APP下载

高校日语教学中的母语迁移现象及对策研究

2018-03-07

渭南师范学院学报 2018年2期
关键词:同形母语日语

姜 丽

(渭南师范学院 外国语学院,陕西 渭南 714099)

中国和日本有着2000多年的交流史,自古以来,日本就吸收中国文化,并从中国借入大量汉字,形成自己独特的文字系统。中日两国都在广泛使用汉字,都属于汉字文化圈。中国的日语学习者因母语是汉语,中日两国的汉字中又存在着大量的同形词和异形词。中国学生在学习日语词汇的过程中,母语的认知程度会影响日语词汇的学习。对同形同义词,学生较易掌握,并且出错几率较低。但是对日语中出现的同形近义词、同形异义词、异形词等,学生因受母语的影响反而容易引起误解和误用。因此,对日语词汇使用情况的考察和提出解决方案是非常有必要的。

一、母语迁移理论

母语迁移现象已经成为第二语言习得研究必须面对的重要问题。关于母语迁移的定义,比较有影响力的是语言学学者奥野有纪子在广岛大学的博士论文《第二言語としての日本語習得過程における言語転移の研究——「の」の過剰使用を中心として》中提到的内容。她指出:“言語転移とは、母語やそれ以外にこれまで習得した言語と、目標言語の類似点及び相違点から、学習者の意識的、無意識的な判断により、目標言語の運用上や、習得の過程上に現れる影響のことである。”(语言迁移是指,由于母语或者以前所习得的语言与目标语言之间存在有相似点和相异点,通过学习者的有意或者无意的判断,在目标语言的应用或者习得过程中产生影响的现象)也就是说,日语学习者在对目标语言的学习过程中,对目标语言的理解和认知,受到自己无意识的判断而出现正影响或负影响。这种无意识的判断往往是来自于母语的影响力。例如:在中日两国语言中,有很多像“雨”“図書館”等这样的同形同义词,初学者即使不用查词典也可以轻松地理解单词的含义和使用方法,只需要简单地记住单词的读音即可。这对母语为汉语的日语学习者而言,有很大的帮助,这种帮助作用被称为母语的正迁移。相反,中日两国语言中也会有很多因素阻碍日语的学习。如在汉语中如果要表达“善良的母亲”这句话时,必须有“的”,而初学者学习日语的时候,往往将汉语中“的”用日语中的“の”来对应,因此很多日语学习者都会错误地将“善良的母亲”翻译为“優しいの母”。这是母语对第二语言的理解产生阻碍或者产生错误理解的现象,这种阻碍的负面影响被称为是母语的负迁移。

二、词汇的母语迁移现象

日语词汇和汉语词汇有很多类似之处,在不考虑简体和繁体的情况下,本文对汉日词汇按以下分类进行考察。

(一)同形同义词的母语迁移现象

(1)[日]大阪の天気はどうでしたか。/[汉]大阪的天气怎么样?√

(2)[日]昨日、新幹線で行きました。/[汉]昨天乘坐新干线去的。√

(3)[日]北京より東京のほうが暖かいです。/[汉]与北京相比,东京更暖和。√

(4)[日]自分の意見を提出します。/[汉]提出自己的意见。√

(5)[日]水をください。/[汉]请给我水。√

(6)[日]母の体を関心します。/[汉]关心母亲的身体。×

(7)[日]今日は風が強かった。/[汉]今天风大。√

(8)[日]私の眼鏡です。/[汉]我的眼镜。√

以上例子中的日语词汇“大阪”“天気”“新幹線”等和汉语的意思相同。学生在初次接触这类同形同义词的时候,不需要讲解也能正确地把握它的含义,初学者只需要记住汉字的繁体写法和读音就可以了。这种情况下母语文化对日语学习者有母语正迁移的影响。教师在授课过程中,应充分调动学生的母语优势,提高对日语词汇的理解程度。但同时,中日两国因为属于不同的语言系统,即使写法相同的词,也会有不同的含义。例如例(6)日语中出现的“関心”一词,实际上相当于汉语中的“对~感兴趣”,但是学生在遇到这类词语时,往往很容易按照字面意思的“关心”来理解。此时的母语对日语学习者有负迁移的作用,在授课过程中应该作为特殊点进行强调,加强学生的理解。

