APP下载

浅析科技英语翻译

2018-02-14孙梦圆

西部皮革 2018年8期
关键词:复合词缩略语汉语

孙梦圆

(山东科技大学,山东 青岛 266000)

1 词汇特点

科技英语中专业术语使用较多,且多为复合词和缩略语。专业术语在翻译科技英语文体中,是一大难点,需要翻译的准确性。随着世界变化日益加快,日新月异的科技发展导致新事物更迭频繁,复合词为了表达一些新的含义的词汇应运而生。

例如复合词‘country-specific information’翻译成“国家相关信息”,由名词加形容词加名词构成;复合词‘peer-to-peer connection’是由名词加介词加名词构成,翻译成“对等连接”;例如‘plug-in connections’是由动词加介词加名词构成的复合词,翻译成“插入式连接件”。

由于科技英语文本的语言要求准确、简练,因此缩略语的应用在此类文本中较为普遍。例如DVI(数字可视界面)是Digital visual interface这三个单词首字母的缩写;LED(发光二极管)是Light emitting diode三个单词首字母的缩写;VGA是Video graphics array三个单词首字母的缩写。缩略语的使用,让科技英语文本的语言更加简明和准确,但是在翻译中要注意翻译的严谨性,大部分缩略语有固定翻译,不能擅自修改。

2 句法特点

科技英语文体多用长句及被动句,重要信息和主语多前置。在翻译成汉语时,要注意调整句子结构,顺序和语态。例如,“The user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the information required for use of the IOLMaster 700 is readily available.”这是个被动句,翻译成汉语是“用户手册和 IOLMaster 700 配套的其他文档应当存放在用户随时可以获取的地方,以保证随时查阅 IOLMaster 700 使用时所需的信息。”翻译此句子时,为了突出重要信息,向读者传达客观事实,在科技英语文本中通常采用被动语态,以强调主题,使表达更正式,信息传递更准确。然而,根据目的论,翻译文本应遵循汉语的语言习惯,其中主动语态更常用。因此,在翻译上述句子时,译者将被动语态“被保留”转变为主动的“主动性”,使汉语读者更好地理解句子所传递的信息。例如翻译“For measurement of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be observed from the time the contact lens is removed to the time of measurement.”这个句子时,考虑到这类文本的特点和目标读者的阅读习惯,作者运用分句法的翻译技巧来完成英译汉的翻译目标。一般来说,长句根据词义和语法结构分为几个部分,可以用这种方式表达得更清楚、更准确。因此,笔者将上述例句分为三个简短的汉语句子,更符合中国人的语言习惯和思维方式。翻译出来的汉语句子为:“如果使用IOLMaster 700对佩戴软性隐形眼镜的眼睛进行测量,应当摘掉眼镜,至少休息两周后才能测量。”

祈使句在科技英语中经常使用,主要表现为请求、命令、警告和禁止。这种句式结构简练,句子中的动词能引起读者的注意。例如“Indicates a hazardous situation which may result in death or serious injury if the appropriate safety precautions are not heeded.”翻译为“提示如果没有遵守正确的安全预防措施,可能会导致死亡或严重伤害身体的危险情况。”在这句话中,用户被警告说,如果他们不注意安全预防措施,他们可能会受到严重的伤害,甚至可能会因此而死亡。使用祈使句来强调警告的重要性,并成功地吸引了用户的注意力,这正是产品手册想要传递给读者的信息。例如“Do not perform any contact measurements or examinations in which the eye is touched.”这个句子翻译为“请勿进行任何会接触患者眼睛的接触式测量或检查。”这个句子也是祈使句,但它用否定形式。该句采用“do+not”的结构来唤起读者的注意,强调和强化禁止和警示的效果。根据这句话的目的和中国人的习惯,“不”被翻译成“动词”。考虑到汉语语法,定语从句在“测量或检查”之前被翻译。

3 语篇布局程式化

在科技英语文本中,以说明书类文本的语篇布局特点较为明显。一般来说,用户手册包括七个部分:介绍、仪器的描述、安装、功能和使用、故障排除、维护和附录。第一部分主要介绍了产品的特点,特别是为什么它优于同行和部件的升级。第二部分包括产品各部分和附件的具体信息。通过图片、图表、符号以及文字描述生动地说明了这一点。为了便于运输,许多设备分为很多小包装部分。因此,仪器的安装对于用户来说尤其重要,尤其是一些复杂仪器的安装。功能和使用也是重要的组成部分。它提供了设备的详细功能,以便用户知道如何使用它。在故障排除部分,手册中列出了可能出现的各种问题,分析原因并指导用户解决,使仪器能正常工作,给患者带来效益。维修部分告诉用户如何避免因粗心造成的潜在损坏,并安全正确地使用仪表,并指出维修中应注意的事项。最后一部分是一个附录,它提供用户需要的信息,并为用户提供一些专业词汇,有时还包括必要的联系信息,如公司地址、电话号码、电子邮件地址、传真等。

科技英语文本这一领域,在科技发展日新月异的今天地位越来越重要。就科技英语的用途和特点而言,译者在翻译此类文本时,应遵循;“准确规范,通顺易懂,简洁明晰的”的标准。根据翻译的具体需求,结合目的论和功能对等论等翻译理论,灵活运用各种翻译技巧,在大量实践中,总结经验,提升科技英语翻译水平,与时俱进。

猜你喜欢

复合词缩略语汉语
类型学视野下汉语和维吾尔语反义复合词的对比研究
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
学汉语
常用缩略语汇总
基于对外汉语的结果义与虚化义动补式复合词分析
轻轻松松聊汉语 后海
Prostate resection speed:A key factor for training and broad outcomes?
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
从构式语法角度分析英语复合词