英语文学翻译中文化差异的处理方式
2018-02-26李运祝
【摘要】文学翻译是将文本中的源语言翻译为另一种目的语。由于中西方文化之間的差异性较大,因此在文学翻译中需要做到对文化差异影响的正确处理。英语文学翻译中,由于汉语言与英语之间受到文化差异的影响,其词汇使用以及组成等各方面存在较大的不同之处。基于此,本文对英语文学翻译中存在的文化差异进行类型研究,以此,提出有效的处理方式,确保英语翻译中文本含义的充分表达。
【关键词】英语;文学翻译;文化差异;处理方式
【作者简介】李运祝,潍坊科技学院。
文学翻译主要是通过语言形式的转换,将文本含义充分表达。在英语文学翻译中,通过汉语言将其含义充分展现,需要对其中所涉及的多方面因素加以考虑。由于中西方文化之间,历史时空发展背景等多方面因素都较为不同,对英语文学翻译中需要以原作者实际写作背景与写作意图为依据,做到对文学作品的充分理解,以此使两种文化实现有机结合。
一、英语文学翻译中的文化差异类型
1.词汇歧义引发的文化差异。语言是以词汇作为基本构成要素,词汇的产生与使用受文化背景所影响,在词汇中所体现出的中英文化差异十分明显。在词汇的使用中,英语与汉语并没有形成一一相对,对英语中的词汇进行直译可能会有理解性误差的存在。例如,在英语中“black tea”,并非是指“黑茶”,其是“红茶”的含义,因为在西方文化中认为红茶颜色较深因此将其翻译为“black tea”。在对词汇使用中需要做到对单词不同语境使用下的实际含义与引申义的充分了解,例如,在英语单词“air”的翻译中,经常将其理解为“空气”,但是在某些语境中如“by air”则会被翻译为乘坐飞机,在该语境中其会替代相关的交通工具。由此可知在翻译中需要将单词与整体的语境相结合,确保其引申义的正确体现。
2.民族文化知识差异引发的文化差异。汉语与英语作为当前世界语言体系的关键组成,其在发展中具有悠久的文化历史,经过不同民族文化的孕育形成了自身所独有的文化特点,成为了民族代表语言,以及在语言的使用中可能会有部分之间无法具有相对电影的词语使用。东方对集体性十分重视,在语言的使用中要求有条理性,文章整体相互关联承上启下,最终构建为完整与统一;但在西方人的发展中偏向于个体性,在语言词汇的使用中十分随意。
3.思维模式引发的文化差异。历史背景、生活习惯、风土人情等多方面文化构成因素的不同最终所形成的思维方式同样有所差异。人们在语言使用中会受到思维方式的影响,对事物理解性的不同最终使用的语言词汇有所偏差,从而出现了明显的文化差异。东方文化所建立的体系十分崇尚道德品质与意识思想;但是在西方文化所构建的体系中对行为理性过于重视,不同的思维模式下对问题的看法与方式的表达选择同样会有所差异,在翻译中需要对其进行充分的考虑。
二、英语文学翻译中处理文化差异的方式
1.根据文学体裁特点,灵活处理文化差异。英语文学形式的不同,在体裁表现中所使用的呈现方式各有不同,最终会对翻译工作产生一定的影响,存在较大的差异性。英语文学作品在翻译过程中,应当与具体的体裁形式相结合,使用针对性的翻译方法。中英文作品根据其文学形式在写作中所使用的手法体现出了较大的差别,因此在翻译过程中需要做到对中西方文化之间不同性的充分了解,以对原作的充分了解与尊重为前提,按照作者在写作中所呈现出的思路实施翻译,保证实际翻译的效果与质量。
2.归化翻译和异化翻译相结合,有效处理文化差异。在翻译英语文学作品的过程中,翻译者的不同则会根据实际翻译目的的不同建立不同形式的翻译理念。当前在英语文学翻译中所使用的翻译方式主要分为两种:异化翻译与归化翻译,此两种翻译方法的在使用中具有不同的翻译理念。
异化翻译:在翻译过程中需要确保将原文中的内容含义与表达方式保留,以此确保在翻译之后所得的译文内容保留原文中的文化色彩。对国外著名的文学作品翻译过程中主要使用的就是异化翻译,能够在翻译之后将西方文化充分体现。
归化翻译方式在使用中与异化翻译有所不同,在翻译时是以阅读者的文化背景作为主要的参考依据,在翻译中对译文阅读中的理解性十分重视。在具体的翻译过程中,应该适当将两两种翻译方法相结合,以确保原文的写作背景与写作意图为基础,在确保能够将原文文化充分体现的基础上对译文加以润色,提高译文的阅读性。
3.利用动态表达方式,巧妙处理文化差异。英语文学翻译是帮助中国读者对英文作品做到更好的理解,但是中英文文化之间的差异性较大,其实际语法的构成具有一定的不同,在文学翻译中需要根据文学形式灵活选择翻译方式,实现中英文翻译下文化的对等,构建文化之间的互通性。英语文学翻译中,尽可能的使用意译方法,将文本内容通过适合的方式向读者呈现,译作在翻译中要确保原文句意不该,文体不动,在此基础上尽量满足读者文化环境下的阅读需求。
三、结束语
总而言之,在英语文学翻译中是以文化作为语言的核心在于严的转换与表达过程中,需要对其所涵盖的文化因素做到充分理解,对中西方文化之间的差异性做到正确处理。在英语文学翻译中,需要对双方文化的充分了解以及发展背景的深入掌握为根本时刻坚持求同存异的翻译原则,以此确保能够将原作中的文化特色,通过另一种语言文化充分展现。
参考文献:
[1]李晓娟.探讨英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].智库时代,2018(29):170-171.
[2]王晓燕.英语文学翻译中文化差异处理方式探析[J].郑州铁路职业技术学院学报,2018,30(02):57-59.