(二)同形近义词的母语迁移现象

(1)[日]農民出身。/[汉]农民出身。√

(2)[日]お先に失礼します。/[汉]失礼了。×→我先走了。√

(3)[日]お待たせして、失礼します。/[汉]让您久等,失礼了。√

(4)[日]お茶を一杯ください。/[汉]给我一杯茶。√

(5)[日]もう一杯です。/[汉]再来一杯。×→已经吃饱了。√

(6)[日]意見を提出します。/[汉]提出意见。√

(7)[日]このやり方には意見があります。/[汉]我对这种做法有意见。×→我对这种做法有自己的看法。√

(8)[汉]小李正在看书。/[日]李さんは本を見ています。×→李さんは本を読んでいます。√

学生在学习中日词汇中的同形近义词时,对于“失礼”“一杯”等和汉语具有相同含义和用法的词汇,往往会显示出母语正迁移的作用。如例(1)中日语的“出身”在汉语中也是“出身”的意思。学生遇到此类单词的时候只需要记住单词的读音即可。但是,日语中出现的汉语词汇,在长期的发展过程中,很多词汇词义已经扩大化,因此,在扩大后的词义使用方面,学生显得有点力不从心。如例(3)中的“失礼”一词,如果只从母语的角度出发,就会很好理解和记忆。但是日语中的“失礼”一词已经随着常年使用,词义逐渐扩大化,例(2)中的“失礼”是“走了”的意思;若按照之前的理解,肯定会让听话人摸不着头脑。例(5)中的“一杯”是“吃饱了”的意思;例(7)中的“意见”都是词义扩大后的句子。例(8)是汉译日中出现的一个错例。汉语中,眼睛呈现景象时都会用“看”这个词,但日语中说到“看”时,是分为静态的事物,动态的事物,表面事物和事物内涵、内容的情况。动态事物、表面事物时,用“見る”;看到静态事物,事物的内涵、内容时,则用“読む”。学生如果在学习单词时没有深入理解单词的含义,遇到句子的时候,出现错误的几率就会增加。此时的母语文化就会表现出母语负迁移的作用。

(三)同形异义词的母语迁移现象

(1)[日]わたしの娘はそこに働いている。/[汉]我娘在那里上班 。×→ 我女儿在那里上班。√

(2)[日]スミスさんは今、勉強しています。/[汉]史密斯先生正在勉强着。× → 史密斯先生正在学习。√

(3)[日]李さんは毎日、手紙を書きます。/[汉]小李每天写手纸。×→小李每天写信。√

(4)[日]大丈夫ですよ。/[汉]我是大丈夫。×→ 没关系啦!√

(5)[日]無理しないでください。/[汉]请不要无理取闹。× → 不要勉强。√

(6)[日]来日しました。/[汉]来日再说。×→来日本了。√

(7)[日]目が無いほど好きです。/[汉]没眼睛好喜欢。×→喜欢得不得了。√

中日两国由于文化、社会、历史、制度等原因,日语中有很多汉字词汇虽然和汉语词汇写法相同,但和汉语词汇的含义却相差甚远。例如例(1)中日语词汇中常出现的“娘”,在汉语中意思为“母亲”,但在日语中却为“女儿”的意思.例(3)中的日语出现“勉強”一词,初学者往往受母语影响,将其理解为“能力不够,还尽力做;不是心甘情愿的;将就,凑合等”意思,但在日语中却为“学习”的意思。例(6)中日语句子中的“来日”中国的日语初学者往往受母语影响,会认为是“将来的日子,第二天”的意思,但正确的翻译为“来日本,来到日本”。另外还有像例(7)这类,日语中的“目”本身具有“眼睛”的意思,但是和其他词构成一个短语时就失去了该词本身的含义。例如“目が無い”这一短语是“形容一个人特别喜欢某物”的意思。这类词语在学习过程中受母语文化的影响比较大,如果不特殊记忆,“目が無い”就会被翻译为“没有眼睛”了。此时的母语对初学者而言,在学习过程中起母语负迁移的作用。教师在授课过程中,讲出中日词汇的异同点,用比较的方法授课,并用实例例证的话,学生会容易理解,也能加深学生对词汇的记忆。

