试析非物质文化遗产翻译与英语教学
2018-02-11邱夏子
邱夏子
(韩山师范学院潮州师范分院,广东 潮州 521000)
一、引言
非物质文化遗产(Intangible Cultural Heritage,简称“非遗”)是指世界各族人民世代传承、以非物质形态存在的与群众生活密切相关的各种传统文化表现形式,是以人为本的活态文化遗产。我国的非物质文化遗产蕴含着中华民族特有的精神价值、文化价值和艺术价值。在保护和传承的基础上,我们还要将其推向世界,与其他民族的文化进行平等对话。在传播交流的过程中,做好非遗的翻译工作是根本。只有准确的英译外宣资料才能使非物质文化遗产具有更强的生命力。而翻译人才的培养,则是根本中的根本。
高校是传播文化和发展知识的重要阵地,这里不仅汇聚了全国文化界和知识界的精英人才,而且还具有研究、交流和宣传学术理论的特殊功能。非物质文化遗产的传承与弘扬与高校在这方面的教学息息相关,将非遗英译带进英语教学意义重大。本文以广东省潮州市非物质文化遗产的英译教学为例,探讨在教学中如何更好地进行翻译实践工作。
二、非遗英译与英语专业教学相结合的意义
将非物质文化遗产的英译与大学英语教学相结合,既有利于非物质文化遗产的保护、发展与研究,也有利于提高英语专业的教学水平,更好地实现专业培养目标。
首先,将非遗英译融入英语教学中能促进非遗外宣翻译资料的完善。有关的学者、教师必将深入到非遗资料的英译研究中,使非遗外宣英译工作系统化、专业化、实践化,从而有助于非物质文化遗产打破地方局限性、走向国际舞台。
其次,通过非遗英译教学,非物质文化遗产能够得到更好的保护与传承。非遗知识的学习可以激发学生的民族自豪感,增强文化自信,自觉地、有意识地保护非物质文化遗产并在跨文化交际中进行有效宣传。非遗英译教学可以营造良好的保护发展优秀传统文化的氛围。
最后,通过非遗英译进课堂可以强化学生的专业知识,提高综合素质,提升学生的就业竞争力。把非遗英译带进课堂可以改变一贯以来英语专业的学生语言输入多而文化输入少、外语文化输入多而母语文化输入少的状况。掌握非遗工艺的翻译可以使英语专业更具实用性,为该专业毕业生扩大就业领域。
三、非英语专业教学存在问题
非物质文化遗产的英译起步较晚,在高校的英语教学中也极为鲜见。将非遗翻译融入到英语专业的教学中存在以下的问题:第一、非遗项目现有的资料不全,对于教学而言,几乎没有合适的教材或范本。近年来随着保护非物质文化遗产意识的加强,非遗的传承和发展得到改善,但是外宣英译资料仍然严重缺乏。例如在潮州市有关非物质文化遗产的网站,只有中文资料,没有相应的英文介绍;又如在非遗的展览上,所有非遗项目的宣传册上都没有出现英文资料。
第二、大多数学生对非遗项目及其相关文化知识的了解不够全面和深刻。即使是本地的学生,也不一定掌握诸如手拉壶、大吴泥塑、麦秆画等传统手工艺的相关知识,甚至有些学生不知非遗工艺为何物。可见,英语专业的学生虽然学习了英美文化,却存在本土文化缺失的问题。这会直接导致以下后果:一是不能用英语准确翻译非物质文化遗产的相关表达;二是会致使在跨文化交际中出现不对等和不平衡。
第三、从事非遗翻译研究的学者、教师较少,非遗翻译教学的探索才刚刚起步。随着非遗受关注度的的提高,一些教师在英语专业课上会提及非遗项目。但是,教师基本上在涉及当地非遗项目时只是简单给出项目名称的英文翻译,并未对其工艺、文化内涵等方面的英译作出进一步讲解。大部分教师未能将非遗的相关知识与翻译理论融会贯通并用于教学中。
非遗翻译的这些存在问题需要相关部门、学校等方面一起重视并找出解决方案。在改善非遗翻译教学的过程中,最重要的教学理念是引导学生加强对中华民族传统文化的学习,树立文化自觉,增强文化自信,形成正确的非遗英译思路,在理解文化内涵的基础上运用所学知识进行翻译。
四、非遗英译教学的实施策略
将非物质文化遗产的翻译带到英语专业课的教学中,需要多方面、多层面相辅相成,不同科目贯穿结合,循序渐进地将文化知识、翻译知识与翻译实践相结合,并充分利用先进的教学设备和教学方式,最终使学生形成正确的翻译思路,掌握翻译方法,提高学习自主性,懂得运用所学的知识和技能完成文化交流和传播的任务。
