APP下载

接受美学观照下的外宣翻译

2018-03-05邵祎宁

校园英语·中旬 2017年18期
关键词:外宣翻译接受美学

【摘要】随着全球化的不断发展,为了更好地“走出去”,增强我国的国际影响力,外宣材料的翻译也变的越发重要。本文参考黄友义先生的“外宣三贴近”原则和接受美学思想,讨论了“以大众读者为中心”理论。

【关键词】外宣翻译 接受美学 大众读者

一、引语

国家要走出去,首先要创造有利于自身宣传的国际环境,得到国际社会的认同和支持。这里所谓的“国际社会”是以英语为主宰和话语体系中心的社会。因此在外宣翻译策略上要充分考虑国际政治环境、译入语社会和时代的主流意识形态、主要受众的环境、文化、背景等等因素。“我国的对外宣传翻译工作,其最大的特点就是它的‘外宣三贴近原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯”。

二、接受美学的发展

接受美学最著名的当属“读者中心论”。读者中心论在接受理论提出之前,作者和作品本身被认为是文学史的中心,读者则处于边缘化的地位。即作品本身是毫无意义的,只有被读者接受的文本才算是实现了价值,读者在文本的接受与效应史中并不是被动的,而是发挥着主动的创造性作用。因而译者在翻译时,也要充分重视译本读者的能动作用,这样才能实现译本的价值和意义。

三、接受理论与外宣翻译

1.外宣翻译的概念及功能。外宣资料就是指“反映当下中国社会,工作生活,政治经济状况,国家大政方针,自然风光,市井风情,精神面貌,意识形态,价值观等的对外宣传资料”。根据纽马克的文本类型说,文本可划分成划分成表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。外宣资料具有以下功能:

(1)信息功能。外宣资料为读者提供了关于我国的信息,因而信息功能是该文本的主要功能。(2)呼唤功能。外宣帮助国家树立良好的形象,吸引外国的游客来到中国,进一步了解我们国家的风土人情,因而呼唤功能是其附加功能。

2.读者中心论。上文中已经提到的“读者中心论”是接受理论的主要思想,许多赞同接受理论的人都深刻意识到了读者的重要性,但对于外宣材料来说,成功与否在于其接受深度和传播广度,因此笔者认为译者在翻译时,应适当采取省译、增译、改译等方法,使广泛外国读者的接受程度最大化。比如:

e.g.南昌连南接北,承东启西,是全国唯一一个同时与长江三角洲、珠江三角洲和海西经济区相毗邻的省会城市,是沟通湘、鄂、粤、桂、闽、徽等省的重要枢纽。

译文:It connects well to North and South, East and West China, which is the only provincial capital city close to the Yangtze River, Pearl River Delta and Western Taiwan Straits Economic Zone. Nanchang is the key junction connecting many provinces like Xiang(Hunan), E (Hubei province), Yue (Guangdong province), Gui (Guangxi province), Min (Fujian province), Hui(Anhui province), etc.

在上面这个例子中,“鄂、湘、粤、桂、闽、徽”分别是湖北省、湖南省、广东省、广西省、福建省、安徽省的简称,如果只译成 “E,Xiang,Yue,Gui,Min,Hui.”,很多不熟悉中国国情的译文读者无法理解省份的简称,因此采取增译法把这些简称代表的省份一一译出,提高读者接受度。

e.g.南昌城际高铁,国际航空,城市地铁等构建的现代交通体系更为南昌的发展进一步提速,省内45分钟经济圈正在形成。

译文:Intercity high-speed rail, international aviation, urban subway and other modern transportation have further promoted Nanchangs development. The provincial 45-minute economic circle is being formed.

本句中“45分钟经济圈”处理成“45-minute economic circle”著实会让大部分译文读者一头雾水,可能一些有着商业背景知识的外国读者能够理解,但在“读者群”并不占多数,因此笔者认为应该译成“Nanchang-Jiujiang economic zone and Gan River New Area are taking shape”,这样改译使得译本接受度和接受面都能有所提高。

四、结语

中国外宣资料英译之所以难度大,究其原因还是因为文本涉及到很多的文化现象,这对于译本读者是很难理解的,因而翻译中国外宣资料最重要的就是要克服文化鸿沟。接受理论倡导的“读者中心论”概念对翻译具有重要的启发意义,用接受理论来指导中国外宣翻译是可行的。此外,译者也要分析读者群,尽可能扩大译品的接受面,提高传阅度。

作者简介:邵祎宁(1994-),女,江西乐平人,江西师范大学外国语学院翻译硕士,研究方向:口译。

猜你喜欢

外宣翻译接受美学
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
接受美学视角下的戏剧翻译
俄国形式主义的读者意识
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略