(四)异形词的母语迁移现象

从两方面进行分析,第一方面是有汉字的异形词,第二方面是没有汉字的异形词。

1.(汉字)异形词的母语迁移现象

(1)[日]ここに住むのはとても便利です。/[汉]住这里很方便。√

(2)[日]明日、水泳に行きます。/[汉]明天去游泳。√

(3)[日]この公園は静かです。/[汉]这个公园很安静。√

(4)[日]おとといはお休みでした。/[汉]前天是休息日。√

(5)[日]家に帰りました。/[汉]回家了。√

中日词汇中,有很多词汇中的一个字是相同的,并且含义也大体一致。例如例(2)日语的“水泳”和汉语中的“游泳”的“泳”字相同,都是游泳的含义;例(3)日语的“静か”因为同汉语的“安静”中都有“静”字,而且都是安静的含义。学生在学习这类词汇时,因受母语正迁移的影响,很容易就记住了。但从长期的教学来看,这类词汇最容易记忆,但是也最易出错。例如以下翻译例句:

(6)[日]明日試験がありますから、今晩がんばります。/[汉]明天有实验,所以今晚学习。× →明天有考试,所以今晚学习。√

(7)[日]これは修理する時の道具です。/[汉]这是修理时用的道具。× →这是修理时用的工具。√

(8)[日]小野さんは今、新聞を読んでいます。/[汉]小野小姐正在读新闻。× →小野小姐正在读报纸。√

(9)[日]どうぞお大事にしてください。/[汉]会有大事发生。× →请多多保重。√

(10)[汉]今天有点事。/[日]今日は事情があります。× →今日は用があります。√

(11)[汉]史密斯先生喜欢日语。/[日]スミスさんは日語が好きです。× →スミスさんは日本語が好きです。√

以上例句都是学生在做日汉互译时出现的错误。如例(6)看到日语句子中出现“試験”一词时,受母语影响,很多学生在翻译时都直接翻译为“实验”了,但是这个词却是“考试”的意思。例(10)汉语中的“事情”,在日语中对应的应该是“用事”。而日语中的“事情”一词,是“情形”“情况”的意思。再如例(11),汉语的“日语”一词,翻译成日语是“日本語”,而这里写成日语肯定是不对的。

2.(无汉字)异形词的母语迁移现象

日语中也有很多词汇中没有汉字,这种词汇分为两类词汇(在不包括助词的情况下),一类是由平假名构成的和式词汇,另一类来自于时代的产物,也就是日本受到西方文化冲击下产生的片假名词汇—外来语词汇。

平假名构成的和式词汇:

(1)[日]部下:部長はなかなかカラオケがお上手ですね。

上司:なんでそんなに偉そうなんだ。お前だって、そんなに上手じゃないだろ!×[汉]下属:部长K歌可真厉害呀!

部长:你拽什么啊,你小子唱得又不怎么样!

(2)[日]こんな高い車が買えるなんて、彼はおおいに稼いでいるに違いない。×[汉]他能买这么贵的车,肯定狠赚了一笔。

(3)[日]彼はいまにずっとサッカーを続けてきた。×[汉]他至今一直在踢足球。

(4)[日]パリにはいったん新婚旅行で行ったことがあります。×[汉]因新婚旅行去过一次巴黎。

(5)[日]A:最近、うちの店、お客さんがさっぱり来るんですよ。もう大変ですね。B:えっ!?お客さんは、来るんですか、来ないんですか。×[汉]A:最近,我家店里来的客人真真多,好累啊!B:什么!?客人到底是来了还是没有来啊?

(6)[日]人気の映画を見に行ったが、たいして面白かった。×[汉]我去看了最近可火的电影,太有意思了。

(7)[日]このゲームは、まるで高いので、あまり売れないだろう。×[汉]这个游戏好像太贵了,不太畅销。

(8)[日]たとえ親が反対しても、私は留学がしたいのだ。√[汉]即使父母反对,我也想留学。

这几个例子中只有例(8)是正确的,学生在碰到此类词汇的时候错误率还是相当高的。例(1)当中的“なかなか”翻译为“真、非常”本身是没有问题的,但是学生往往只记住了词的含义,却没有理解到这个词汇的用法。“なかなか”这个词在使用时,虽然可以翻译为“真、非常”,但是使用情景一般不能用在比自己地位高的人身上。因为该词使用时表示一定的基准和比较。如果没有意识到词汇内部的真正含义,势必会词不达意。例(2)、(3)、(4)也是同样的道理。另外例(5)、(6)、(7)这类词汇在记忆的时候,不能单纯记忆单词的含义、读音,更重要的是要记住词汇的搭配使用。例(5)“さっぱり~~ない”;例(6)“たいして~~ない”;例(7)“まるで~~よう/みたい”,学生在使用时,必须记住后面的搭配,或者在记忆这类词汇的时候,将该词汇和后面的搭配看作一个整体来记忆。