1、构建非物质文化遗产课程
完成翻译工作的重要前提之一是对源语文本的正确理解。在实施非遗翻译教学之前必需让学生有扎实的非遗知识基础。因此,建议高校将非物质文化遗产的相关内容融入中国传统文化课中,作为校性必修课,为大学生打下扎实的民族文化知识基础,以形成正确价值观、文化观,有助于日后的专业学习。
除此之外,学校可举办非物质文化遗产项目鉴赏的系列讲座。邀请非遗项目的传承人通过讲座的形式向全校师生详细介绍非遗项目的历史沿革、技艺特征、思想内涵等,并尽可能在现场展示其核心技艺,传授鉴赏该项目的思路和方法。
只有在全校范围内实行非物质文化遗产课程的开设以及相关讲座的举办,才能形成良好的学习非遗等传统文化的氛围,提升英语专业学生的传统文化底蕴,使其在非遗的翻译中做到“信达雅”,以传播文化精髓。
2、树立文化自觉,形成正确的非遗英译思路
做好非遗英译的教学工作,教师是关键。大学是青年学生处于价值观形成的关键阶段,教师对传统文化的态度直接影响到学生的价值观。教师要做好引路人,坚持以文化人,以文育人,引导学生以正确的立场看待中外文化,教予学生清晰的非遗英译思路。
能否树立文化自觉关系到非遗的翻译是否准确传递中国文化信息。文化自觉是指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,明白它的来历、形成过程、特色和发展的趋向。文化自觉不是“文化回归”或“复旧”,也不主张“全盘西化”或“全盘他化”。文化自觉是一个不断自我了解、自我肯定、自我反思的过程。文化自觉的第一个重要内容就是对自己的文化有自知之明,也就是充分了解自己的历史和传统。
近代以来由于西方发达国家强大的经济实力,英美文化渗透到我国的各个领域。西方先进文化的引入使得一些外语学习者的文化立场开始动摇,一味地吸收外来文化,认为别人的就是时尚的,自己的就是土气的,被强势文化影响了自己客观的认知态度,从而忽略对本土传统文化的全面学习。事实上学习外语、了解他国文化时不应该丢了自己的文化身份,成为目的语群体的复制品。相反,应该更加深入地学习本国文化,成为有文化自信、文化根基的人,客观看待中西文化差异,完善自己的价值观,担负起翻译的责任,起到文化交流的桥梁作用。
因此,不仅是学生,英语专业的教师更应该有文化自觉的意识,加强对本民族传统文化的学习和研究,尤其要深入了解高校所在地的地方性文化。只有这样,才能形成正确的非遗英译思路,在教学过程中引导学生保持自身文化的自觉,以最合适的方式来解读非物质文化遗产的相关文本,以不卑不亢的文化心理翻译文本,进中外文化的交流。
3、利用相关的英语专业科目导入非遗英译教学
在高校英语专业的教学中,有针对性地把非物质文化遗产与学生自身所学专业相结合,有助于学生以非遗资源作为范本提高专业语言技能,让非物质文化遗产通过语言这一媒介走出去,实现对外交流。非物质文化遗产的翻译重在实践。在英语专业中与之关联较大的科目有英语口语、笔译、口译等。
英语口语课程的开设时间一般是大学一、二年级。在学生系统地学习了中国传统文化课程之后,教师在二年级的英语口语教学中初步融入非物质文化遗产的内容是比较合适的。具体如何融入,形式是灵活的。可以把非遗作为单独的主题集中进行实操,也可将之加在其他合适的主题中。以商务英语口语课为例子,接待外国客户是这一课程的一个常用的主题,一般包括机场接机、参观公司、旅游观光等内容。在旅游观光这一情景上,教师可把非遗相关内容加进去,指导学生做如下的角色扮演:陪同外国客户观光潮州市的旅游景点,当来到聚集当地传统手工艺的牌坊街时,要求学生把介绍手拉壶、麦秆画、潮绣等非遗项目编到情景对话中。根据大二口语课程的教学目的和要求,学生学会翻译非遗项目名称以及简单的介绍就可以了。
