APP下载

目的论视角下宁波市银行公示语翻译:问题与对策研究

2018-02-03姜慧罗思明

安徽文学·下半月 2017年9期
关键词:翻译目的论公示语对策

姜慧 罗思明

摘要:现今中外经济与文化间交流日益频繁,而公示语作为城市的名片反映了整个城市的文化背景和语言环境。而银行公示语汉英翻译在日常生活应用中愈发凸显其重要性。本文收集了宁波市10余家银行机构的公示语汉英公示语作为翻譯语料,对其中存在的问题进行总结和归纳。文章运用翻译目的论,对存在的语言层面、语用层面、文化层面的问题进行分析,并提出相应解决对策。

关键词:宁波市银行 公示语 翻译目的论 翻译问题 对策

宁波历史上是我国对外经济与贸易交流的重要港口城市之一,与古代海上丝绸之路有着密切渊源。今天,宁波作为“一带一路”建设的排头兵,应当充分挖掘自身开放优势,积极投身到“一带一路”的建设进程中去。同时,宁波市在国际经济贸易市场上具有一定影响力,国际会展中心的开放吸引了大量外资。汉英双语公示语作为我国对外宣传的重要窗口已经成为国际化都市与国际人文环境中不可或缺的重要组成部分。而银行业作为宁波市对外交流和服务的窗口行业,其双语公示语使用情况如何?

一、翻译目的论视角下公示语英译研究

“目的论(Skopos theory)”是两位德国著名翻译理论家弗米尔和赖斯在20世纪80年代共同创立的翻译法则。弗米尔认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即目的决定手段。此后,蒙娜·贝克在其著作《翻译研究百科全书》中进一步解释功能目的论的概念,重点翻译的功能性以及社会文化性;随后,霍尔兹·曼塔里在此基础上深入强调了社会文化因素对翻译过程的影响,强调了译者的抉择和译文受众的情况。翻译目的论规定翻译必须遵照三大准则:连贯性原则、目的性原则和忠实性原则。翻译目的论于1987年传入我国,此后,我国开始涌现出许多关于目的论的文章,主要涉及对翻译的定义、对翻译准则的规定、对翻译教学的指导、对文学翻译的影响以及非文学翻译的规范等。近年来,我国学者关于目的论视角下的公示语翻译研究的兴趣也越来越浓厚。赵秋荣,刘敏霞以各地公示语翻译为例,在翻译目的论为的指导下,针对翻译中存在错误提出相应对策。苏艳以G20峰会举办地杭州的公示语翻译为例,以功能目的论的三大原则为指导,对存在的翻译问题进行总结整理,提供相应的翻译策略与建议。笔者对宁波市银行公示语英译情况进行了搜集整理与归纳,发现了不少翻译问题。

二、宁波市银行公示语存在的问题

本文从翻译目的论视角分析了从宁波市中国银行、光大银行、建设银行、工商银行、交通银行、宁波通商银行、中国民生银行、宁波银行、浙商银行、农业银行等10余家银行收集的汉英公示语翻译材料,总结了宁波市银行公示语存在的主要问题。

(一)语言层面主要涉及语法问题、拼音式翻译和拼写错误

1.语法问题

语法问题主要包含词性选择不当,误用动词形式。语法错误导致公示语无法为银行顾客提供准确的指示引导。因此违反了翻译目的论的目的性原则,使得文本交际目的无法顺利实现。

案例一:洽谈区Discuss Area

此译文中,译者将“Discuss”一词使用了动词原形形式。此处“洽谈区”这一公示语的英译为名词性短语,应以“area”为主体,并采用“形容词+名词”,“名词+名词”结构来修饰。而“Discuss”为动词,无法修饰名词。应换成其动名词形式,即改为“Discussion”。

案例二:周六、周日不营业Saturday、Sunday close

译者直接将Saturday和Sunday随意组合在一起进行翻译,并且使用了“、”作为连接。就语法而言,“不营业”本意为“不办理,关门”,显然"close"一词需要使用被动语态,建议译为“Public Holidays Closed”。就标点符号用法而言,英文并不存在“、”这一标点符号。

2.拼音式翻译

在调查中发现某些银行图省力、方便,而将公示语直接译为拼音。

案例三:温馨提示WenXinTiShi

案例四:零钞兑换lingchao Exchange

在这两个案例中,译者直接将“温馨提示”与“零钞兑换”的拼音来代替英译。拼音式翻译使得这两条公示语显得文不对题,让外籍顾客无法理解公示语的含义。违反目的论的基本翻译准则。应将其改译为“Tips”和“Exchanges for Small Bills”。

银行公示语翻译普遍存在语言层面问题,例如简单的语法问题、拼写问题及拼音式翻译问题。这些问题看似毫不起眼,但实际上违反了公示语翻译的准则与规范,严重影响了顾客在银行的服务体验,造成了顾客对于银行语言文化环境质量以及银行信誉的不信任感。鉴于此,译者在翻译公示语的同时应仔细检查公示语是否通顺,规范。

3.拼写错误

翻译目的论的忠实性原则要求译者对原文忠诚,务必准确且忠实地传达作者本意。单词拼写这一错误不仅导致译者无法准确传达作者意图,还易造成顾客的误解,无法顺利完成业务。

案例五:冬季(十月-三月)winter(October-Apral)

原文本意是“冬季营业时间为十月到次年三月”,对应的英文应该为“winter(Oetober-April)”,而此银行给出的译文中却将“April”写成了“Apral”,造成了顾客的疑惑和误解。

