APP下载

许渊冲、王红公之李清照词意境美英译策略对比

2018-02-03陈静

安徽文学·下半月 2017年9期
关键词:许渊冲翻译意境

陈静

摘要:在中国古典文学史上,宋词是一颗光辉夺目的明珠,它一直以优美的语言、雅致的辞藻及丰富的文化内涵引人入胜。本文以研究宋词的文化意境为出发点,以许渊冲、王红公英译李清照词意境美策略为研究对象,通过研究意境美在二者翻译中的完美体现,加深对宋词意境美的理解,使人们认识到不同文化背景的文学作品可以相互贯通融合。

关键词:许渊冲 王红公 李清照词 意境 翻译

一、引言

宋代是中国词发展的鼎盛时代,宋词这一中国古典诗歌形式,从这一时期开始,在题材和风格方面都有了较大程度的拓宽,在创作上更加规范。李清照,作为宋词的代表人物之一,是当时最优秀的女性词作者。在意境创作上,李清照的词生动形象,能够真挚地表达情感,意境创作十分优美。

二、许渊冲之李清照词意境美感再现翻译策略

李清照的词带给人们美的感受,主要体现在韵律、情感以及词所创作出来的画面感等方面。李清照词多角度、多层面地展现出了亦词亦画的美感。为此,翻译者们从不同角度、运用不同的翻译方法来努力地表达这种词所带来的美的意境。许渊冲从模仿、移情两个方面总结了李清照词英译的策略。

(一)模仿

文学作品的音乐美,在词作品上体现为独特的长短、节奏和旋律。李清照的词有音有韵,美不胜收,将词作的音律节奏展现得完美无缺。许渊冲在翻译李清照词时,从模仿音律节奏出发,突现了李清照词的音乐美感。

李清照名篇《声声慢·寻寻觅觅》脍炙人口、家喻户晓。这篇作品的意境是,“靖康之变”后国破家亡、流离失所、国土沦丧、民不聊生,作者处在极度的悲痛之中。这篇作品体现出了作者婉转凄凉的感情。因此,《声声慢·寻寻觅觅》作为这一时期的作品,具有代表性。

这首词的特点之一是使用了叠词:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,七组叠词连续使用,使读者感受到作者当时的惆怅、凄凉之情。从美感上来讲,这七组叠词的使用,增加了词句的节奏感,就像是女子伤心至极,浅吟低唱,反复倾诉自己的忧伤。音乐感韵味十足。每个音节的重复使用使词句意境的表达被强化,栩栩如生地刻画出了词人的心理变化——失落彷徨,孤独凄凉,转而愁苦悲伤。

许渊冲的翻译作品为:

I look for what I miss,

I know not what it is.

I feel so sad.so drear,

So lonely.without cheer.

翻译作品的前两句miss、is和后两句drear、ehem尾部押韵,并且采用了平行排比的修辞手法,so sad.so drear,so lonely。三个so连续使用,这种排比的方法加强突出了词人“悲伤”、“孤独”之感,就许先生的翻译而言,通过这种平行排比,模仿了原词作的叠韵,体现出了词作为一种音乐文学的美感。

(二)移情

李清照词的特点之一是情景交融,情中有景,景中有情,字里行间透露着立体的美感。她在创作中常采用白描的手法,运用极简省的语言,描摹出景物的特征,反映出她浓厚的感情。因此,李清照词中这种独特的心理活动手法的运用,在创作过程中焕发出诱人的魅力。“移情”方法的运用巧妙地重构了原词作的意境之美。

“玉鸭薰炉闲瑞脑,朱樱斗帐掩流苏。通犀还解辟寒无。”是《浣溪沙·髻子伤春懒更梳》中的句子。该诗句重点对室内的景物进行了描写。在此之前,女词人可能在室外站了很久,一直被悲伤凄苦的心情萦绕着。转而走进房间,但房内的景物也透露着孤独凄清。瑞脑香料在玉鸭状的熏炉里空空地放置着,流苏映在朱红色斗帐中,帐中空空如也,悬挂的通犀可否理解词人的孤苦心境。诗句中,女主人分别描写了瑞脑、斗帐和通犀,其中瑞脑的“闲”、斗帐中流苏的“掩”以及最后一句对避寒犀的设问都从侧面刻画了词人触景生情、多愁善感的性格。此句没有正面描写女主人的愁绪,但其愁态生动地传达了出来。

许渊冲的译文为:

Unfit the censer and unbumt the camphor stay;

The curtain,cherry red,

Falls with its tassels spread.

