浅析英汉歌词翻译
2018-03-01郑丽娜
郑丽娜
摘要:随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个“地球村”。国与国之间的交流机会也越来越多。其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。近年来,“引进来”和“走出去”战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。同时,歌词翻译质量的需求越来越高。如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要求和策略,希望能给相关学习者一些启发和帮助。
关键词:歌词翻译 策略 准确性 艺术性
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0090-02
一、翻译的标准
提及翻译的标准,历来是仁者见仁,智者见智。纵观历史,许多中外的学者甚至翻译家都对这一问题有过论述与解析。唐朝的时候,玄奘一直把佛经翻译当作自己的终身事业,后来还创立了新的翻译方法,即把直译与意译相结合。他既精通汉问,又懂梵文。同时,他又深通佛学,这就为他的佛经翻译创造了条件。他主张译本“既须求真,又须喻俗”,要求译者既要忠实于原文、如实地反映出作者的原意,还要使译出的文章通顺且明白。大翻译家严复也翻译过多部社会政治方面的经典著作。他对于翻译的取材向来持以严肃的态度,翻译材料也十分严谨,在当时反响是极大的。赫胥黎的《天演论》的翻译也是出自他之手。在这本著作里,他提出了“信、达、雅”这一影响古今的著名三字翻译标准。这一标准不仅总结出了翻译的规律和特点,还简明扼要,通俗易懂。此标准提出以后,在翻译界得到了专家们的认可和推崇。在很长一段时间内,甚至至今,在很大程度上都为翻译的发展起到了推进的作用。信达雅即忠实、通顺、美好。既严复之后,也有一些专家提出了别的翻译标准,但是大部分都和严复的思想极为相似。只是名字有所改变,但意义上还是颇为相似的。其中,对于“信达雅”的“雅”的理解,不同的人又提出了不同的诠释,“雅”被赋予了新的意义。由此可见“信、达、雅”在整个翻译界的重要地位。
二、英汉歌词翻译的标准
歌词翻译也属于文学翻译中的一种,应该遵循文学翻译中的规则与标准。总的来说,歌詞翻译应达到以下四种标准:忠实性、准确性、美学性、可演唱性。
(1)忠实性。忠实性与严复思想中的“信”是一致的。它表示歌词的英汉翻译必须反映出原作的真实意思,不可歪曲和扭曲作者的真实意图,要让听众明白歌词的意义与要表达的思想感情。例如歌曲She的翻译就体现了歌词翻译的真实性。歌词原文:“She hangs out every day near by the beach,Havina harnican fallinasleep.She looks so sexy when shes walking the sand,Nobody ever put a ring on her hand”,翻译为:“她每天都会去海边走走,手中拿着啤酒(海涅根)就这样入睡。她在沙滩上走路的姿势非常性感,还没有人为她戴上戒指”。这句歌词很明显就是直译,把原文所表达的意思叙述出来,没有歪曲原文所想表达的意思,体现了歌词翻译的忠实性。例如Paul MCCartney的let It Be里:“When i find myself in times of trouble, mother Mary comes to me,Speaking words of wisdom:let it be”,翻译为:“当我发现自己身陷困境,母亲玛丽来到我身边,述说着智慧的话语:顺其自然”。这段歌词也是直接将原文的意思忠实地翻译了出来,让听众一目了然地明白歌词的意义与思想感情。
(2)准确性。歌词的准确性反映了严复思想的“达”的要求。歌词翻译的准确性是非常重要的。中西文化存在着一定的差异,有时候同一词语但放在不同文化里就意味着不同的意思。这种情况会严重影响听众对于歌曲的认识与理解。例如,在中文里的“害群之马”在英文里就变成了“black sheep”。这种情况下,就应当换成目的语里的相应的词语,便于听众理解。这里,拿Seasons In The Sun的歌词作为例子,原歌词里有一句:“Goodbye Papa,please pray for me,I was the black sheep of the family”,翻译为“再见了,爸爸,请为我祈祷吧,我曾是家里的害群之马”。