汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探
2018-02-07刘亚萍
刘亚萍
(对外经济贸易大学,北京 100029)
1 引言
随着全球化速度的加快,世界政治、经济、文化等各方面的交流也愈发频繁,而随着中国国际地位和影响力的不断提升,汉英口译也成了跨文化、跨民族交流活动中不可或缺的媒介。而口译作为一种在较短的时间内完成解码、编码全过程的即席性活动,长句的翻译质量直接影响整个口译翻译质量的好坏,且在整个口译过程中具有举足轻重的地位。分析长句的定义和特征,梳理清楚长句结构,主从关系和逻辑关系,找到一些翻译过程的小技巧,破解长句翻译难题便具有十分重要的意义[1]。
2 长句的定义和特征
2.1 长句的定义
句子分为长句和短句,但是它们没有明确的界限。通常我们把结构比较复杂,字数和词语比较多的句子称之为长句。举个例子,比如:“我们的国家比较大,人口众多,然而经济比较落后,为了把农业搞上去,最重要的还是要依据政策把农民的积极性调动起来,使他们能够自力更生。”这就是非常典型的长句。
2.2 长句的特征
汉语的长句特征大致有以下几点。第一,一般长句中会有许多转折和附加的部分,正因为如此,句子就会变的异常复杂。但是无论多么复杂,它们要表达的中心思想都一样[2]。第二,长句是由许多平行的层次组成的,但是这些层次不能被分开。例如:“简陋的教室只有一间房子,我们走进去仔细一看,便受到了深深的震惊,从来没有见过一所学校比这个还要简陋,教室的地就是土地,教室的墙是用木板搭建起来的,不蔽风雨,黑板是用两根树枝支起来的,那些孩子用的桌子和椅子,说白了,就是用几根树枝中间搭了个木板子而已”。这个句子就是由许多平行的结构组成的,但是不能把这些层次独立分开或者去除,任何分开或者去除都无法清晰完整地表达作者想要传达的情感。
3 英汉句法对比
在口译的过程中,对句法的了解也是一项十分重要的工作。接下来我们就列举几点英汉句法的不同。
3.1 英语句子偏重于形合,汉语句子更偏重于意合
曾经有一位学者提出过,英语是一门重理性、重分析和重形合的语言。连接词运用比较多,语法形式也比较明显。而汉语重隐含、悟性和意合,句子很少用关联词,甚至不用关联词,主要通过句子的连贯性来表达想要传达的意思。英语和汉语在关系词、连接词这些方面都有不同,在口译中,这就必须要重视,翻译要符合语言的特性,否则容易将要传达的意思表达不清甚至表达错误。另外,介词还有一对多的特性,所以翻译人员必须要清楚且熟练掌握介词和连接词的具体用法,了解英语和汉语不同的表现形式,尽量减少偏误发生的概率,争取把口译做到最好。
3.2 汉语的句子重视主题,英语句子更注重主语
一些著名语言学家如李明清和耿德芳等认为英语是比较注重主语的语言,而汉语是一门看重主题的语言,在他们看来,主语是相对于谓语的,主题是相对于述题的,前者是句法学里的内容,后者是语用学的概念[3]。但对于英语句子来讲,整体就是一个主语结构,所以句子是必须要有主语的,一些句子里面可能没有真正的实际主语,但是会有it、there等,我们称它们为形式主语。而对于汉语的句子,它整体是一个主体结构,所以会有主题。汉语句子是可以没有主语的,但是必须有一个词或者词组、分句来表达主题。
4 口译中汉语长句翻译的方法
4.1 学会梳理清楚主从关系
在口译的过程中,我们必须要能正确地理解句子原本的意思,这样才能翻译准确。要想透彻的理解原句,就必须能够明白语法结构和用动词连接起来的一个个分句间的逻辑关系,然后理解句子间的主从关系。要想快速的翻译出来,就必须首要明白修饰与被修饰关系。这是我们整个翻译长句过程的突破口,要想完成这个重要的部分,就需要我们能够进行缩句子并且拆分它们的结构。缩句,顾名思义,就是需要把由一个个分句组成的长句进行缩短,缩短到只保留主干,但是要特别注意的一点是,在缩句的过程中,我们要保证句子的原意不变。在缩句的过程中,不管多么复杂的句子,只要我们能够层层压缩,肯定可以分析出句子的主干。像定语、状语、补语和插入语等等这些成分都需要去除,留下的主谓宾结构就是整个句子的主干。我们来举个例子说明一下这个问题。
例如:
汉:韩国检方在经历漫长调查后,控诉三星集团领导人李在镕涉嫌为能够顺利合并三星旗下两家公司,伙同其他四名高层行政官,对韩国前总统朴槿惠利益相关人给予总额约3800 万美元的贿赂。
在这个例句中,有多个对象并且有多个动词。但我们对这个句子进行仔细推敲后可以看出来,“控诉”是这个句子主干的谓语动词。句子的主语为韩国检方,李在镕为宾语对象,剩下的句子为补语分句。
