连贯与衔接理论在中英体育新闻中的应用
2018-03-07吴爱林淑珍
吴爱,林淑珍
(三明学院外国语学院,福建三明 365004)
体育作为人类文化生活的组成部分,对人类生活有着很大的影响。随着社会进步和人类发展,人类的需求不再只是追求温饱,而是向更高一层次发展。越来越多的学者对体育新闻的不同方面进行研究。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为理论基础,研究衔接手段在科比退役新闻中的应用,通过分析得出连贯和衔接理论在中英科比退役新闻中应用的异同点。
1 连贯与衔接理论
“衔接”一词最早是由韩礼德在1962年提出来的,他把衔接分为语法衔接和词汇衔接,他认为衔接不仅存在于语法层面,衔接存在于词义上的所有结构。格莱姆斯在他1975年出版的著作《语篇经纬》中也提到衔接,他认为衔接是累进的、直线的。1976年韩礼德与哈桑合著的著作Cohesion in English的出版标志着衔接理论的诞生,“衔接”一词正式成为篇章语言学的一个术语并被广泛应用。韩礼德与哈桑认为衔接是结构上的一种联系。衔接就好比房屋的框架,有框架房子才会牢固,衔接在语篇中就起着维系语篇结构的作用。连贯是一种语义概念,是在语篇衔接完好的基础上语篇内部的各种语义关系紧密且完整,是语篇的无形的网络[1]。我们所说的话和写的文章必须是连贯的才能被接受的一方听懂、读懂。衔接是通过语法和词汇手段来描述,连贯则通过理解和推断来判断。“衔接是语篇特征的重要内容,它体现在语篇的表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的沾着性,即结构上的衔接。衔接是语篇的有形网络”[2]。
2 体育新闻中的连贯与衔接
2016年4月14 日科比退役的最后一场比赛引起了不少轰动,尤其是热爱篮球喜欢科比的球迷都去观看他比赛,对科比退役的新闻报道也是数不胜数。为了增强新闻报道的新闻报道的连贯性,“说话者已自觉不自觉地用上了语篇衔接的手段,所以使语篇的连贯性得到了保证,达到了成功交流的效果”[3]。如果没有这些衔接手段的话,我们的篇章就会变得复杂,繁琐,让人难以理解,这就体现了衔接与连贯的重要作用。
2.1 体育新闻中的衔接手段
衔接手段是生成语篇必定要用到的,它在语篇的连贯性中起着重要的作用,没有衔接,语篇就会混乱,让人难以理解。本文以科比退役新闻为语料,在前人已有的研究基础上通过分析、收集资料来试研究衔接与连贯在科比退役新闻中的应用。韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中将衔接手段分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接[4]。汉语的衔接手段与英语的衔接手段虽有差异,但大同小异也可以大致分为这五类,本文主要研究以下三种手段的应用。
2.1.1 照应
照应,是指在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语的所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。照应是一种语义关系,它是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。在生成语篇的过程中,照应是笔者通过语言手段来指代上文出现过的概念、事物等来避免语篇的冗长,使人看了简练清晰。
(1)The possible option is investing in a team.It is nota new practice for retired basketball players to pursue ownership of a franchise.(By Zhao Siyuan)
这则新闻中出现了“it”,照应前面的“investing in a team”,把这则新闻翻译成汉语是:另一个可能的选择是投资团队,这是一个篮球退役与动员追求特权所有权的一种新的体验。这里的“这”照应前面的“投资团队”,这是指示照应。用一个简单的“it”就指代出了前面“investing in a team”的意思,不仅意思表达得清楚,也让人看了很简练。
(2)"Yeah,win a championship,"he said,"but that’s not happening,so there you go.That’s done.The dream’s done.Dream’s done.For me,it’s coming out and playing in front of the fans and competing hard and playing against Utah,and them not taking it easy at all.They beat us by like40 the last few times we played them.So I expect them to come and try to do the same thing.(by bruce)
又如这则新闻中,用简短的指代形式“that”来表达上文已经出现过的“win a championship”,这样不仅使语篇的结构更加紧凑,而且使语篇为一个衔接的整体。
(3)新浪体育讯北京时间4月14日,据NBA官网报道,湖人当家球星科比将在今天正式告别他征战了20年的NBA赛场。在这个特殊的时刻来临之际,黑曼巴在接受采访时发表了他的退役宣言。
在这则新闻中出现的“他”,都是照应前面的“湖人当家球星科比”,“黑曼巴”也构成了照应关系,二者都是指科比,这样使文章看起来不单调。