这一句歌词里重点在于“black sheep”的翻译,如果按照字对字的翻译,可能就直接翻译成黑羊了。在西方文化里,在一群纯白的绵羊中,如果其中一只羊长着黑毛,那这只羊就属于少数分子,而且长黑色毛的羊也比不上白色的羊那么珍贵,所以,很多时候黑色的羊被视为是无用的那个人或者是不良分子。如果说在一个家庭里,每个人都很成功,有一个孩子并不是的话,那可以就说“He is the black sheep of the family”,有时候有骂人的意思,但有时候并不是,而是表示这个人在一个群体里不一样,很不幸的意思。然后再看翻译成目的语,在我们中文的表达里,想要准确表达与之意思相对等的一个词,那就是“害群之马”。因此,我们可以看出,译者在翻译歌词的时候一定要注意不同文化背景下词语的转换,增加歌词翻译的准确性。
(3)美学性。歌词的美学性和严复思想的“雅”相匹配。它告诉译者在翻译歌词的时候要将译文加以润色,使译文成为一篇有美感的文章。歌词的翻译也要讲求美感,并不是字对字的翻译,它也是一种文学艺术翻译,这也是歌词翻译的最高境界。例如英文歌曲All Of Me的翻译就具有美感。歌词原文:“Starry starry night,paint your palette blue and grey.look out on a summer's day,with eyes that know the darkness in my soul”,歌词翻译:繁星之夜,繁星之夜,在调色板上调出蓝色和灰色,在一个夏日的白天,你的双眼却能洞悉我灵魂的黑夜。这是这首歌的第一句歌词。不读原文的情况下,只是译文也能让听众感受到美。首先,开始的第一句就像是诗歌一般,翻译成了繁星之夜。“paint”没有直接翻译为画,而是翻译成了“调”,与调色板动态搭配。“know”也并没有直译为“知道”,而是翻译成了“洞悉”。在没改变原文意思的情况下,将歌词最大限度地美化,能让听众感受到歌词的美还能被带入到这一个情境之中,身临其境。上述也讲到过,歌词的翻译也属于文学翻译,注重美感。翻译不仅仅是翻译,也是一门艺术。
(4)可演唱性。歌词不管是中文还是英文,都是需要被演唱者演唱出来的,这要求译者在翻译歌词的时候需要考虑到是否朗朗上口,是否能够被押韵地演唱出来。同样,在翻译之前也要考虑中英歌词翻译的可行性,因为中文和英文本身有着不同的特点,比如中文本身有着音调,而英文重音明显,如果音调或者旋律相差太远,那么听起来就会别扭。再者,歌词翻译不仅要准确表达了原文的意思,还应该保存原有的风格。这样才能使歌曲广泛传播。例如英文儿童歌曲Edlweiss的歌词翻译。原文歌词:“Edelweiss, edelweiss,Every morning you greet me.Small and white,Clean and bright,You look happy to meet me.Blossom of snow,May you bloom and grow,Bloom and grow forever”,歌词翻译为:雪绒花,雪绒花,清晨迎着我开放。小而白,洁而亮,向我快乐的摇晃。白雪般的花儿,愿你芬芳,永远开花生长。歌词不仅仅保留了原文的意思,还翻译得朗朗上口,便于演唱。翻译的歌词注重押韵,全文押“ang”音。这就使听众感受到了原文所想表达的意境,也能够感受到原曲的美感。
三、结语
综上所述,歌词翻译不仅仅包含了文学知识,还涉及了音乐和翻译这两门学科。译者在翻译歌词的过程中不应停留于表面,还应该根据歌词所在的意境和文化背景进行调整。最后,结合音乐的节奏和旋律,选择恰当的翻译方法,译出歌词。中英歌词的翻译不仅仅需要深入地了解源语和译语所在的文化的差异,还应该在翻译上多加润色,使翻译更好地贴近原文。要高质量地翻译出一篇歌词,不仅仅要求译者有較强的语言基础和准确娴熟的双语能力、有专业的乐理知识,还应该对双方的文化有较深入的研究。只有做到了这些,才能够接近歌词翻译的“信、达、雅”。歌词翻译不是一门简单的学科,还需要长期的实践与研究,做进一步的探讨。
参考文献:
[1]李珊珊.浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译[J].文学教育,2016(5).
[2]孙志祥.英文歌词的翻译方法[J].林区教学,2014(11).
[3]高延.英文歌曲翻译法之我见[J].锦州师范学院学报,1998(1).
[4]冯小瑞.英语歌词翻译策略研究[J].大众文艺,2009(6).
责任编辑:景辰