APP下载

英文电影字幕翻译的技巧探析

2018-02-13王雪菲

现代交际 2018年1期
关键词:字幕英文技巧

王雪菲

摘要:在英语学习与实践的过程当中英语翻译是一个主要的应用方向,其中,英文电影字幕翻译由于翻译对象的特殊性,对翻译的技巧方面有着更高的要求。本文主要从英文电影字幕翻译的要求出发,探讨英文电影字幕翻译的技巧以及今后的提升策略。

关键词:英文电影字幕 翻译技巧

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0027-03

随着中西方交流范围的不断扩大,大量的欧美电影陆续进入我国。由于中西语言文化的不同,需要英语翻译者来实现中英之间的语言转换。英文电影字幕翻译已经成为一个产业,但是,如何科学有效地进行英文电影字幕翻译,是当前整个英文翻译领域所研究的主要方向。因此,本文结合英文电影字幕的特点探讨翻译技巧,对于促进英文电影字幕翻译的水平的提升,有着一定的积极意义。

一、英文电影字幕的特点

英文电影,主要是通过图像的方式,将相关的题材进行艺术化的呈现。从整体上来看,英文电影字幕主要呈现出以下几个方面的特点。

首先,口语化的语言。

目前,英文电影字幕翻译内容大部分都是对白。因此,其所使用的语言呈现出一定的口语化色彩。由于英语发音各地区有所不同,因此其在口语表达方面也会展现出一定的地方语言特色。在翻译过程当中注重电影字幕的口语化特点也是今后在英文电影字幕翻译过程当中需要考虑的主要方向。

其次,英文电影字幕内容的多元化。

在进行英文电影梳理后可以发现,英文电影在类型上是非常多元的。有科幻题材、爱情题材、战争犯罪题材以及惊悚题材电影等等,其字幕翻译涉及诸多领域的专业术语。因此,在英文电影字幕翻译过程当中,需要从电影的题材以及字幕的特点出发来选择相应的翻译技巧。

二、英文电影字幕翻译的基本要求

在英文电影字幕翻译的过程当中,需要满足以下几个方面的要求才能更好地达到预期的英文电影字幕翻译效果。

首先,英文電影字幕翻译的效果性。

电影是一种文化商品。电影字幕翻译的好坏,不仅影响着电影本身的传播,在很大层面上也影响着电影背后文化的传播。尤其是大量的电影需要开展海外销售,如果不能从当地的语言文化出发来进行相应的翻译匹配,会在一定层面上影响英文电影的播出与表达效果。所以“入乡随俗”是英文电影字幕翻译的一大要求。

其次,英文电影字幕翻译的创新性。

在每年的国际性电影评选中,对英文电影的剧本提出了很高的要求。在这个过程当中,英文电影字幕翻译发挥着非常重要的作用。一个佳片能够在电影节评选中获奖,其中一个非常主要的原因就是其电影字幕在翻译的过程当中呈现出了一定的创新性,也就是说有与众不同之处。

所以,在今后的英文电影字幕翻译中也应该进行相应的创新、提升。

总之,从英文电影字幕的翻译要求来看,在英文电影字幕翻译过程当中,既要注重结合目标语言的文化体系以及英文电影字幕本身的特点,还要考虑英文电影字幕翻译所具有的区域性特点等等。只有从上述几点上进行相应的提升,英文电影字幕翻译所呈现出来效果才会更加理想。

三、英文电影字幕翻译技巧分析

英文电影字幕的翻译技巧从本质上来看与其他类型的翻译有着很大的相似之处。但是,由于电影语言具有自身的一些特点,因此,在英文电影字幕翻译的过程当中,还应该从具体的电影语言情景出发来选择与运用相应的电影字幕翻译技巧。

首先,直接翻译。

直接翻译是英文电影字幕翻译的过程当中比较常见的一种翻译技巧。所谓的直接翻译,主要是对电影字幕的字面意思进行直接的翻译。但是,作为一种带有一定表演性质的语言,在准确翻译的同时,还应该在遣词造句方面做相应的推敲与拿捏,从而提高英文电影字幕翻译的表现力与感染力。例如,在电影《海上钢琴师》中有一段经典的独白,在翻译的过程当中,需要体会男主人公的内心情感,注重深层含义的翻译表达。

“All that city.You just couldn't see the end to it.The end? Please? You please just show me where it ends? It was what I didn't see.You understand that? What I didn't see.In all that sprawling city there was everything except an end.There was no end.What I did not see was where the whole thing came to an end.The end of the world.”