片假名构成的外来语:

(9)[日]有名人がインタビューを受ける。/[汉]采访名人。√

(10)[日]そのドラマは評判がいい。/[汉]那个电视剧反响很好。√

(11)[日]ひどいラッシュアワーを避ける。/[汉]避开车流高峰期。√

(12)[日]インフルエンザにかかる。/[汉]染上流感。√

(13)[日]これは私が一番好きながらのスカートです。/[汉]连衣裙中我最喜欢这种花纹的连衣裙。√

(14)[日]この工場では、割れたガラスを溶かしてコップや皿を作っています。/[汉]这个工厂将碎玻璃融化之后做出了个杯子、盘子等。√

(15)[日]引き出しを繰り返して調べたが、パスポートは見つからなかった。/[汉]翻了好几遍抽屉,都没找见护照。√

外来语词汇学生只要记住含义,一般都不会出错。在记忆这类词汇的时候,有很多捷径可走,因为外来语词汇大都来源于英语,只要英语基础较好的人,在碰到含有外来语词汇的阅读题时,找一找英语当中相近读音的词汇,试一试放在句中是否合适就可。例如,例(9)当中的“インタビュー”来源于英语的“interview”;例(11)中的“ラッシュアワー”来源于英语中的“rush hour”一词。虽然这些词汇看起来和英语完全不一样,但是读出来的音却非常相似。当然,这种捷径并不是所有外来语都合适,例如“プラボー”这样的词汇,则来自于法语中的“bravo”一词,表示欢呼雀跃的拟声拟态词。外来语当中还有相当一部分来自于法语,因此,反复加深记忆印象还是非常有必要的。

三、母语迁移现象的对策

基于以上分析,从日语学习者和教师两个方面入手,提出应对母语迁移现象的几点对策。

(一)从学习者的角度来看

首先,日语学习者应正确利用母语正迁移的作用。中日两国语言中的汉语词汇有很多类似前面例文中提到过的“天気”“電話”“新幹線”等词汇。它们的写法相同,含义也相同。学生在遇到此类词汇时,只用记住这些单词的读音即可。母语在类似这样的词汇中发挥着正迁移的作用。学生只要充分利用,便会产生良好的学习效果。

其次,学生应该养成查字典的习惯。如果在不查字典的情况下,中国的日语学习者和欧美的日语学习者相比,在遇到同形同义词时,是比较有优势的;但如果没有查字典的习惯,遇到同形近义词、同形不同义词的时候,难免会出错。因此,在遇到新的单词的时候,必须查阅词典,并且参照例文重点理解记忆也是非常有必要的。

最后,应加强单词的记忆,注重记忆单词的方法,例如反复记忆法、左脑记忆法等,或者找一些最适合自己的方法。例如,有个学生将每天学过的所有单词用录音笔全部录下来,之后在晚上锻炼身体的时候反复播放倾听记忆,这种方法取得的效果非常不错。勤能补拙是良训,一分耕耘一分收获。再好的学习方法,如果不下功夫练习,不好好坚持也是学不好日语的。

