分析读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义
2018-03-07孙斌
孙斌
(安徽省利辛县城关镇文化站,安徽亳州 236700)
翻译理论与翻译实践的主要目的就是进行有效的传播。人们通过翻译对各种事物进行认知了解,读者反应对于翻译理论与实践来说有着较为重要的意义。加强对读者反应理论的分析,了解其在翻译理论与实践中的意义,可以为翻译工作的开展奠定基础。
1 读者反应理论在翻译理论和翻译实践中的意义
1.1 文化差异性与归化
一些学者认为读者理论反应在应用过程中会导致文本文化丧失自己的文化特色。一些翻译家句法以及一些比喻形式的应用就是为了彰显文化的自身的特征,在语言文化中可以彰显此种文化,进而丰富语言表达的方式与各种文化特色。而通过对文化以及语言关系的深入了解就可以发现这种观点是错误的。构成文化的主要内容就是价值观念、世界观念以及生活方式等内容,而这些因素也恰恰是文化特异性的重点,正视读者要了解的内容,也是翻译的重点。而一些语法结构以及表达形式并不是在特定文化层次中的构成要求。
文化主要分为深义、广义以及狭义几种不同含义,其中深义就是民族文化中具有特征以及本质的文化因素,在各个领域中广泛存在;而广义就是一些特定的风俗习惯、生产用具等相关内容。而狭义则就是科技、宗教、哲学以及艺术、教育等相关内容。通过对文化层次的分析,可以了解到文化是一种无法规划的,但是其可以在文化中特定的层次中应用。强调读者反应是一种将原语言中具备的深意文化的一种彰显,是对文化的有效传承。
1.2 读者反应的历时性特征
现阶段,随着人们受教育程度的不断提升,带动了读者审美鉴赏能力,转变了审美观念,对此必须要通过历史的角度对现阶段读者的审美能力以及视野进行分析,客观的分析特定的翻译方式的历史价值与意义。也就是说,在进行语言翻译过程中,必须要综合时代特征以及普遍因素对其进行翻译,在无需凸显语言文化特征的时候,可以通过一些大家都了解的、常见的语言形式替代一些语言表达方式,这种替代就是一种基本的语言功能,不是对特定语言短语进行分析,也是对其蕴含的形象进行彰显。
1.3 读者反应的现时性
奈达的读者反应观念提出了翻译就是交际的过程与模式,就是在特定的实践中对各种信息的有效传达,翻译也具有较为显著的特征,其可以综合实际状况满足读者的各种接受能力以及水平。读者的接受能力是持续变化的,而翻译方式与翻译文本必须要综合读者的实际需求,通过对其审美取向、视野眼光等进行分析,进而满足读者的各种需求。在实践中可以通过重译、修补等方式获得读者的认可,产生共鸣,进而拉近与读者之间的距离。
而直译就是一种翻译模式,此种模式就是希望读者可以在对各种表达形式以及混乱的语言结构阅读过程中适应此种模式,但是读者并没有真正的适应此种模式。读者反应观念被认为是一种迎合读者的行为,这种观念也为直译理念提供了契机,但是这种理论无疑对翻译标准产生了影响,在此种理论之下是无法真正地理解翻译的性质的。
2 分析读者反应在翻译实践中的意义
翻译实践的重点就是其翻译的文本是否可以展示其原有的含义。而比较法就是一种较为关键的批评方式,语言则是其主要的内容。而翻译批评就是一种强调作品意义的过程。读者反应理论就是因为翻译批评才可以在文学批评中融合。为什么读者反应理论很难融合在翻译批评中呢,主要就是因为翻译批评在深度与细节等处理上就是将原有的文本作为重点,而读者反应就是一种将翻译语言作为重点的形式。翻译批评对于应用语言较为重视,而读者则对文本的意义以及思想较为重视,二者的结论是不同的,这样就导致了二者的脱节问题。
在翻译实践中加强对读者反应的重视,对其进行深入,系统的研究,可以提升翻译的客观性,有效的强化翻译指导。
2.1 翻译是一种人际交往过程
在人际交往过程中就是在短时间中传递信息。因为读者接受能力存在一定的差异,导致翻译方式以及译文无法获得读者的理解。在翻译实践中,翻译者必须要基于读者的实际状况以及接受不断地转变自己的表述方式与手段,进而有效的传递信息。
2.2 综合时代背景进行翻译实践
根据时代背景对其进行翻译,可以让人们充分的了解其要表达的意义,这样才可以在翻译过程中精准的分析作者的思想,进而让人们了解文章的原意。例如,在英国小说家查尔斯·狄更斯的 《Dovid Copperfield》中,我国的翻译版本较多,在清末就对其进行先后翻译,一些学者将其翻译为《块肉余生记》,也有学者将其直译成《大卫·科波菲尔》这就与翻译者的时代背景有着一定的关系。
2.3 综合生活背景与文化特征进行翻译实践
作者在创作过程中特定的生活背景以及文化特征导致其在文章中会应用具有特色的语言。而读者与作者的生活环境、方式存在一定的差异,不了解其要表达的含义,在阅读过程中就会导致各种问题的出现,对此在进行翻译过程中必须要对其进行一定的调整,让读者在翻译过程中可以了解文章的原意,在这个时候应用的就是读者反应理论,在实践中翻译人员要将直译与翻译调整进行综合,在保证文章原意以及美感的基础之上,综合读者的理解能力对其进行翻译。
2.4 文章再次翻译
在常规意义的翻译就是对文章一些内容进行注释分析。在这样处理之后就会导致文章的原有语言产生了一定的改变,对此在对其进行再次翻译的过程中,必须要读者的语言特点以及实际需求等因素进行合理的翻译。在大仲马的《基督山伯爵》中的经典句子“Those born rich,wishing you,don't know what is the real happiness in life,only those in the storm,holding a few pieces of wood in the sea and weak turbulence,can realize the sunny sky is the precious rare.”翻译为“那些天生有钱,万事如意的人,不懂得什么是人生真正的幸福,只有那些在狂风暴雨下,抱着几块脆弱的木板在大海里颠簸的人,才能体会到晴朗的天空是可贵难得的。”而在马尔克斯《百年孤独》中的“Tears is false,it is really sad,after a thousand yearswithout you Ido not.”则再次翻译为“眼泪是假的,悲哀是真的,一千年以后没有你也没有我”。这些经典语句的翻译,可以提升翻译质量,让人们充分的了解其内在的价值与含义。
3 结语
读者反应理论在社会经济的发展过程中受到了各个方面因素的影响。一些学者认为学者反应理论就是对读者需求的一种盲目的迎合,这样就丧失了原文的风采。但是通过对读者反应理论的分析,可以发现人们对于此种理论产生了一定的误解。在翻译理论的角度来说,翻译的过程就是让读者获得各种信息的过程。对此,翻译者要综合读者的实际需求,灵活的应用各种语法与词汇,这样才可以让读者了解文章意义。
[1]李天普.读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J].海外英语,2017(14):119-120.
[2]李永兰.读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J].西部素质教育,2017,3(8):105.
[3]张瑜.翻译的修辞学研究[D].南京师范大学,2013.
[4]徐艳利.翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D].河南大学,2012.