男主人公在说这番话的时候,充满了对不确定未来的焦虑与不安,因此,在翻译的过程当中,要从字里行间,表达出这种内在的心理层面的变化。这段话可以翻译为:“在那个世界,你很难看到它的尽头,尽头,你能告诉我尽头在哪儿吗?我看不到,你能理解吗,你能理解我什么看不到吗?在那个熙熙攘攘的世界里面,什么都有就是没有尽头,我看不到一切都将在哪里结束,我看不到世界的尽头。”从这一段的翻译可以看出,好的翻译不一定就是优美的语句,有的时候,简单的、朴实的语言更有打动人心的力量。所以,在英文电影字幕翻译的过程当中,忠于字幕的原文采用简单的直接的表达也是一种重要的翻译技巧。

其次,间接翻译。

在英文电影字幕翻译的过程当中,除了通过直接的翻译来进行字面的表达之外,还需要结合电影字幕所要表达的含义以及中西方文化之间的差异采取间接的翻译的技巧。间接翻译的主要出发点有两个方面。一方面是英文电影字幕本身存在着一定的潜台词,如果直接翻译将导致观众难以理解字幕所要表达的真实意思。另一方面,某些英文电影对白直接翻译中国的观众不容易理解。在涉及这一类的英文电影字幕的翻译的时候,间接翻译是一种比较常见的英文电影字幕的技巧。endprint

例如,在电影《当幸福来敲门》中,黑人老爸有一句经典的台词,如果仅仅从字面的意思上来翻译将会影响翻译的效果,因此,需要借助间接翻译的技巧。There is an I in “happiness”,There is no Y in “happiness”,It's an I”,幸福的幸里面是一个“幸”,不是一个“辛”。或者理解成,Y=Why=为什么,I=我。幸福里面没有为什么,只有我。

从这个例子中可以看出,在英文电影翻译的过程当中,有一些的字幕内容与中文的语言体系之间是存在着一定的差距的。例如,在宗教与信仰方面,中西之间是存在着比较大的差距的。因此,为了达到更好的电影字幕的翻译效果,需要借助间接的方式来进行相应的翻译。

最后,综合翻译。

在英文电影字幕翻译的过程当中,由于诸多方面的原因,其字幕的内容会呈现出多元化的特点。因此,在这一背景下,进行英文电影字幕的翻译,不能简单地机械地使用某一种翻译技巧,例如,直接翻译或者间接翻译,而是需要将两者进行有机的结合。发挥直接翻译与间接翻译所具有的各自优势,来达到更好的翻译效果。

总之,在英文电影字幕翻译的过程当中,科学地选择与应用翻译技巧所具有的作用正在不断地凸显。正如在翻译领域所流行的一句话所说的一样:翻译有法,但无定法。因此,在今后的英文电影字幕翻译的过程当中,应该根据英文电影字幕的特点来科学地选择相应的翻译技巧。只有这样,英文电影字幕翻译才会朝向更加科学的方向发展。

四、英文电影字幕翻译提升策略

在上文中主要探讨了英文电影字幕对翻译提出的具体要求。为了更好地提高英文电影字幕翻译的技巧水平,本文尝试从以下几个方面来进行探讨。

首先,要考虑英文电影字幕翻译的文化性。

电影是文化的表现形式,也是文化的载体。在今后进行英文电影字幕翻译的过程当中,要充分考虑电影背后所具有的文化特质。大量的英文电影在表达的过程当中,都带有一定的主题文化性色彩。所以,在英文电影字幕翻译的过程当中,要将字面翻译与电影本身所具有的文化底蕴与内涵有机地结合在一起。只有建立在一定的文化基础上的英文电影字幕翻译才会达到理想的效果。在今后的英文電影的字幕翻译的过程当中,无论是使用直接翻译的技巧,还是使用间接翻译的技巧,都应该重视中西之间在文化层面的差异性,在追求准确翻译的同时,提升翻译的文化性水平,从而助力电影在中西方文化交流中作用的发挥。伴随着世界一体化进程的加快,文化的共同发展也成为包括英文电影在内的诸多的文化载体所承载的重要使命。