这样,我们把这整个长句拆开来看,原句的主干为:“韩国检方控诉李...”;“在经历...调查之后”是该长句的时间状语从句,“调查”的定语是“漫长”;该长句的补语分句的目的状语从句是“为顺利合并......与公司”,“与公司”的定语是“三星旗下两家”;“协同......行政官”是补语分句的方式状语从句,而“行政官”的定语就是“其他四名高层......”;补语分句的方式状语从句是“对一......利益相关人”,“相关人”的定语就是“朴槿惠”;“总额3800万美元”就是这个长句的定语从句,中心词,就是“贿赂”。
我们进行缩句和对句子成分进行拆分后得出如下句子:
韩国检方(主语)在经历漫长调查后(时间状语),控诉(主句谓语)三星集团领导人(宾语的定语)李在镕(宾语)涉嫌为能够顺利合并三星旗下两家公司(目的状语),伙同其他四名高层行政官(方式状语),对韩国前总统朴槿惠利益相关人(方式状语)给予总额约3800万美元的贿赂。
通过上面的例子我们已经说明了如何快速而又准确的区分句子的主从关系。区分清楚后,就需要我们按照英语最常用的表达习惯,把长句表达出来,加以处理的时候切记不能改变句子原本的意思。主干也就是正句,我们应该用英语当中限定式动词来表述。然后用非限定性式动词短语,或者是介词短语来实现分句的表述。除此之外,分句还可以用从属关联词和从句来表述。接下来介绍三个经常使用的方法。
①像平时我们需要表示原因和条件的时候,我们就可以采用让它从属与表示结果的方法。例如:“日照时间比较长,土地资源比较丰富,属于热带季风气候,雨水充足,农业开发条件较好。”我们在口译的时候就可以用英语这样表达:With a vast tract of land,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain,here is good for agricultural development.像日照时间、土地资源、雨水充足这些都是条件,他们都是从属部分,用英语表达的时候,这些从属部分是用介词with来连接起来的,本句话的主要部分是农业开发良好。
②我们需要表达方式和状态的时候,这部分要从属于用来表示行为和动作的部分。例如:“经济主要是以农业为主导地位,工业相对来说基础比较落后,属于亚洲第二贫穷国家之一。”可以译为“With an agriculture-based economy and a weak industrial base,it is the second poor country in Asia.”
③我们需要表达方式和手段的部分,这部分要从属于用来表示目的的部分。。如:这些错误都应该向他们进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing down。把汉语中表示目的的部分所含的动词译为全句的主要谓语,表示方法和手段的部分用分词或介词短语处理。
4.2 把长句切分成短句
长句往往结构比较复杂,内容也比较多,在这种情况下,我们可以把一个长句分成若干个小短句。以下列出几种情况说明。
①句子很长,内容很多很复杂。这样的汉语长句,如果在口译的过程中,把它翻译成同样的一个长句子,不仅会在结构上很难,原本句子要表达的意思可能也会有所变化。翻译要遵循的宗旨就是语意不能发生变化。因此这个时候我们就需要来进行断句,这样有利于语意的表达,同时结构也会非常清楚明了,而且还符合英语一贯的表达方式。
②汉语的总分复句。总分复句包括两个部分,一个是总说,另一个是分述。对汉语进行口译时,通常来说,对于先是总说然后是分述的句子,可以采用在开头进行断句的方式。对于先是分述然后是总说的句子,可以采用在句尾断句的方式。
③汉语的转折复句。在汉语的表述中,通常有一句中前面和后面句子意思不一致,语气发生变化,或者是前面说的是一方面,后面说的又是另外一个方面。在口译中遇到这种情况。我们亦可以采用断句的方式。
5 结语
随着改革开放的迅猛发展,我国的经济和政治水平都有了明显的提高,与其他国家的联系也越来越紧密。英语是全球通用的语言,在全球联系交往中的作用越来越重要,所以英语口译也变得极其重要。在交流中,大多数人们喜欢用长句去表达,而且英汉文化在一定程度上也有差异,这就使得口译的工作变得非常有难度。即时性是口译的特点,翻译要在极短的时间内完成,这对口译工作者的要求更是严格,本文对长句的特点、英汉差异做出了一些分析,并提出了一些技巧策略,希望可以对口译工作者提高口译工作的准确性和速度起到帮助作用。