被动句在商务英语演讲中的语用功能及翻译策略研究
2018-02-12陈安红李凤萍
陈安红 李凤萍
【摘 要】被动语态是商务英语中常见的语法现象,被动句在商务英语中发挥着不可取代的重要作用。本文論述了被动句的语用功能,阐述商务英语中被动句的基本模式以及翻译技巧。通过2014年奥巴马在APEC上的演讲解释说明如何处理商务演讲中被动句的翻译。
【关键词】商务英语;被动句;语用功能;基本模式;翻译策略
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)31-0196-03
被动语态能够表达主动语态所无法表达的语用信息,且具有很强的交际语用功能。随着中国加入WTO, 商务英语逐渐深入到中国经济的各个领域,商务英语被动句也在商务英语中发挥着不可取代的重要作用。
本世纪初就有大量的国内外学者对此做过相当多的研究,为我们打开了研究被动句的大门,其中Shintani(1979)和Huddleston(1971)在被动句的分类研究领域内做出了巨大的贡献,他们通过对各类原始材料的搜集、阅读与研究,对被动句做出了详细的分类与解释。吴智慧(2008)从中国学术期刊全文数据库中近680篇时间跨度为1994—2006年的各类商务英语书籍、杂志、报刊诸如《经济学人》、《中国翻译》、《外国语》等其他期刊杂志,对这些文章进行统计分析,描述了国内商务英语翻译研究的成就、现状及前景。
借鉴前人的研究为本文进一步研究做了很好的铺垫,本文将着重分析商务英语被动语态的语用功能,以2014年奥巴马在APEC上的演讲为例来论述商务英语中被动句的模式和翻译策略。
一、商务英语中被动句的语用功能
商务英语中被动句的功能根据Halliday(2000)的系统功能语法 (Systemic -functional Grammar),可以分为三种基本功能:概念功能(ideational metafunction)、语篇功能(textual metafunction)和人际功能(interpersonal metafunction)。
概念功能指的是某一特定领域中的某一事物的概念,可以是某一定义或是约定俗成的说法,是语言对于人类心理世界,精神世界等所产生影响的功能。语篇功能指的是一篇文章所要表述的篇章作用功能,是语言将前后几个句子联系起来并使之发生相应关系,并且能让人很好的理解的功能。Halliday(2000)指出语篇功能包括三个子系统,即主位-述位系统(也可以叫主谓结构),已知信息-新信息系统(也可以叫信息结构)和衔接系统。人际功能是指人与人之间用某一种语言进行沟通交流,通过语言这个媒介传递出一种信息,为了让一方明白另一方所要表明的身份,表明自己说话的态度,表明自己的立场,以及对待此事的看法,为了与对方建立一种良好的合作关系等的功能。
人际功能在被动句中所起的作用相较于概念功能和语篇功能较大些,因为在商务英语交际中,人们都带有很明确的交际目的以及有明确的交际对象, 其语言具有以下几个特点:客观、礼貌、简洁等。所以,在被动语态中我们要学会运用概念功能与人际功能, 使商务活动顺利进行,达到应达到的目标。
(一)客观中立。被动语态不像主动语态那样含有较浓的主观色彩 ,在商务英语演讲中大量的运用了被动语态,其目的是达到客观中立的效果(姜奕,2008)。
例:We know that if given a choice, our young people would demand more access to the worlds information, not less. We know that if allowed to organize, our workers would better -- demand working conditions that dont injure them, that keep them safe.
以上这个例子充分说明,商务演讲中的惯用句式经常采用被动语态,避免施动者,突出受事者,不涉及个人因素,具有严肃性和客观性。
(二)婉转礼貌。礼貌而得体的语言是商务英语的基本的要求。商务英语语篇中, 被动语态的运用可以使语气显得更加委婉,礼貌的语言更有利于商务合作的达成,避免因为一些锋利的语言给对方造成伤害,或因不得体的语言给对方留下不好的印象造成合作的终止,因此被动语态中的礼貌用语也频繁地出现在商务演讲中(姜奕,2008)。
例: We need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.
