APP下载

语域视角下历史名村文化名称的英译策略
——以贺州古村镇为例

2018-03-07陈志凤

文化创新比较研究 2018年11期
关键词:个体性语域名村

陈志凤

(贺州学院,广西贺州 542808)

中国“一带一路”政策的推出,中华民族伟大复兴,中国梦的觉醒都关切到国家经济文化的发展。很多历史名村文化中文相关成果需要进行翻译,以更好地对中国文化进行宣传。然而,这些成果的英译并不多,尤其是对当地历史名村文化名称翻译而言更是如此。到2017年底,在中国知网上收录的与历史名村文化翻译相关的论文不到100篇,对贺州文化翻译研究相关的论文只有3篇,其中两篇是地方性旅游景区翻译语料库的创建与应用和贺州旅游景点英译中隐喻的构建与应用。鉴于此,关于贺州历史名村文化的英译方法和策略的研究非常有必要性和迫切性。

1 语域相关理论

Halliday等构建出系统功能语言模型,聚焦于语言的个符号系统性,提出了以语旨、语场、语式组成的语域理论,突出出语言的环境性、社会性和个别性。后来学者们进一步扩展了Halliday关于语旨、语场、语式组成的语域理论,把语言描述成“意义的潜势”,更深入地描述了语境的范围,试图把语境从社会性、地域性、时域性和个体性等方面进行分析思考。翻译作为一种跨文化、跨语言、跨时空的交际活动,离不开具体的时间和地域因素。语言学家Lyons把时域和地域因素作为一种语言情景要素来影响意义的理解。Newmark分析了方言的特性和功能,包括社会差异性,地域差异性,个人差异性,但是没有提及时间历史的差异性。胡壮麟、何兆雄等许多语言学家指出,作为情景的时间和空间因素,情景的时空转变直观地影响到交际活动的效果。在翻译过程中需要考虑文化的个体性,找出地方历史名村文化的个体差异和正确含义,才能选用正确的译词。由此可见,学者们分别从语言文化的社会性、时域性、地域性、个体性进行了相关的论述,有的还提出了翻译方法,所以本文把四个方面合在一起,进行翻译的尝试,以探索更合适的翻译策略。

因此,根据乐燕娜、Halliday、Newmark等的研究结果,本文以贺州历史名村镇历史名村文化为例,在论述历史名村文化英译方法和策略时与方言的这四个特性进行最佳关联。

2 贺州历史名村文化名称英译策略

在汉译英过程中,需要根据具体的情况选择运用不同的翻译方法和策略。需要从语域理论的角度分析历史名村文化的四个特征,即从社会性、时间性、地域性和个体性四个方面对翻译策略进行了选择,采用适当的翻译方法策略。

首先,贺州古村落寺庙名称的翻译过程中需要考虑到它的社会性、地域性、时域性、个体性,在明确寺庙名称的具体文化内涵的基础选择具体的翻译策略。

译例1:兴宁寺。英译:Temple of North Emperor或者Temple forWater Balance。“兴宁寺”是一个道教寺庙,位于xxxx,建于明代xxx年间,具有400多年的历史。当时,人们认为在水的管理上有一个叫“北帝”的神仙,能够帮助他们避免不必要的自然灾害。因此,人们就到寺庙祈福,取名为“兴宁寺”,翻译可以把水和北帝放在一起。借用“兴宁寺”的社会文化性,翻译这一名称时,如翻译成,Temple forWater Balance或者Temple of North Emperor比较合适。

其次,在街亭名称的翻译中,需要考虑到时间、地域、社会性和个体性四个方面,结合名称的由来溯源。

译例2:迎秀街”。英译:Yingxiu Street(Street for welcoming successful candidates in ancient imperial exams)”,了解到这是黄姚古镇最宽的街道,古代村民站在这里欢迎获得好的科举考试成绩的学子归来,因此得名“迎秀街”。所以在英语翻译,你可以先音译,并在后面添加注释,也就译者及相关人员可以使用意译的方法先写上汉语拼音再在后面进行映射对等解释,以达到最佳翻译效果。

译例 3:“妈祖庙”,“仙姑庙。 英译: “Mazu(a kind ofmother god)Temple” 和 “Xiangu (a kind ofmother god)Temple”。贺州有很多上千年历史的各种各样的古庙。外国人很难理解“妈祖”、“仙姑”的意思。在英译像“妈祖庙”“仙姑庙”中的妈祖和仙姑这样的隐喻时,导游及相关人员可以采用映射对等的方法,直接把 “妈祖”和“仙姑”这两个词转换为汉语拼音,紧随其后用英语中的“God”进行解释,“妈祖”和“仙姑”的性别是母性祖先,可以用“a king ofmother god”做映射解释。此外,各个地方有各自的风土人情。根据当地的文化的地域性和社会性特点进行翻译会使翻译更容易理解。

译例4:举东南塔。英译:Tower for Guarding。该塔位于黄姚古镇东南部,古代士兵守在这里,保护古镇。门楼是两层高的建筑,宽4m,高6m。上层是有站立的守卫,中间有一个洞,两边有阶梯状的漏洞枪眼,内宽而外窄,以防敌人进攻。下层是用来运输的,看起来像一个祈祷者,他像是在祈祷没有战争,祈求充足的食物、财运、健康和幸福。“东北塔”这个名称体现这座塔本身的历史和文化。所以在翻译中,可以意译成“护城塔”,即“Tower for Guarding”。

3 结语

综上所述,全文从韩礼德的语域理论出发,分别从语境的四个主要特征(地域、社会、时域和个体性)对古村镇的历史名村文化名称的翻译方法和策略的研究,以贺州历史名村文化名称为例,提出合适的翻译方法与策略。译者在对历史名村文化翻译时,对于不同时间地点的历史名村文化的翻译,不能逾越源历史名村文化的社会性、地域性、时域性和个体性,须先从这四个方面认真深入调查理解相关文化的特点,有针对性地进行翻译策略选择,使源文化话和译者的语言做到最佳契合。总之,由于学术界对历史名村文化翻译的关注相对较少,历史名村文化翻译的研究需要更多的学者做更深入的研究。

猜你喜欢

个体性语域名村
论邓·司各脱个体性概念的形成
云南拟新增一批省级历史文化名村、历史文化街区
第三届“云南十大刺绣名村”获奖名单
辩证的“个体性”
基于语料库的近义词辨析
西藏基层治理面临的形势和任务——基于100名村(居)支部第一书记的访谈
个体化时代与我国社会工作的新定位
论个体化社会中社区教育服务居民个体性学习的策略和途径
浅析语域的特性及教学模式探讨
语域语块与外贸英语教学