应用语言学中术语翻译问题研究
2018-03-14江雪妮
摘 要:最近一段时间以来,国内的应用语言学中术语翻译中出现了一系列需要迫切解决的问题,比如术语翻译不能达到标准水平、不能规范地使用术语。以上几种情况使人们重新思考了应用语言学中的术语翻译所遵循的原则,并且向如何提高术语翻译的标准提出了一些新的建议。
关键词:应用语言学;术语;翻译;问题
作者简介:江雪妮(1996.6-),女,汉,在读研究生/本科,研究方向:蒙汉翻译。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-36--01
翻译学的任务就是对翻译过程中出现的一系列问题进行客观公正的陈述与描写,将翻译过程中具有相同性的东西表现出来,并对此进行整理加工。但翻译过程是一个非常复杂的过程,因为翻译说到底具有隐形的特征,没有办法进行直观的观察。术语翻译的过程本身就是一个十分复杂且重要的过程,它包括准备过程、输出过程,最后一个是修改过程。同样无论是哪一门学科都会关系到一些相关专业的术语,并且这些专业术语大多数的理论性非常强,很难被准确地、原汁原味地描述出来,我们本文中所提及的重点——应用语言学其中的术语同样也是如此。但是由于术语翻译不能够达到标准水平、翻译不能统一,造成了一些专业术语有很多的译法,导致术语的翻译以及使用出现了混乱的迹象。如果这些问题得不到及时有效的解决,将会严重阻碍应用语言学的自身发展,并使之误入歧途、越走越偏离中心。所以本文对应用语言学中术语翻译的问题进行了一些研究。
一、术语翻译出现的问题
现如今在应用语言学的领域,出现了一些翻译的问题,第一,术语的翻译不能体现术语的本身特质,有些译者的翻译太过口语化;有些译者的翻译则不符合逻辑。第二,如果术语出现了翻译不恰当,就很容易引起歧义。第三,在进行术语翻译时,有可能出现同一个术语有两个貌似都比较符合贴切的译名,但是如果仔细观察斟酌,其中还是会有好坏之分的,所以这就需要译者在进行术语翻译时,要仔细的比较两种甚至多种译名之间的优劣之处,摒弃劣的一方,选择优的一方。第四,术语的翻译虽说遵循一定的规律并且要符合一定的标准,但其中不妨具有一定的灵活性,翻译时,译者可以使用某种语言中已经存在的一些词汇,也可以根据所翻译的语言的一些特点进行自主造词。在如今的术语翻译工作中,不止会出现以上的问题,还会受到一些不可抗因素的制约,比如在英汉术语翻译中,最重要的一项因素就是语境的差异,所以在进行英汉术语翻译的过程中,对于语境的把握关系到术语的翻译是否能够达到标准。
二、术语翻译应遵循的基本原则
上面所提及的一些问题真实地反映了现在应用语言学中存在的迫切需要被解决的问题,同时也引起了我们对于术语翻译的标准的统一的思考,我们应该明确,术语翻译时所有翻译工作的重中之重,不可忽视,如果术语翻译出现了问题,那么一整篇的文章翻译就会失去它的价值,导致整个翻译工作的失败。
虽然应用语言学中术语的翻译非常重要,但是这段时期以来从我国的翻译事业的发展来说,术语翻译并没有引起足够的重视,首先是因为每个学科都有属于自己的术语,所以各个学科的术语很难做到标准的统一。其次,中外文化的交流在日益加强,各种文化的撞击也非常的激烈,在如今中国同国际飞速发展的社会,一些国外的新的理念以及专业术语引进中国的速度大大加快,致使术语翻译不能及时的紧跟社会的发展,并且导致术语翻译的问题大规模的涌现。所以我们必须正确看待现如今的术语翻译的问题,并且积极的改变现状,使学科能够健康的发展。
由此看来,术语翻译所遵循的原则很重要,那么术语翻译应该遵循什么样的原则呢?本文认为,术语翻译应该遵循准确性、透明性、简洁性的原则。
1、准确性原则
每门学科中的术语都是这门学科的灵魂,它们具有学科的最基本的特征,术语的定义性非常强,所以,准确性原则是术语翻译的最重要、最基本的原则。
2、透明性原则
除了上面说的准确性原则以外,透明性原则也是术语翻译中应该遵循的一项重要原则。解释一下透明性,就是很容易的能从译文再回译的原文。但透明性的一项不是很好的地方就是,如果术语翻译具有很强的透明性,那么这篇译文就会明显的带有原文本来的味道,以至于读者不太容易接受。但是,透明性的原则也是相对而言的,如果只是单纯想突出透明性而忽略准确性,那么这就是一篇失败的译文。
3、简洁性原则
术语翻译的过程关系到两种语言的信息的转换,在保证内容完整的前提下,很难保证译文的简洁,也就是有可能会出现文字多余冗杂的问题,不能做到使译文简练。所以在术语翻译的过程中,尽可能的挑选最简洁、最精简的译文。
三、结束语
本文对于应用语言学中术语翻译的问题进行了讨论研究,需要明确的是,术语翻译的原则的统一、标准的统一是一个长期的过程,我们应该了解术语翻译不能再短期内达到我们期望的愿景,所以我们应该不遗余力的致力于术语翻译的规范化标准化。
参考文献:
[1]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,(1):307.
[2]谭载喜.试论翻译学[J].外国语,1988,(3):25.
[3]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005,(S1):80-84.
[4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海,上海外语教育出版社,2000.
[5]王金栓.英語从句汉译过程的个案研究[J].外语教学与研究,2002,(6).
[6]辜正坤.外来术语翻译与中国学术[J].中国翻译,1988,(4):16-21.
[7]张旭.关于翻译研究术语汉译的讨论[J].中国翻译,2004,(4):81-84.