功能目的论视角下的儿童文学汉译策略探究
2018-02-03黄婷
摘要:儿童文学作品是孩子们学习和成长过程当中的重要读物,其翻译研究具有深远意义。本文基于笔者的亲身翻译实践,以英国作家查尔斯·金斯利的《水孩子》一书的汉译为例,从功能目的论角度对儿童文学的翻译策略进行了探讨。根据目的论之目的性、连贯性和忠实性三大法则,提出了直译加注等翻译策略。
关键词:儿童文学;翻译实践;目的论;汉译策略
一、 概述
儿童文学第一次以一种独立的文学形式出现是在18世纪下半叶,到了20世纪才发展得绚丽多彩。国外有不少经典的儿童文学作品,其中一部分已被翻译成中文并引入到了国内。笔者有幸翻译了英国19世纪著名小说家查尔斯·金斯利的《水孩子》一书,并于2016年6月编辑出版。在该书的翻译实践中,笔者进行了不少思考,针对儿童文学的特点,并基于目的论之目的性、连贯性和忠实性三大法则,提出了相应的翻译策略,并辅以切身翻译实例加以应用演示和验证。
二、 功能主义目的论
功能主义目的论是以赖斯等人为主要代表人物的德国功能翻译理论,发轫于20世纪70年代的德国,是翻译界的权威理论。该理论的核心是汉斯·弗米尔的“目的论”,它是德国翻译功能派理论的重要分支。
功能主义目的论自创立以来已发展了五十多年,至今其理论体系仍在不断完善和拓展。目的论提出了翻译实践活动应该遵循三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。该理论强调翻译是有目的的跨文化交际行为,突出翻译目的对翻译策略的影响,对翻译实践具有积极的指导作用。
三、 儿童文学的特点
童年是人生当中的一个独立阶段,更是生命发展至关重要的特殊时期。儿童文学作为一种重要的文学体裁,当然也有其自身的特点:一、通俗易懂。儿童文学的读者群体大多数知识和阅历都有限,在阅读文章的时候无法理解冗长又晦涩的语句,所以儿童文学的语言应该是简单的、易理解的。二、趣味性。枯燥乏味的故事和语言无法调动儿童的阅读兴趣,这就要求儿童文学作品把内容置于有趣的故事情节中,并且通过生动形象的方式叙述比较深刻的道理,这样才能让读者最大限度地吸收儿童文学的精髓。
四、 《水孩子》目的论翻译策略
“翻译过程中译者应该将自己放在目的语读者的位置上,以使译文能适应译文文本功能、新的交际环境和目的语读者的要求”(李琳琳,2008)。功能主义目的论用于指导翻译实践针对性强,使译者在翻译过程中有据可循。接下来,笔者将以功能目的论为指导,对儿童文学《水孩子》一书的汉译策略或方法进行探討和归纳。
(一) 长句化短,简洁明快
英语文学作品中长句和复合句居多,外国儿童文学也不例外,这是英语语言本身的特点。而上文中,已就儿童文学的特点进行了探讨,其特点表现为语言通俗易懂,因此笔者结合功能主义目的论的目的性和忠实性法则,将一些长句、复合句变短,让其通俗易懂,使译文既能实现交际目的,又忠实于原文语义。现以笔者在翻译实践中遇到的典型实例为例:
(1) As for chimneysweeping, and being hungry, and being beaten, he took all that for the way of the world, like the rain and thunder, and stood manfully with his back to it till it was over, as his old donkey did to a hailstorm; and then shook his ears and was as jolly as ever;
什么打扫烟囱呀,饿肚子呀,挨打呀,这些在汤姆看来都已经习以为常了。他只要像他的老驴子对付冰雹一样,背对着它们勇敢地站着,就能挺过去。事后,他就晃晃脑袋,仿佛什么事情都没发生似的,就又和之前一样开心了。
此例原文反复使用“and”一词构成长句,在汉译时笔者把长句进行拆分,处理为三个中文句子,层次清晰,简单易懂,节奏轻快。
(二) 巧用叠词、叹词及拟声词
词语是语言表达的基础,翻译过程中词语和语气的处理是否得当会影响读者对句子和段落的把握与理解。而儿童文学的语言应具有趣味性,词语的使用要有形象感,突出语言的声响和动态会为译文增添童趣。笔者根据目的论的目的性和忠实性法则,把实现文本的交际目的放在首位,在汉译过程中巧用叠词、叹词和拟声词,让译文简单易懂又具有趣味性。现以笔者在翻译实践中遇到的典型实例为例:
(2) On they went; and Tom looked,and looked,for he never had been so far into the country before;
汤姆不停地左看看,右瞧瞧。因为他从未到过这么远的乡村。
(3) Moreover, the groom looked so very neat and clean, with his drab gaiters, drab breeches, drab jacket, snowwhite tie with a smart pin in it, and clean round ruddy face.
