跨文化交际中的姿势用语
2018-02-15李莹
李莹
(山东科技大学,山东 青岛 266000)
非言语交际是一种肢体语言的交互作用。我们的姿势可以潜意识地反映我们的感觉、态度和情绪。举个例子,挥手是向你告别;向别人微微一笑表示欢迎。在听报告时,人们靠在椅子上,这表明他们对报告不感兴趣。然而,在不同的文化中,不同的姿势可能是外国人困惑的根源,因为有些姿势在一个国家被接受,但在另一个国家却不被接受。如果我们不知道姿势的含义,我们就不会在日常生活和生意中成功地跨文化交流。姿势通常分为三种:站姿、坐姿和走姿。下面将讨论它们在不同文化中的不同用法。
1 站姿
站姿在世界各国都有相似之处。人们通常会昂首挺胸,挺直腰板。这种姿势可以表现出自信、活力和自信。站姿可以表明一个人在社会等级中的地位。如果两个不同社会地位的人相互交谈,拥有更高地位的人通常会采取更放松的态度。地位较低的人通常会把双手放在腿上或两侧,保持对称的姿势。通常情况下,地位较高的人坐下来交谈。地位较低的人可以站着,也可以一直站着,直到被要求坐下。在西方文化中,站着的人比坐着的人要优越,因为前者比后者拥有更多的控制权,而在东方文化中,坐着的人地位更高。
我们都知道,不同的站立姿势也有相同的功能。在韩国,问候是一种表示尊敬和感激的鞠躬。在泰国,人们在打招呼的时候,不同的手的位置有不同的含义。当他们遇到年长的人或他们尊敬的人时,他们会把手放在前额上。当他们崇拜或祝福的时候,他们把手放在胸前。在日本,当人们向别人打招呼时,他们通常会脱帽致意,微微鞠躬,眼睛向下。虽然在外人看来很简单,但鞠躬仪式其实相当复杂。处于较低地位的人开始鞠躬,他或她的躬必须比其他人的深。
2 坐姿
坐姿是文化误解的一个固定来源。例如:美国人在家里和在他们的私人办公室里感到非常放松。他们有时会坐在铺着地毯的地板上或地上。这在中国被视为一种肮脏的习惯。当中国人不得不坐在地板上或地上时,他们总是会摊开手帕或报纸。反过来,美国人会认为这是一个肮脏的习惯,因为对他们来说,手帕不应该用来拖地,报纸也不应该到处乱扔。当美国的老师坐在教室的桌子上创造一种轻松的气氛时,中国学生经常被这一现象所震惊。此外,在私人办公室里,一个美国人可以靠在椅背上,甚至可以在打电话或与人交谈时把腿放在桌子上。对他们来说,这是放松的表现。然而,这样的姿态对中国人来说是极其无礼的。
在人类中,某些行为可能暗示着封闭的姿势:双臂交叉于胸部或腹部,交叉双腿。封闭的姿势常常给人一种不感兴趣和敌意的印象。开放的坐姿通常被认为是一种友好和积极的态度。人们通常会向前倾,双腿叉开,这意味着他们对你说的话感到放松和感兴趣。身体的一个重要的封闭或开放的姿势是手。展示手掌可以是一个开放坐姿的信号,特别是当手放松的时候。双手插进口袋或握紧拳头向后倾斜,双臂交叉于胸前,交叉双腿可能代表一种封闭的坐姿,这可能会给人一种隐藏或抵制更亲密接触的感觉。也许他对你说的话不感兴趣,或者只是想展示他的权威。
在一个社会群体中,美国女性通常会交叉着脚踝,或者有时双腿交叉在膝盖上。男人们通常会翘着二郎腿坐着。然而,在中国,如果你这样坐着,你会被认为是粗鲁或不礼貌的。中国人被要求两腿在同一水平上,双脚着地。在加纳和土耳其,跷二郎腿是非常无礼的行为。泰国人认为,脚底是身体最低的部分,所以他们不应该被指向另一个人的方向。在印度和亚洲国家,你可以交叉双腿,但不能把脚踝放在膝盖上。在叙利亚,女性不能在膝盖上交叉双腿。
3 走姿
在过去,流传一个笑话说欧洲人似乎没有膝盖,双腿总是直立,行走时从不弯曲。有一项研究发现,中国人不喜欢英国人的步行行为,在说英语的国家,人们以军人的标准走路,而在中国,人们是随意而礼貌的走路。然而,在社会生活和工作场所,说英语国家的人都在努力避免跑步,不管事情有多紧急,他们都把跑步当作不礼貌的行为。
有各种各样的步行姿势,我们以正步为例。在朝鲜,当士兵走正步的时候,他们总是不露胳膊,高踢腿。在俄罗斯,士兵们的腿与地面成直角,他们总是抬起下巴。在英国,士兵的手臂摆动幅度更大,但保持双腿伸直没有严格的要求。在美国,士兵们总是向前行进。然而在中国,腿的高度有严格的限制,比如腿必须向前踢75厘米左右,从鞋底到地面必须有25厘米的距离。
结论
从以上的肢体语言的研究,我们可以看出,本文的目的是帮助更多的人认识到姿势在交际中的重要性,并让他们了解不同文化中不同的姿势的含义和类型。但是除了以上这些,我们还应该认识到,在学习肢体语言的过程中,人们应该更加注意一些困难的地方。总之,姿势是跨文化交际中的一种神奇的工具,即使来自不同国家的两名发言者不能说对方的语言,他们也可以通过姿势流畅地理解对方。通过这样做,我们可以更好地了解其他文化,我们的世界可以和平地、以更快的速度走向未来。
参考文献:
[1] Andersen,Peter.Nonverbal Communication:Forms and Functions[M].London:Waveland Press,2007.
[2] Li S G.Cultural Differences in Nonverbal Communication and College English Teaching[D].Nan Jing:School of Foreign Language Southwest University,2006.
[3] 杨平.非语言交际下的肢体语言评述[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[4] 车英君.文化相对论视角下的中美身势语的比较研究[D].大连:辽宁师范大学,2009.