(二)从教师的角度分析

1.课堂教学词汇的引导

教师应该有效地引导母语正迁移作用下的中日词汇中同形同义词的学习,对中国的日语学习者是一大优势。教师应善于利用这一点来增加和刺激学生记忆日语词汇和学习日语的积极性。另外,日语中有很多词汇和中国古代文化息息相关。例如日语的“顔”一词,同现代汉语中的“脸”一词相通。在中国古代“颜”本身就是“脸”的意思。沿用到现在虽然用“脸”一词代替了“颜”,但仍有“颜面”等用“颜”来表示“脸”的词汇大量存在。教师如果可以从这一点上进行提示的话,学生或许很快就会理解。此外,教师在授课过程中,应重视对两国词汇的比较使用。例如:笔者所在学校大一学生使用的教材《新编日语》中所有的日文词汇都标有假名,学生不用查字典就会知道这个词汇怎么读,并且在这个词汇之后也会附有词汇的中文解释。例如“立つ:たつ站立,站着”。从这一解释来看,好像很容易理解,但是学生在使用的时候很容易就出现偏差。例如在渭南师范学院2011级学生的毕业论文中,对大一学生的调查问卷中一个例句为“上海を立つ”的错误率为97%。究其原因,大部分学生只知道“立つ”一词为“站立”的含义,而不知道“立つ”一词还有“离开”的意思。所以,“上海を立つ”在翻译时,应该是“离开上海”的意思。因此,除要求学生在课前预习时要查词典之外,教师在授课过程中,将一个词语的其他常用含义进行举例说明也是非常有必要的。

2.重视异文化导入

教师应该从文化差异方面入手,重点讲述不同的语言表达习惯。例如汉语中的“大”一词,具有很广的含义。可以指“体积、面积、数量、力量、强度等方面大过一般情况或比较的对象”。例如“大伯、大师、大热天、孩子多大”等等。另外还可以作为副词来使用,表示“非常”的含义,例如“大红大紫、大约、不大热闹”等等。日语中的“大”字,只能表示“物体的体积”。汉语中的“面积大”对应的日语词汇是“広い”;汉语中的“人口大国”对应的日语词汇是“多い”;汉语中的副词“大红大紫”对应的日语是“とても”;汉语中的“孩子多大”对应的词汇是“おいくつ”。也就是说,一个“大”字,汉语的含义比日语的含义要丰富得多。当然日语也存在着一个词含义相对于汉语扩大化的情况。这种情况,教师应该在注重提高学生对词汇研究兴趣的同时,建议分组由学生进行单个词汇的比较,并用小组讨论的方式帮助大家记忆。

总之,母语的迁移作用普遍存在于高校日语教学的各个方面,并对高校外语教学发挥着非常重要的作用。教师应该善于利用母语正迁移,帮助学生记忆日语单词,调动学生学习日语的积极性。同时采用正确的教学手段,帮助学生消除母语负迁移的影响,从而提高日语的学习效率。

[1] 从丛.中国文化失语:我国英语教学的缺陷[N].光明日报,2000-10-19(6).

[2] 史丽杰.从日语教学的角度谈母语迁移现象——以中国人日语初学者为中心[D].济南:山东师范大学硕士学位论文,2014.

[3] 朱亚青.浅析日语学习中母语负迁移及其教学对策[J].科技信息,2008(20):173-174.

[4] 吴珺.从日语自动词、他动词的误用探讨母语的干扰[J].日语学习与研究,2006(2):17-20.

[5] 铃木孝天.日本語教育のための誤用分析——中国語話者の母語干渉20例[M].東京:スリーエー出版,2001.

[6] 徐一平.認知言語学から見た日本語研究と日本語教育[J].日本学论丛,2009(3):69-84.

[7] 张晓帆.日语中的自动词意义被动句[J].日语学习与研究,2008(6):25-30.

[8] 许菊.母语迁移的认知理据[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2005(1):159-162.

[9] 郭巍,韩晓惠.普遍语法框架下“母语迁移”作用的争论[J].外语学刊,2002(2):107-110.

[10] 王文宇.母语思维与二语习得:回顾与思考[J].外语界,2002(4):6-10.

[11] 奥野由紀子.第二言語習得過程における言語転移の研究——日本語学習者による「の」の過剰使用[M].東京:風間書房,2005.

[12] 山下満希子.現代日本語における可能表現の研究——栄枯との比較を通じて[J].弘学大語文,1994(3):37-48.

[13] 曹大峰.可能性表現とその周辺——中国語の「可能」と日本語の「可能だ」を中心に[J].日本語と中国語の可能表現,2008(32):61-75.

猜你喜欢

同形母语日语
韩汉同形完全异义词略考
从推量助动词看日语表达的暧昧性
母语
现代汉语同形同音词的形成机制与构词特征
明朝日语学习研究
佛经音义同形字辑释
壮字喃字同形字的三种类别及简要分析
母语
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
日常日语