信息化时代功能对等理论下国际商务合同翻译
2018-02-16于艳英陈若楠
于艳英,陈若楠
(西安石油大学外国语学院 陕西 西安 710065)
1 引言
商务合同在国际经贸活动中有着至关重要的作用,是中外当事人开展业务和维护权益的一种重要的法律依据。近年来,中国与国际间的贸易往来也日益增加。因此,商务合同的翻译就变得愈加重要。
2 国际商务合同概述
国际商务合同是我国和外国平等主体的自然人、法人、其他经济组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。国际商务合同是固定格式型文本,其文本结构严密,逻辑性强,行文严谨正式,多使用正式的法律用词。
3 功能对等理论指导下的国际商务合同翻译
3.1 功能对等理论的定义
奈达对“功能对等”最理想的定义就是译文的读者基本上能够以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。这就意味着,在形式与内容的关系上,翻译要着眼于原文的意义与精神,而不是拘泥于原文的语言结构。
3.2 功能对等理论在商务合同中的应用
奈达的功能对等理论所希望达到的效果就是原文的接受者和译文的接受者对文本有相同的理解与感受。在商务合同翻译中,我们所追求的就是奈达所说的这种效果,要保证合同签订双方所接收到的信息是一样的,并且双方对原文或译文的理解是相同的。作为应用型文本,商务合同的目的就是方便双方的贸易往来。如果合同订立双方不能对接收到的信息产生一样的理解,那合同就会失去意义。所以,奈达的功能对等理论是翻译国际商务合同的理论基础。
3.3 功能对等理论指导下商务合同的翻译原则
功能对等理论的核心是让译文读者与原文读者有相同的理解和感受,这一点正是国际商务合同翻译所要达到的标准,国际商务合同所代表的意义重大,关系到公司之间甚至国家之间的利益,所以,国际商务合同中每一项条款的翻译,都必须译文和原文的接受者达成共识。因此,在国际商务合同翻译中,要遵循以下原则。
(1)准确严谨性原则
国际商务合同涉及权利、义务关系,经双方签署或一定条件满足时会产生法律效力。因此,在翻译时就更加需要注意准确性,尽可能规范使用术语和专有名词。
(2)规范通顺原则
译者要把原文所要表达的内容用目的语规范通顺的表达出来,让读者更好地理解合同中条款的含义,避免不必要的误解。否则,语句的不通顺势必会导致理解上的偏差。
(3)译文完整原则
译文的完整性在商务合同翻译中也非常重要,是译文准确性的基础。译文的完整主要是指译文在内容上的完整,不得随意增加或删改原文中的信息。但这并不意味着绝对遵循原文的形式,主要应体现在原文意义的表达上。
(4)术语对应性原则
术语对应性原则是指在商务合同中所用的术语在翻译成另一种语言时仍是对应的术语,即行话,而不是变成普通的词汇。原文中的术语在译文中应该还是术语,这是由行业的特性决定的,所以在翻译商务合同时,还需要注意术语的对应性。
3.4 国际商务合同的翻译策略
(1)转译法
转译法是很常见的翻译技巧,在商务合同的翻译中使用很普遍,商务合同中条款的表达方式往往简洁明了,考略到中英文的差异性,我们常使用转译法来使表达更简明。比如将原语中的介词译为目的语中的动词,将原语中的形容词译为目的语中的副词等。把英语中的名词转化成汉语的动词最为常见。
例:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration.
译文:所有与合同有关,或者在履行合同中发生的争议,均应通过友好协商解决,如果得不到解决,应提交仲裁。
(2)增词法
增词法是合同翻译过程中常用的方法。其目的是使译文的语法结构、表达方式、修辞,语气在保持原文意思的同时,又符合汉语表达习惯,而并非“添油加醋”,增词是增加原文虽无但又有其意的词、词组或句子。增词时要考虑到两种语言的差异性,在商务英语中常常会碰到一些内涵空泛的词语。在翻译过程中为了使其具体化,我们要增加一些范畴词,化虚为实。
例:Your corporation’s representatives asked that additional details be sent to your corporation for future consideration.
译文:贵公司的代表要求我们寄送更为详细的资料,以便作进一步考虑。
(3)减词法
中文和英文的表达存在差异性,在翻译商务合同时,如果全部照搬,则会使译文重复或累赘,采取减词法可以使译文简洁明了。在英语中有些虚词在句中只起语法作用,并没有实际意义,这时就可以采用减词法。
例:We are in receipt of your fax of May 8th,offering us 200000 yards of Cotton Piece Goods Art.No.C-342.
译文:现收到贵方5月8日传真,报盘20万码C-342货号棉布。
(4)运用商务套语
商务合同是一种固定格式型文本,常有其固定的表达方式。其程式化套语格式相对固定,行文方式为业内人士所熟悉,是一种约定俗成的表达方式。在翻译时可以使用这些固定格式的套语,会使译文更通俗易通。
例:XXX(hereinafter referred to as the “Buyer”)as one party and CCC(hereinafter referred to as the “Seller”)as the other party agree to sign the present Contract under the following terms and conditions.
译文:本合同以XXX(以下称“买方”)为一方,以CCC(以下称“卖方”)为另一方,根据以下条款签订。
4 结语
本文以功能对等理论为指导,通过介绍国际商务合同结构严密,逻辑性强,常用长句,行文严谨正式,多使用正式的法律用词等特点,引出翻译国际商务合同应当遵循准确严谨、规范通顺、译文完整和术语对应的原则,从而提出了转译法、增词法、减词法和套用程序套语的翻译策略。
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2012.
[2]刘庆秋.国际商务合同的文体与翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[3]兰天,屈晓鹏.国际商务合同翻译教程[M].辽宁:东北财经大学出版社,2014.
[4]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[5]杨彬.功能对等理论指导下的合同翻译实践报告[J].华中师范大学,2015.