案例六:求助按钮Butter for Help

译者将“按钮”翻译成“butter”,对应的翻译应该为“button”.篡改了原文信息,使得此译文与原文本意背道而驰,违反了目的论的忠实原则,这种低级错误是翻译中的大忌。

(二)语用层面涉及机械翻译与中式英语

1.机械翻译

相对于美国等发达国家,我国针对汉英公示语翻译的研究缺乏规范性,且政府与全体公民对于整体公示语翻译状况的不重视,疏忽了公示语翻译的错误会造成外籍人士生活的不便。同时,我国公示语翻译制度以及译员水平及素质方面都存在很多不足。由于有关部门监察不严、译员过分依赖机器翻译等原因,导致银行公示语存在机械翻译的现象,难以实现实际文化传播中的交际目的。endprint

案例七:正常营业Normal Business

翻译目的论的连贯性原则要求译文具有可读性和可接受性。译文读起来通顺且无语法错误即为可读性。可接受性即译文可被讀者理解。在此译文中,译者直接使用词对词式翻译,没有考虑英语词汇和汉语词语的差别,用词是否得当以及中西方文化差异等问题。不能被顾客所理解和接受,违反了目的论的连贯原则,建议修改为“Open as Usual”。

案例八:填单台Fill a Single

此译文中译者照搬翻译软件的词对词翻译,造成令人啼笑皆非的翻译结果。“填单台”是用于顾客填写表格或业务信息的,此标识语在客户办理业务时起到指示作用。然而“Fill a Single”这一译文非但没有起到指示作用,反而引起了客户的困惑。在目的论的目的与性原则指导下,建议修改为“Form Completion Desk”。

2.中式英语

中国的英语学习者和使用者由于受自身母语的干扰和影响,在翻译过程中忽视英汉语言的差异,对母语语言习惯与规则生搬硬套,而在英语日常交际中出现的不符合规范的畸形英语。

案例九:节假日营业时间Public Holiday Operate Hours

这一译法过于中式、生硬。译者只是字对字给出英译翻译,并未转换中英思维的差异,采用正确的英文表达法。建议修改为“Public Holidays Opening Hours”或借鉴中国银行的译法“Business Hours On Holidays”。

(三)文化层面主要涉及用词不当

英汉语言分属两个不同的语言符号系统,在遣词造句上也各有自己的规律和特点。正如奈达所说:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更复杂的情况”。同时,译者们在翻译过程中极易忽略中西方文化差异,而造成译文与原文本意产生一定偏差,违反目的论中的目的性原则。

案例十:对公业务和对私业务

Corporate Banking and Private Banking

就服务对象而言,Corporate Banking在英语国家中主要是指面向大型企业的银行业务。而在中国经济迅猛发展的今天,政府积极鼓励民营和私营企业或个人自主创业的发展,越来越多的中小型企业需要到银行办理业务。所以结合中国特色的经济环境,建议翻译为"Business Banking"。同样对私业务的英译“Pri-vate Banking”又倾向于特指优质顾客,但又有区别于“VIP”客户。为了避免顾客产生疑惑,建议修改为“Personal Banking”。

虽然文化层面的问题并不如语法问题那样严重,但是存在的瑕疵仍会造成译文质量的下降,甚至引起多种文化之间的矛盾与冲突。不利于我国银行语言文化的传播,同时也会影响宁波银行业的发展。在翻译过程中,译者应充分考虑文化因素,力求译文符合原文本意。

三、提高的对策

(一)提高政府对于公示语翻译的关注度

首先针对目前公示语多头管理、无统一标准的混乱状况,建议宁波市政府出台相应政策,并利用统一、规范的标准来管束公示语翻译市场。同时积极推行相应法规与制度,不断加强公示语翻译、制作等流程的管理。其次,相关部门在公示语标牌生产流程中也应起到相应的监管作用,安排专门人员负责审核验收,确保公示语的翻译质量。从而提高宁波市银行公示语的翻译质量,推动宁波走向世界。

(二)制定统一的公示语翻译规则和标准

首先确立标准规范。在相应法规和制度的规范下,公示语的翻译与制作应当通过政府和相关部门的监督和审核。存在歧义、误解的公示语不应流入市场。

其次确立翻译规范。因此,在翻译公示语时:(1)统一。公示语翻译应参照统一、规范的翻译标准;(2)简洁。公示语译文应精炼,简洁明了;(3)易懂。公示语翻译时,要注意译文的可读性,易被英语人士理解,尽量避免中式英语。

(三)提高翻译人员专业素质

公示语翻译并不是简单地将词、句、语法进行英译。翻译过程中,需要译者有深厚的语言文字功底及对文化背景的深入了解。因此译者在学习理论知识的同时,也要不断理解中西方文化差异。在翻译实践中减少文化差异对于译文的影响。此外,译者应避免出现语法错误,单词拼写错误,机械翻译等问题。译者在翻译中也要注意学习与采用翻译理论、方法,使译文尽可能准确自然。

四、结语

宁波市的经济发展正处于关键时期,应积极深化对外开放水平,树立其国际化形象。公示语作为语言环境和文化环境的重要组成部分,是宁波市实现国际化都市的重要标志。因此社会各界应高度重视银行公示语翻译,以翻译目的论为指导,不断改进公示语翻译中存在的问题,根据自身职责,提出相应的解决办法。让公示语翻译充分发挥其指示作用,为顾客提供切实有有效的服务,带来便利的生活。政府部门也要尽早制定相关法规和制度对公示语翻译市场进行有效规范,为宁波创造更好的文化软环境,提升城市国际化水平。endprint

猜你喜欢

翻译目的论公示语对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
翻译目的论三原则下的文学翻译