APP下载

浅谈影视字幕翻译中语境的作用

2018-02-10杨雨骐

中国校外教育 2018年12期
关键词:字幕文化背景罗斯

◆杨雨骐

(长春外国语学校)

在日常生活中,语言是人们进行沟通交流的基础。虽然人们在面对面交流时,可以通过肢体动作、表情等大致理解彼此想要传达的信息,但是在进行思想沟通时,只有通过语言来进行交流。艺术作品是人类进行思想沟通的最好载体,包括书籍、绘画、音乐、建筑、戏剧以及影视作品等。今天,人们的生活越来越快餐化,几乎没有时间去阅读书籍、欣赏绘画。但是,影视作品由于其集娱乐性与艺术性于一体的特点,是人们进行艺术欣赏捷径之一。在引进国外的影视作品时,如果不对字幕进行翻译,不可避免地会出现语言沟通不畅的情况,从而不能顺利传达影视作品中蕴含的思想。语言和语境是相伴相生的。离开了具体的语境,语言是空洞无力的,没有了具体的语言,语境就失去了生存的土壤。本文主要以美剧《老友记》作为分析材料,来探讨语境在影视字幕翻译中的作用。分析影视字幕翻译中语境的作用,可以加深对影视字幕这一特殊语言形式的理解,也可以探寻影视作品进行跨文化交际的过程。

一、影视字幕的产生背景及其特点

1.影视字幕的产生背景

影视字幕翻译的出现主要有以下几个方面:一是从经济角度来看,随着越来越多的外国影视作品被引进到国外市场,如果对每一个影片都进行国语配音,势必是一个伤财伤力的过程。而如果只进行字幕翻译,不仅可以节约大量的人工成本,而且也不会影响观众对影视作品的理解。二是从艺术角度来看,语言是具有感染力,不同的语音语调会产生不同的艺术效果。演员在影视作品里的一言一行都是精心安排的。如果以配音的形式进行,可能会影响影视作品艺术性的传达。影视字幕可以很好地解决这个问题,让观众在听到原汁原味的语言的同时,也能理解其含义。三是不同国家的语言文化不尽相同,在影视作品中配上字幕,可以对作品里的文化现象进行解释说明,让观众了解异国文化背景,从而达到与源语国家观众一样的艺术效果。

2.影视字幕语言特点分析

(1)影视字幕语言的即时性

一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人物的讲话速度和情景转换速度同步的,讲话速度越快,字幕显示时间越短。因此,影视字幕翻译不能像书本那样前后翻阅,字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野。影视字幕语言的即时性就要求,在较短的时间内,让观众可以完整地接收到影片传达的含义,而不会由于时间来不及,从而缺失本该有的艺术效果。由于异国观众不具有原语国家观众所了解的语言文化背景,所以很难在短时间内理解字幕的含义。因此,在翻译的过程中,要充分认识到字幕中的语境,采取适当的方式,如缩译、减译或附语解释等。

(2)影视字幕语言的艺术性

影视作品有喜剧片、惊悚片、音乐片等,不同类型的影片有不同的艺术特点,或幽默或严肃。这种艺术性主要体现在画面和语言的结合上。观众在欣赏影视作品时,是依靠演员的表演来获得艺术体验。演员通过自己的肢体表达和台词传递或幽默或严肃的艺术效果。而影视字幕中的语言是不同于书籍文字的,它的即时性也限制了其艺术性。例如,要表达幽默效果时,如果影片的受众是本国观众,一般会和社会文化背景相联系,从而在短时间内产生幽默效果,这就是影视字幕语言艺术性的体现。

在《老友记》第一季第三集中,莫尼卡的男友阿兰受到了大家的好评,乔伊说他的笑容扭曲得很可爱。菲比就引用了一段儿歌作为回应。原文如下:

Joey:Know what was great?The way his smile was kinda crooked.

Phoebe:Yes,yes! Like the man in the shoe!

Ross:…What shoe?

Phoebe:From the nursery rhyme.'There was a crooked man, Who had a crooked smile,Who lived in a shoe,For a… while…'

译文:乔伊:知道他什么最棒吗?他笑的方式有点扭扭的

菲比:是的,没错!就像是鞋子里的那个男人

罗斯:…什么鞋子?

菲比:来自一首童谣,“曾经有一个扭曲的人,他有一个扭曲的笑容,他在一只鞋里生活过一段时间…

事实上,这是西方流传已广的儿歌《鹅妈妈歌谣》,不过,菲比将引文全部引错了,原文是“走在一条一英里(Mile)长的扭曲道路上”,而不是“扭曲的笑容(Smile)”;歌中人生活在“扭曲的小屋子里”,而不是生活在鞋子里。所以罗斯等众人听菲比这么一说都有点困惑,而观众也会因此感觉很搞笑,从而产生幽默的艺术效果。但是,如果不知道具体的语境,是没有办法体会到这种幽默的艺术效果的。