上述例句中被动语态将重点放在中美两国之间需要合作与努力,婉转的提出两国之间需要信息共享,才能达到互利共赢,可持续增长,使人民受益。
(三)简洁连贯。在各类商务演讲中,简洁连贯的语言更能凸显演讲的连贯性,让人不觉得复杂繁琐更便于与人沟通,有时候使用被动句来代替主动句就是为了使要表达的信息更明确,使上下文更连贯,突出中心、简洁明了(李金凤,2013)。
例: And that future is one where our success is defined less by armies and less by bureaucrats, and more by entrepreneurs, and innovators, by dreamers and doers, by business leaders who focus as much on the workers they empower as the prosperity that they create.
这段话共由三个句子构成,通过by连接“our success”后面一连串的施动者,起到了简洁连贯的作用。
二、商务英语中被动句的基本模式
商务英语中被动句的主要形式为“Sth. + be + 过去分词”。通常会有介词“by”作为引导,商务英语中的被动句主要有以下几种模式。
第一,有施动者的被动句即“受动者+be+动词的过去分词+by+施动者”的结构。
例1:And I think its safe to say that few global forums are watched more closely by the business community.
例2:Six of Americas top 10 export markets are APEC economies, and more than 60 percent of our exports —— over $1 trillion worth of goods and services are purchased by APEC economies.
第二,无施动者的被动句即“受动者+be+动词的过去分词”的结构。此类被动句是被动语态中最常用的模式,根据 Otto Jespersen(1988)的总结,如果英语句子中不愿意体现动作的施加者就会选择用此种模式。因此,英语被动句中有 70%—94%的句子中施动者是不出现的。 Quirk (1971)也指出, 英语中约有 4 /5 的被动句没有提施动者(谢景芝, 2004)。
例1:And our future -- our security and our prosperity -- is inextricably intertwined with Asia.
例2:We look to China to create a more level playing field on which foreign companies are treated fairly so that they can compete fairly with Chinese companies; a playing field where competition policy promotes the welfare of consumers and doesnt benefit just one set of companies over another.
第三,it 作形式主語的被动句即“ it(形式主语)+被动语态(谓语)+that+主语”的结构。
这种以 “it”作形式主语的被动句的模式在商务英语中也是很常见的。
例1:It is estimated that the turnover of the sales is 20% higher than that of the last year.
例2:It is expected that most targets will be achieved or exceeded by next year.
第四,其他形式的被动表达,即结构形式表主动,意思表被动。
例1:Those are all some of the areas well be focused on at APEC this week, and going forward. And obviously every country is different –- no country is following the same model.
例2:And as long as Im Americas President, Im going to be invested in your success because I believe it is essential to our success as well.
同时,Quirk(1971)提出的影响英语被动句出现的频率主要的决定性因素是与文章为知识性的还是想象性的有关,而不是主观的差异或口头语和书面语的差异,很好的说明了商务英语演讲中被动句的使用频率很大这一观点。经过研究发现,2014年奥巴马在APEC上的演讲中一共出现了16句被动句,其中有施动者的被动句占5句,无施动者的被动句占6句,“It作形式主语的被动句”则没有出现,其他类型的被动句占了5句。
三、商务英语中被动句的翻译策略
本杰明(1992)在“译者的任务”中指出,翻译是一种模式,翻译的可译性与语言的亲属关系有关,要达到中英之间的协调。结合商务英语的演讲,可以将奥巴马在APEC演讲中的被动句的翻译概括为以下三个方面。
(一)将被动句译成汉语的主动句。译成汉语的主动句这种形式较多,在很多情况下译者都会采用这种翻译模式,因为这样翻译的句子具有简洁连贯的特点,因此使用频繁。
例1:Under the new arrangement, student and exchange visas will be extended to five years; business and tourist visas will be extended to 10 years.