从上述例子中,我们可以看出照应可以在文章中起到很好的衔接作用,[7]照应在语篇衔接中的作用主要体现在超句结构中的照应成分与照应对象之间的相互参照关系或解释关系e。
2.1.2 替代
替代指用替代形式如one,do,so,same等指代上下文出现的词语。替代可以分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。使用替代既可以避免重复,避免篇章显得繁琐还可以达到衔接的目的。
(4)One of China's most famous actors and pop idols,Li Yifeng,posted photos of him meeting with Bryant.He presented Bryantwith a sword that he used in a TV costume drama,which drew comments that he was just promoting his drama.(By Chen Bei)
(5)赛后科比表示,“不敢相信,这简直太疯狂了。我也没想到会发生这样的事情。”人民网北京4月14日电(杨磊)
在这两则新闻中都用了替代这以手段,在前面介绍替代的时候说过替代是指用替代形式如one,so,do等替代上下文出现的词语、概念、事物等。在(4)这则新闻中,“one”替代了后面的名词“Li Yifeng”,意思是 Li Yifeng是中国最有名的演员和偶像之一。(5)这里的“这”得联系上文指的是科比的最后一场比赛。在新闻报道中替代的使用很少,因为新闻主要是在叙述,使用的最多的就是名词性替代,在这两个例子中不难发现。“动词性替代和小句性替代无论是在英语还是汉语中,主要是运用在描写和对话中[6]。替代避免了重复,而且使语篇成为一个连贯的整体。
3.1.3 省略
省略指结构中未出现的词语可以从语篇的小句或句子找回。省略有助于话语的语义结构并且建立一种词汇语法关系。省略也可分为名词省略(nominal ellipsis)、动词省略(verbal ellipsis)和小句省略(clausal ellipsis),省略可以发生在语言的各个层面上。有的学者认为替代是省略的一种,也有的学者是认为省略是一种特殊的替代——零替代(substitution by zero).
省略在体育新闻中的应用很少,应用最多的主要是名词性省略,动词性省略和小句性省略非常少,例如:
(6)"All I can do here is thank you guys,"he told the crowd."Thank you guys for all the years of support.Thank you for all the inspiration." (by Bruce)
上例的最后一句“Thank you for all the inspiration”中省略了前面有出现的“guys”,这也是属名词省略。不但是语言更简洁,而且让说话著者的表达意图更清楚。正如沈斯诺所说:“省略不但使语言更为简洁,而且使新信息更加突出,从而使语言交际者将更多的精力放在新信息上,以产生更好的交际效果[7]。”
(7)“只有当那个时刻来临时,你才会知道届时的感受,”科比说道,“我也许会坐在那里,任由眼泪流淌。我不知道,也许真的会那样,到时候就知道了。”(by Bruce)
这是科比赛前接受采访时说的话,“也许真的会那样”后面省略了任由眼泪流淌,这是属于小句省略。读者反而是很能接受这种方式,甚至很自然的认为就是这样表达。没错,如果我们把这几个字加上去反而会使语篇看起来很奇怪,我们日常说话也是很习以为常地这样说,可见省略在我们日常生活中是广泛应用的。
3.2 英汉体育新闻中衔接与连贯的异同
3.2.1 相似点
在韩礼德和哈桑衔接理论的基础上通过上述例子对衔接理论应用的分析,作者也找到了衔接理论在英语新闻和汉语新闻中应用的异同点。因为英语和汉语是两种完全不同的语言,二者的文化背景不尽相同,但是在语言的使用上也有相似之处:
(1)不管是在英语体育新闻中还是汉语体育新闻中,照应的应用都很广泛,特别是人称照应和指示照应的应用,在人称照应的应用中第三人称的应用最多,第二人称很少。
(2)替代和动词性省略、小句性省略的应用很少,应用以名词性省略居多。
3.2.2 不同点
由于不同的文化背景,他们有很多的不同之处:
(1)英语体育新闻中人称照应的使用比汉语的广。
(2)汉语体育新闻中省略的应用高于英语体育新闻,特别是主语的省略。
(3)在指示照应的应用上,英语体育新闻语篇中“that”比汉语的“那个”用得多;而在汉语体育新闻语篇中,英语的“this”比汉语的“这个”用得少。
(4)汉语的主语可以省略而英语注重句子结构和逻辑,主语不能轻易省略。英语中如果省略主语一般是出现在对话中,而英语新闻语篇多为描述性语篇。
3 结语
通过对比分析照应、替代和省略在中英体育新闻中的应用,得出了衔接理论在中英体育新闻中异同点。
[1]张德禄,刘汝山.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[3]余伟琼.论衔接和连贯在语篇理解中的重要作用[J].江西科技师范学院学报,2007(4):85-87,92.
[4]Hanlliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[5]张斌华.英汉体育新闻语篇衔接对比[D].南昌大学,2006.
[6]张晶.英汉部分新闻语篇衔接手段对比分析[J].煤炭高等教育,2005(5):114-115,117.
[7]沈斯诺,俞淋淋.衔接手段在英语新闻语篇中的应用[J].科技视界,2012(8):120-121,109.