二、语言和语境的关系

胡壮麟(2002)在其文章《语言研究的多元化》中引用Martin &Ringham的《符号学辞典》中对语境的定义:“语境一词指在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇,语义赖之而存在。在这个意义上的语境,可以是清晰的、隐蔽的,或情景的。”在介绍语境特征三元化时,胡壮麟(2002)写道:“语境知识分成三个方面:(1)从物理语境可以估计到的;(2)从已经说的话中可以找到的;(3)从背景或共享知识中可以找到的。”从这句话中可以认识到,语境并不仅仅是我们平时阅读所知道的“上下文”,而且还可具体情境和个人社会文化背景相联系。综合考虑语境的定义和语境的特征,可以看到,语言的含义与语境的关系非常密切,语义是依靠于语境而存在的。失去了具体的语境,语义就会不准确。而要准确理解语义,不仅仅与文字的上下文有关,还与具体情景和个人社会文化背景有关。

影视字幕中的语境特指社会文化背景类语境。影视字幕语言中充斥着大量的文化背景信息,而这些信息并没有出现在字幕中,而是作为字幕的语境。因此,要了解影视字幕的语言内涵,就需要充分认识到其中所包含的语境。

三、影视字幕翻译中语境的作用

1.语境是影视字幕语言产生艺术性的基础

语境是影视字幕语言产生艺术性的基础,观众只有在充分认识到字幕语境的情况下,才能理解作品的艺术效果。情境喜剧《老友记》的字幕语言中包含大量的文化背景语境。这些文化背景主要是和美国的生活习俗、历史宗教有关。以下分别从这两个方面举例说明语境是影视字幕语言产生艺术性的基础。

例1:在《老友记》第一季第四集中,钱德请罗斯去看球赛,但是罗斯怀疑钱德是没人可找,所以才请他看球赛。

原文:Ross:So,I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?

Chandler:Well,aren't we Mr.“The glass is half empty.”

译文:罗斯:所以,我猜你之前有一张额外的票,但是不知道该决定请哪个约会,对吧?

钱德:好吧,我们难道是“看见半杯酒就说它一半已经空了”的那种人吗?

英语谚语中,悲观的人看到半杯酒会说“这杯酒一半已经空了(The glass is half empty)”,而乐观的人则说还有半杯酒。剧中钱德勒和乔伊请罗斯去看球,但多疑的罗斯怀疑他们是因为只有一张多余的票,不知道该请那个姑娘看球才请他的。钱德勒嘲讽他的悲观思想说,我们难道是“看见半杯酒就说它一半已经空了”的那种人吗?剧中的这段对话的幽默效果是建立在观众对此谚语已经相当熟悉点的情况下,如果不了解此谚语背后的典故,也就是语境,就不能理解这种幽默艺术效果。

例2:第二季第八集中,罗斯不知道该跟瑞秋还是茱莉交往,钱德建议罗斯用他新买的电脑写下两人的优缺点比较。

原文:Chandler:We'll put their names in bold,with differentfonts,and I can use different colors for each column.Ross:Can't we just use a pen?

Chandler:No,Amish boy.

译文:钱德:名字用不同字体的粗体字,然后每一栏可以用不同的颜色来写上。

罗斯:只用笔不行吗?

钱德:不可以,原始人。

阿米许人(Amish)是分布在美国与加拿大的一派基督教信徒,与世隔绝,过着俭朴的生活,他们不从军,不接受社会福利,大部分人不买保险。在此处,钱德说罗斯是原始人其实是夸张了。阿米许人并不是原始人,只是他们的生活理念不接受现代科技。因此,如果了解美国历史和宗教,就是理解在这个语境中钱德对罗斯的讽刺而导致的幽默效果。

2.语境是影视字幕进行跨文化交际的基础

“所谓跨文化交际,是指具有不同文化背景的人,相聚在一起,通过交流和沟通,分享各自的思想、感情和信息。”在全球化越来越盛行、互联网越来越普及的时代,地球慢慢变成了地球村。人们不再需要相聚在一起,只要有网络,就可以交流和沟通。现代人越来越习惯在互联网上的观看影视作品,而影视作品也是人们进行交流和沟通的重要载体。现在的互联网技术,允许人们在看影视字幕的同时,发表自己的想法。在这个过程中,如果有来自不同国家的人使用该技术(也叫作弹幕)进行沟通交流时,他们需要了解字幕的语境。因为,只有通过对语境的充分认识,不同国家的网友才能通畅、无障碍地理解字幕含义,从而成功地进行跨文化交际。

四、结语

影视字幕翻译的初衷,就是为了促进不同国家的影视艺术作品进行相互交流,让处于异国文化的人群也能欣赏到别国的艺术作品,这可以看作一种特殊的跨文化交际。字幕语言作为一种特殊的语言形式,具有即时性和艺术性的特点。语境和语言又是相伴相生的,理解字幕语言就需要认识到其背后的语境。从这个层面来说,语境就是影视字幕翻译过程中,人们进行艺术欣赏的基础,也是进行跨文化交际的基础。

参考文献:

[1]胡壮麟.语境研究的多元化[J].外语教学与研究,2002,(3) :161.

[2]陈靖.《老友记》汉语字幕中文化词语的幽默翻译方法[J].电影文学,2012,(10).

[3]刘荣,廖思湄.跨文化交际[M].重庆:重庆大学出版社,2014.

猜你喜欢

字幕文化背景罗斯
数学文化背景下的计数原理试题赏析
韦斯特罗斯新旅游中心
彭罗斯雪花拼板
我想自己做
电视剧字幕也应精益求精
地域文化背景下的山东戏剧
德里克·罗斯招牌动作之偷天换日
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略