浅析微博辅助中韩(韩中)翻译教学的实际应用
2018-03-06韩雪
韩雪
摘 要: 随着改革的不断推进,教师要打破以往的授课方式,将网络和多媒体平台引入教学环节中。教师将微博引入韩中(中韩)翻译教学中,目的在于将课下时间变为有效的第二课堂,提高学生的学习兴趣,加强教师与学生间的互动交流,并分析微博对中韩(韩中)翻译教学的辅助意义所在。
关键词: 中韩(韩中)翻译教学 微博 应用
随着移动网络的普及,社交网络平台早已经走进了大家的生活,使用社交网络服务的人数与日俱增,不论是在信息传播还是社会影响方面,社交网络服务都对以往方式产生很大的冲击。其中,微博作为社交网络中必不可少的一员,在随着被人们熟悉且积攒了一定人气的基础上,逐渐成为最受欢迎的网络交流平台。
一、微博平台的相关情况
微博(Weibo),即微型博客(MicroBlog)的简称,是博客的一种,是一种通过关注机制分享简短实时信息的广播式的社交网络平台。微博是一个基于用户关系信息分享、传播和获取的平台。用户可以通过WEB、WAP等各种客户端组建个人社区。微博的关注机制分为可单向、可双向两种。其特点如下:
(一)便捷性。
只要拥有网络和微博账号,便可随时发布微博。新浪可以发布长微博之后,突破了以前140字限制,更加方便、便捷。
(二)创新交互性。
与博客的交互方式不同,微博实际上可以一点对多点,也可以点对点,当你关注一个子集感兴趣的人时,两三天就会形成习惯地关注,移动终端提供的便利性和多媒体化,使得微博用户体验的黏性越来越强。
将微博作为辅助中韩(韩中)翻译教学的平台,利用微博平台提供翻译理论、翻译技巧探讨、时下热门话题和翻译心得交流及翻译资源共享等,使学生中韩(韩中)翻译学习得到实践。
二、中韩(韩中)翻译能力的重要性
自1992年中韩建交以来,2017年已经迎来第25个年头。这些年,随着中国与韩国在政治、经济、文化等方面的交流日益频繁,朝鲜语专业人才的社会需求量随之急剧上升,一些本科院校陆续开设了韩国语专业,到目前为止国内有100多所大学开设了朝鲜语专业。作为一门小语种,学习朝鲜语专业学生数量的迅速壮大为朝鲜语专业学生就业形势造成了不小的压力,就业竞争的日益激烈对朝鲜语专业的毕业生的朝鲜语综合素质提出了更高要求。调查显示,当今社会比较需要应用型、社交型朝鲜语人才,要求朝鲜语专业人才在校学习的知识与社会所需求的知识相统一。不仅要掌握丰富的书面知识,还要灵活运用所学知识进行社会交际。不仅能从事笔译工作,还能很好地直接与韩国人进行口语交流。笔译是读和写的结合,一个人笔译的能力是建立在读和写的基础之上的。但是这并不等于一个人的读和写的能力很高,他笔译的能力就一定会很高。译的关键在于实践,因为除了理解和表达外,译中还包含很多方面的技巧,这些技巧不通过具体的翻译实践是很难掌握的。课堂教学毕竟有着时间单一、地点单一的局限性,随着智能手机的普及,学生拥有一部手机便可以随时与外界沟通联系,如何利用网络辅助教学则是教学改革的一个重要课题。
三、微博在中韩(韩中)翻译教学中的应用
据笔者调查,国内使用人数最多的微博平台为新浪微博,新浪微博发布2017年第一季度财报,截至3月31日,微博月活跃用户达3.4亿,已超过Twitter成为全球用户规模最大的独立社交媒体公司。在笔者授课的班级中,91.3%的同学手机中安装有新浪微博APP,而81.5%的同学每天都有刷微博热搜的习惯,微博差不多是学生接收外部消息的主要渠道。一半以上同学的微博活跃度明显高于微信、QQ等社交平台的活跃度。因此,如何良好地运用微博平台辅助中韩(韩中)翻译教学则是翻译教学改革的一项重要内容。
(一)教师与学生间的微博互动
教师利用个人的微博平台发布一些中韩(韩中)翻译相关的知识、技巧,对上课所讲授的翻译基础知识做补充,如:汉字词的翻译、外来语的翻译、数量词的翻译等。针对篇章、段落翻译的课后作业,可以发布一些错误指引,让同学们在完成翻译作业的过程中着重注意,尽量避免犯错,有效提高作业完成的质量。比如曾经课后留了一篇介绍韩国大田世博会的韩中翻译作业,语篇原文如下:
在作业布置之后,笔者在微博上发布了易错指引,提示学生“●●”这个词,在韩国语中有两个意思:①记载(通常指文字记录),如●●● ●●●(记录下来,留下记录),●● ●●● ●●●●(翻阅案件记录);②竞技比赛中的最好成绩,常用作●●● ●●●(创造纪录),●●● ●●(打破纪录), ●●● ●●●●(刷新纪录)。在翻译时,要注意与不同含义的“记录”相搭配的韩国语动词,避免混淆。
通过易错指引的发布,同学们在完成翻译作业时,着重注意了词组“●● ●●●●● ●●●●”该如何翻译。从作业完成情况看,90.5%的同学都把这个词组翻译成了“创下了历史最高纪录”,作业的准确率大大提高。同时,易错指引丰富了同学们的翻译知识,提高了同学们的翻译实践能力。由此可见,微博平台在很大程度上辅助教师更好地完成了课堂教学需要传授给学生的知识。