在新的政策下,学生签证和交流签证将会延长到五年;商业和旅游签证将会延长到十年。
例2:We know that if given a voice, women wouldnt say give us less; theyd speak up for more access to markets, more access to capital, more seats in our legislature and our boardrooms.
我们知道如果有发言的机会,女性不会说”给我们少一点”;他们会想要更容易地进入市场,获得资本,在立法会和董事会中占据更多的席位。
将被动句译成汉语的主动句这种翻译方式,很好地解释说明了Halliday(2000)的系统功能语法中的语篇功能。语篇衔接与连贯功能就是指使文章的各类句子连接起来,让人能够联系上下文从而明白文章所要表达的意思,这样翻的目的就是明确动作的发出者,使句子更加的简洁连贯,因此这种翻译方式,使用频率也较高。
(二)将被动句译成汉语的判断句。汉语的判断句可以翻译为“……是……的”,它虽然没有很明显的被动意义,但意思表被动,与英语中描述物体的状态时的被动句可以相对应(李金凤,2013),在商务英语中一般描述物体客观情况时采用此种翻译方式,使文章显得更加客观中立。
例:And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home.
这种在全世界范围的领导地位是以我们国家的经济复兴作为后盾的。
译成汉语的判断句这种方式,主要突出的是Halliday(2000)的系统功能语法中的概念功能。概念功能是人们对于某种经历进行描述的功能,同样在商务演讲中,译成汉语的判断句这种翻译方式主要也是,人们对于所发生的事物进行客观的描述,使句子显得客观中立。
(三)将被动句译成汉语的无主句。英语中的被动句可以翻译成汉语的无主句,尤其是当英语的结构为“情态动词+be+动词的过去分词”这种形式时,译时将原句中的主语译成宾语放在动词后面,在动词的前面可以添加“把”、“将”等译词,不改变原句意思,使句子更加的婉转礼貌(刘艳芳,2010)。
例:And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia.
在未来的五年里,将近一半的在美国之外的经济增长预计将发生在亚洲。
此种翻译方式为说明的是Halliday(2000)的系统功能语法中的人际功能。在商务英语中采用“汉语无主句”翻译被动句,是为了让对方明白自己所要表述的个人想法,是为了更婉转的表达讲话者对于某一事件自己的判断与态度。
四、结语
奥巴马在APEC演讲中的被动句经统计总共出现16句,其中将被动句译成汉语的主动句,共计11句;将被动句译成汉语的判断句,仅有1句;将被动句译成汉语的无主句,共计4句。同时从上表中我们可以清晰地看到,将被动句译成汉语的主动句这种翻译策略最多,占到了68.75%,可见在商务英语演讲中这种翻译模式较多。
在商务英语的学习中不仅要掌握被动语态的语法规则,更要考虑到它在实际交际过程中的语用功能、 基本模式以及翻译技巧,只有这样才能更好地使用被动语态。
参考文献:
[1]Benjamin W.The Task of the Translator[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press. 1992.
[2]Halliday,M.A.K. Systemic Functional Grammar[M]. Edward Arnold.2000.
[3]Huddleston,R.The Sentence in Written English[M]. London: Cambridge University Press.1971.
[4]Otto Jespersen, Growth and Structure of the English Language [M]. Basil Blackwell Oxford.1988.
[5]Quirk, R.A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. New York: Longman Group Limited.1971.
[6]Shintani,M.The Frequency and Usage of the English Passive[D]. Los Angeles:UCLS.1979.
[7]姜奕.商务英语语篇中被动语态的运用及其功能分析[J].湖北经济学院学报,2008.
[8]李金凤.被动语态在商务英语中的运用及翻譯技巧[J].职业教育,2013.
[9]刘艳芳.商务英语被动句的汉译[J].科技信息, 2010.
[10]吴智慧.国内商务英语翻译研究综述[J].湖南工程学院学报,2008.
[11]谢景芝.英汉被动句的对比与翻译[J].中州学刊,2004.