小马夫看上去十分干净整洁,他绑着褐色护腿,穿着褐色夹克,还系着一条雪白的领带,领带上别着一枚精巧的别针,干净圆润的小脸蛋红扑扑的。
(4) “Poor man,” thought Tom,“and he looks so kind and quiet”.
“可怜的人啊!”汤姆心想,“他看上去多么善良、多么平静啊!”
(5) And Tom, for the first time in his life, found out that he was dirty; and burst into tears with shame and anger, and turned to sneak up the chimney again and hide; and upset the fender and threw the fireirons down, with a noise as of the thousand tin kettles tied to ten thousand mad dogs tail.endprint
汤姆生平当中第一次发现自己这么脏。他又羞又气,眼泪直流。他转过身去,想悄悄地爬上烟囱,躲起来。这一下,他不小心打翻了炉围,碰倒了火钳。哐哐啷啷,叮叮当当,一阵巨响,就像是一万只疯狗尾巴上系着空铁壶发出来的声音。
(三) 善用押韵,音韵流畅
阅读儿童文学作品时应感到轻松和愉悦,倘若文字读起来朗朗上口,具有音韵美,那么这样的作品就能给人以美的享受。笔者结合目的论的目的性和连贯性法则,在翻译过程中采用押尾韵的技巧,以提高译文的可读性和趣味性。笔者在翻译实践中遇到的典型实例如下:
(6) Strong and free, strong and free,
The floodgates are open, away to the sea,
Free and strong, free and strong,
Cleansing my streams as I hurry along,
To the golden sands, and the leaping bar,
And the taintless tide that awaits me afar.
强大又自由,强大又自由,
闸门打开了,我向大海奔流。
自由又强大,自由又强大,
我急匆匆地奔啊,水流在净化。
流向金色的沙滩,流向雀跃的沙洲,
纯净的浪潮啊,它在远方把我候。
《水孩子》一书中出现了不少这样的诗歌,在汉译的过程中不能破坏其原有的音韵美,要善用押韵,使译文音韵和谐,清新流暢。
(四) 直译加注译法
如前文所述,儿童文学具有教育性的特点,读者在阅读该类作品时应该能从中获取知识,受到教育。由于文化背景的差异,外国儿童文学作品中有一些专有名词是需要进一步解释说明的。针对上述情况,笔者根据目的论的目的性和忠实性法则,采取直译加注释的翻译策略,以准确、完整而规范地呈现原词语义,达到读者获取知识的目的。典型实例如下:
(7) Harthover Place was really a grand place, even for the rich North country; with a house so large that in the framebreaking riots, which Tom could just remember, the Duke of Wellington, and ten thousand soldiers to match, were easily housed therein;
即使是在富裕的英格兰北部,哈索沃也算得上是个好地方。它有一座大房子,汤姆隐约记得在卢德运动中,惠灵顿公爵率领的一万名士兵被安置在内,房子还宽裕有余。
译文中的“卢德运动”一词对于目标读者来说不易理解,为使译文有效实现交际目的,笔者运用直译加注译法为该词加上了脚注:“卢德运动:19世纪英国民间对抗工业革命、反对纺织业者的一次社会运动。”如此一来,读者便能更好地理解文章内容,并掌握相关知识。
五、 结语
本文以功能主义目的论为视角,着重探讨了儿童文学的语言特点及其汉译策略。译者在翻译时要把实现文本的交际目的放在首位,以译语为中心,把握目标读者的特征,把原著的内容、风格和美感忠实地表达出来。因篇幅有限,加之文章中所引用的汉译实例皆为笔者的翻译实践,故难免存在不足之处,还望后续研究能予以弥补和深化。
参考文献:
[1] 李琳琳.翻译目的论与翻译策略[J].语言与文化研究,2008,(01).
[2] 连淑能.英译汉教程[M].北京: 高等教育出版社,2006.
[3] 田华.析中国儿童文学的语言特点及其发展[J].语文学刊,2009,(08).
[4] 童敏君.浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J].新乡学院学报,2011,(06).
[5] Charles Kingsley.黄婷译.水孩子[M].南京:江苏凤凰文艺出版社,2016.
作者简介:
黄婷,江苏省南京市,南京信息职业技术学院。endprint