除此以外,教师还通过微博平台发布一些中韩互译翻译的小文章、中韩互译的领导人讲话稿、中韩互译的韩剧台词互译。这些内容扩大了学生韩国语翻译层面的视野,由于其趣味性强、吸引人的特点更受学生喜欢,能够更好地完成翻譯。词汇量是一个关键的基础,教师的微博平台还会发布一些分类的韩国语词汇、词组,让同学们丰富韩国语词汇掌握量,为提高中韩(韩中)翻译翻译实践能力打下坚实的基础。
教师可以在微博上发布一个句子或者一个小短文,让同学们讨论一些词组该如何翻译更恰当,同学们利用比较零散的时间便可以与其教师和他同学互动,这样在时间和空间上都更随意和自由,提高了学习效率。同学们在课下可以跟教师通过微博互动,发私信或者直接在教师的微博下提问,教师回复的同时,其他同学也可以看到问题的解答,方便快捷。endprint
(二)同学间的互动
授课班级的五名同学组成团队申报了一个大学生创新创业项目,项目名称为“基于“社交网络平台”辅助中韩(韩中)翻译探究与实践”。首先,同学们创建了一个有关中韩(韩中)翻译的“朝我看微翻译工作室”微博号,通过宣传增加其关注热度,向关注者推送有关中韩(韩中)翻译技巧知识、热播影视剧的台词翻译及中韩两国文化交流情况的相关新闻。这五名同学根据个人特点进行了分工,其中一名同学担任项目负责人和组长,负责统筹项目成员的工作;
一名负责微博技术和维护工作;一名同学负责微博宣传策划工作;两名负责文字翻译相关的工作。这个微博是基于韩国语学习者关于中韩(韩中)翻译相关内容交流的平台,目前已有2000多名关注者。同学们在这个微博发布了一些简单的中韩互译短句,如:●● ●●● ●●●●.(见到你很高兴);●● ●●● ●●● ●● ●●●● ●● ●●●.(天气转凉,出门注意保暖。)。长春下第一场雪的那天发布了●● ●● ● ●●● ●●● ●●● ● ●●●.(初雪,与炸鸡啤酒更配呦。)这些微博的发布吸引到了一些韩国语学习者和韩国语爱好者的关注,在此基礎上,微博逐渐丰富一些韩国语中韩(韩中)翻译的理论知识和技巧,引起大家对相关知识进行讨论和交流,形成了一个可以共同学习中韩(韩中)翻译知识的群体,提高了同学们的学习兴趣。“朝我看微翻译工作室”微博的关注者不仅有韩国语学习者,更有一些不掌握韩国语知识的韩国语爱好者,他们由于对“韩流”、“爱豆”的喜爱而喜爱韩国语,因此会有一些韩译中的句子或者文章需要找人帮助翻译,有时候也有化妆品名称翻译。“朝我看微翻译工作室”微博号曾在私信中接到过一些帮助翻译的请求,对这个小团体来说是翻译实践能力锻炼的绝佳机会。不仅翻译水平得到了提高,在帮助别人的同时也为同学们建立了良好的专业自信。
经过一段时间的实践证明,这个大学生创新创业项目以微博这一社交网络平台,打破了时间与空间的限制,促进了中韩(韩中)翻译信息流的有效培养。翻译微博作为开放式交互合作平台,调动了微博内的韩国语学习者和韩国语爱好者,共享中韩(韩中)翻译相关的信息,同学们共同解决问题的过程中培养了积极向上的团队精神,最重要的是通过轻松娱乐的方式提高了中韩(韩中)翻译实践能力。
四、将微博平台引入中韩(韩中)翻译教学的意义
将微博平台引入中韩(韩中)翻译教学,无论从教师讲授这个侧面还是学生学习这个侧面来说,都有着积极推进的作用。
(一)将课下的零散时间变为有效的第二课堂
通过微博平台,更有效地将学生零散的实践变为了第二课堂,同学们可以利用茶余饭后几分钟或者睡前的一小段时间,翻看微博便可以丰富中韩(韩中)翻译知识,教师可以利用零散的时间对中韩(韩中)翻译知识进行补充,这样的教与学可以说冲破了时间和空间的限制。而且,相比课堂教学,学生翻看微博时候的注意力更集中,记忆效果更好。但是,需要注意的是一定要坚持课上教学为主,微博平台教学为辅的教学思路,微博平台只是辅助课堂教学,不能喧宾夺主。
(二)促进师生间的交流
将微博平台引入中韩(韩中)翻译教学可以说为教师和学生提供了一个交流平台,大学的授课特点一般是教师上课来、下课走,课后教师与学生之间的互动较少。通过微博平台的建立,教师和学生同处一个平台,师生交流更平等,学生更放松,融洽的师生关系对教学的推进有良好的促进作用。
(三)微博平台建立了中韩(韩中)翻译资料库
每一条微博都算是积累的中韩(韩中)翻译资料,随着微博发布数量的增多,可以说建立了一个稳定的中韩(韩中)翻译资料库。同学们可以随时翻看微博,查到或复习相关的知识,像是一本可以随身携带的笔记本,方便又快捷。
综上所述,中韩(韩中)翻译教学依托微博平台的辅助作用,对强化教学效果发挥着积极有效的作用。
参考文献:
[1]崔秀美.微博在语言教学中的应用探究[J].中国教育技术装备,2010(36).
[2]周晓华.浅析微博在我国高校教学中的应用前景[J].文教资料,2012(19).
[3]陈明辉,杨蕾达.微博在大学英语写作教学中的应用[J].海外英语,2011(01).
[4]靳振勇.“工作坊+博客”翻译教学模式研究与实践[J].中州大学学报,2012(6).endprint