其次,要注意英文电影字幕翻译的本土化。

目前,我国已经成为世界上主要的电影商品输入国。每年,我国都会引进大量的欧美大片。中国市场也正在引起世界上更多电影生产企业的重视。因此,做好英文电影字幕翻译,也是很多英文电影生产厂家所关注的主要问题。在进行英文电影字幕翻译过程当中,不仅要从字面的意思出发,进行准确的表达,还应该充分地结合英文电影字幕所要表达的主题来不断进行本土化发展。例如,有的英文电影在字幕翻译的过程当中,加入了很多中国特色的俚语和方言,让整个英文电影的幽默性和夸张效果得到了更好的彰显。在今后的英文电影字幕的翻译过程当中,只有不断使英文电影字幕翻译实现本土化发展,其所具有的翻译效果才会得到更好的提升。

再次,要提高英文电影翻译者的综合知识储备能力。

在英文电影字幕的翻译过程当中,翻译者所具有的综合知识能力水平高低,直接决定和影响着英文电影字幕翻译的水平。英语翻译本身就是一个复杂的翻译体系。英文电影字幕翻译者不仅要具备某一方面知识,还应该根据翻译对象的不同来对相应学科知识进行充电。比如,在科幻电影《地心引力》字幕的翻译过程当中,译者需要了解相关的太空航天术语。在涉及医学电影翻译时,也应该学习相关的医学术语。例如,奥斯卡获奖电影《海边的曼彻斯特》中有很多令人感伤的句子。在其字幕翻译的过程当中,还要结合主人公的心理译出那种孤独的凄凉。在翻译大型战争电影,例如《敦刻尔克》的时候,也要注重语言的历史标志性。所以,在英文电影字幕翻译的过程当中,要不断地提高翻译工作人员自身的综合文化素养以及相关词汇的广博性。这也是提高英文电影字幕翻译水平的题中应有之义。

最后,要在实践基础上不断提升。

在今后英文电影字幕翻译过程当中,要从整个翻译的效果性出发,不断地选择最佳的翻译方案,最终实现“信、达、雅”的翻译技巧的综合体现。在英文电影字幕翻译水平与技巧提升过程当中,要充分认识到:英文电影字幕翻译是一个反复的过程。

因此要允许犯错误并为其提供足够的空间来自由发挥。在这个过程当中,译者可以根据自己的翻译特点与名家的翻译结果进行比对,从而发现自己在英文电影字幕翻译中存在的不足,在此基础上进行相应的改进与提高。只有建立在反复实践、反复试错的基础上,英文电影字幕翻译水平才会得到相应的提升。另外,还应该积极引导英文电影字幕翻译学习者多实践、主动实践。通过翻译理论与翻译实践的良性互动来为今后英文电影字幕翻译水平的改观提供更大的支持与助力。

总之,在今后的英文电影字幕的翻译过程当中,应该在翻译的文化性、翻译的本土化、翻译人员的综合素养以及翻译的实践水平上进行系统的改进与提升。我国对英文电影需求数量与需求质量的不断提升,对英文电影字幕翻译也提出了更高的要求。因此,在今后的英文学习以及英文电影字幕的翻译过程当中,如何从英文电影字幕翻译的需要出发来进行相应的改进,已经成为当前英语翻译研究与实践领域所关注的主要问题。

五、结语

本文主要探讨了英文电影字幕的特点以及对翻译的具体要求。如何有效地提高英文电影字幕翻译的水平是当前英语翻译应用领域研究的主要方向。希望本文的研究能够助力于英文电影字幕翻译研究理论的完善。

参考文献:

[1]王焰,郑贤贵.电影字幕翻译的微技巧探析[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005,26(10):297-299.

[2]李霞,熊东萍.英文电影的字幕翻译技巧探讨[J].电影文学,2008,No.464(11):117-118.

[3]韦运会.论英文电影字幕翻译的基本要素与方法[J].电影文学,2012,No.561(12):154-155.

[4]何科育.论文化差异性与英文电影字幕翻译策略[J].电影文学,2011,No.539(14):155-156.

[5]吕吉瑛.电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J].电影文学,2008,No.458(5):109-110.endprint

猜你喜欢

字幕英文技巧
求数列和的几个技巧
电视剧字幕也应精益求精
指正要有技巧
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
提问的技巧
英文摘要
简单快捷提取视频文件中的字幕
英文摘要
英文摘要