通过两年的学习,学生对于传统文化知识有了一定的积累,专业英语的综合技能也得到提高,在大三的笔译和口译课上学习翻译具体的非物质文化遗产文本是较为合理的。在这两门课程中,非遗英译的教学重点在于提升文化自觉,明确中西文化价值理念,了解两者间不同的思维方式,在不损坏文化精神内涵的基础上,选择恰当的翻译方法进行英译。中国思维重视语言的整体性、象征性和暗示性;而西方思维则更注重语言的分析性、逻辑性和形式结构性。这种客观存在的不同,要求译者以和而不同的文化心态进行翻译,即在具有足够的民族文化自信的基础上,尊重他国文化,在承认差异的前提下找出共同点,也在寻找共同点的基础上允许特殊性。
与和而不同的文化心态相对应,求同存异便是推荐的翻译思路。教师应该引导学生形成上述的心态和思路,懂得什么情况下要以目的语文化为归宿,克服语言障碍,使译文读者顺利接收到信息;什么情况下要以源语文化为归宿,让译文读者了解原汁原味的中国文化。如此一来,学生便不难选择合适的翻译方法进行非遗资料的英译了。在笔译和口译课上,建议教师在教授翻译理论的同时以非遗资料作为实操文本,通过理论指导实践、实践总结理论的方式进行教学。
总之,将非遗英译教学融入到诸如英语口语、笔译、口译等专业课中,不仅有助于学生训练专业技能和巩固传统文化知识,而且能使两者相辅相成,达到保护发展非物质文化遗产以及实现跨文化交流的教学目的。
4、应用多模态教学模式优化教学效果
多模态教学强调培养学生的多元能力,主张在教学过程中利用多种渠道和多种教学手段来调动学生的视、听、触等各种感官,使之协同运作积极参与教学活动,最终实现多元能力的提高。在非遗英译的教学中应用多模态教学模式能够更好地将理论与实践相结合,达到理想的教学效果。虽然传统的“教师讲+学生练”的授课方式有其存在的价值,但如果英语口语、笔译和口译课程只运用这一模式则远远无法适应当今信息时代的多模态特点。教师应在传统的授课方式基础上,利用视觉、听觉、触觉等多模态的交流方式,提高教学效率,发挥学生的主动性,达到教学目的。
在非遗英译的教学中应用多模态教学模式,首先要进行全方位的资料整合。非遗项目发源地的高校要充分利用自身的优势,收集当地非遗项目的文字资料及相关的图像和视频,录制非遗传承人在本校开讲座的重要内容,甚至可以与学校的动漫专业合作制成有关非遗项目及其作品历史典故的影像资料。例如,在翻译非遗项目大吴泥塑的经典作品《荔镜记》时,学生必须先了解作品讲述的关于陈三五娘的民间传说。如果有这一民间传说的动漫资料做辅助,必将提升学生的学习兴趣,让其通过视觉、听觉的丰富体验加深对这一非遗作品所涵盖的民族文化知识的理解,再通过教师的引导,根据中文文本作出准确的翻译。
其次,教师要注意创新教学方法,利用网络技术和多媒体技术,展示多模态教学材料。英语专业的口语、口译课可在综合语音室上课,通过电脑设备、实训系统等为多模态教学提供了有利条件,让学生成为课堂的主体。例如在大三的口译课上,教师可先播放中文介绍手拉壶制作过程的影像资料,对口译中的重点、难点做指导,再让学生完成口译任务。如此连续调动学生的视觉模态和听觉模态,强化记忆,提高学生用双语解读非遗资料和文化内涵的能力。
课堂的时间是有限的,仅靠每周两课时的笔译课或口译课,难以达到理想的非遗英译教学效果。除了课堂时间以外,教师可以创建基于多媒体网络的互动平台,提供学习材料,模拟真实的交际语境,调动学生多个感官系统参与到翻译实践中,引导学生进行课前和课后的自主学习。通过师生互动、生生互动的方式加强学生课外学习,增加非遗资料翻译实践的量,培养学生的译感,以取得最佳的教学效果。
五、结语
非物质文化遗产的保护和宣传需要语言沟通,需要翻译作桥梁,需要外语人才的重视和支持。保护和发展非物质文化遗产的关键在于着手于其植根的土壤,因此非遗项目所在地的高校必须担负起完善非遗外宣资料、传授非遗英译知识的重任。将非遗英译融入到高校的英语专业教学中具有重大的意义,既可以将学术与活态文化的研究相结合,保证非物质文化遗产的传承与发展,培养未来的民族文化建设者和保护人,又有助于提高英语专业学生的综合素质和跨文化交际能力。本文分析了非遗英译教学的存在问题,从课程设置、英译思路、教学内容和教学模式等方面提出了四点实施策略,以期改善非遗英译教学的现状,让非物质文化遗产走出地方,走向世界,在多元文化的融合与碰撞中得到更持久的生命力。