文化基础,创新翻译策略,提高实际翻译能力,才能更好地服务于中国-东盟博览会与区域经济一体化,进而更好地发挥会展英语在跨文化交流中的作用。

参考文献:

[1] 樊荣.语言推广与文化融合问题研究:以新加坡华文教育为例[D].长春:东北师范大学,2012:12.

[2] 克罗齐.美学原理[M].朱光潜,译.上海:上海人民出版社,2007:183.

[3] 陈福康.中国译学理论史稿:修订本[M].修订版.上海:上海外语教育出版社,2000:263.

[4] 许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999(2):6.

[5] 徐大明.社会语言学研究[M].上海:上海人民出版社,2007:108.

[6] 李敏.文化融合与翻译[J].四川教育学院学报,2008, 24(6):72.

[7] 钟晓菁.会展英语语体特点及翻译方法[J].天津市财贸管理干部学院学报,2012, 14(2):76.

[8] 郭琳.会展英语的特点:以中国东盟博览会为例[J].文学界(理论版),2012(11):139.

[9] 许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999,22(3):73.

[10] 才秀颖,王伟.翻译创作中的美学探索[J].黑河学刊,2004(1):94.

[11] 郭剑晶.翻译:创作的延续[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2008(4):95.

[12] 刘林.伟大的翻译家郭沫若:创作·思想与翻译[D].成都:四川师范大学,2001:2.

猜你喜欢

会展译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究
会展列名
会展推介
会展名片