Could the rhino-horn keep my chambers cold away?

从“unlit”和“unburnt”可以看出香炉未点、熏香未燃,词人孤独凄苦,无心去做这些事;

另外,为了进一步表达物品的闲置,通过使用“stay”一词,栩栩如生地体现出了“玉鸭薰炉闲瑞脑”中的“闲”。室内静物的英译透露了女主人愁苦无绪的心情,这种虚设香炉的做法,让情景更加真实。如此翻译手法的运用,使读者身临其境地体会出女主人的孤单寂寞。在表达女主人毫无心情整理房內物品时,许先生使用了“spread”一词,帐子垂下去,没有整理,非常的散乱。这种移情的写作手法,融情于景、情景交融。置之不理的熏香、无暇顾及的帐子、挂在帐子里的通犀,这些物件被赋予了孤独之感,通过移情,读者仿佛已经看到女主人在房内倍感凄凉地踱步,理解到她的孤独悲凄。许渊冲在翻译中运用移情的手法生动地将词作中的意境美淋漓尽致地传达了出来。

三、王红公之李清照词意境美感再现翻译策略

李清照作为婉约派的杰出代表人物,是王红公最为欣赏的中国女词人。王红公译有《李清照全集》(Li Ching-ehao Complete Poems),在英译李清照词时,其注重李清照词用意象来抒发情感和创造独特意境的写法,用自己独特的英译方式再现了原作的意境美。

(一)增加或减少原作的意境

王红公认为,诗歌创作来源于灵感,但是灵感不会永远持续,因此对于诗歌的热爱才是诗歌创作的重要源泉。他是文学翻译家,也是诗人。王红公对原诗展开了充分的自由想象,他创作的独特之处和最美境界来自于原文而其译文与原文相比又有很多极不相似的部分。endprint

以《如梦令·常记溪亭日暮》中的“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”为例。王红公的译文为:“And startled the gulls and egrets/From the sand bars./They crowded into the air/And hastily flapped away/To the opposke shore.”

这首诗是李清照对于青春时期的一次游玩描写。词人与伙伴们游玩尽兴,回来时天色已晚,匆匆忙忙划船,但不小心惊倒了本来悠闲的鸥鹭,鸥鹭被少女们惊扰纷纷飞起而不知去路。“争渡”一词的使用表达出少女们安然自得、快乐无比的样子。但由于中西方文化的差异,王红公并没有将这一意境翻译出来。因为在西方人眼中,少女本身代表高贵、纯洁,现实生活中处处能见到少女们矜持的样子,这与词中表达出来的那种游玩时慌张回家的情形完全不同。译者自身作为一名西方人,同时也是译文的首位读者,他的偏见对于诗词的理解自然能够体现在他的译作之中。因此,不难看出,王红公的译诗省略掉了诗词中不符合西方审美观的意境,进行了创新性的改造,但是大体上还是保持了原诗欢快娴雅的意境。另外,在表达上,原诗写到“惊起一滩鸥鹭”,便无下文,也没有说明鸥鹭飞向了哪里,这是汉语写作的惯用手法。而王红公利用自己的想象,增加了原诗的意境,指出鸥鹭飞去了对岸。或许这种翻译方法可以减缓他认为的过于欢快的原诗意境,从而更加符合英语文化中所描写的文化意境。

(二)改变原作的意境

在长期的翻译实践中,王红公总结出,意境(a kind of Chinese rule)是中国古典诗词的独特之处,它在一定时间和空间内使读者融入到作者所设定的情景之中,即境界(poetic situation)中。因此,在翻译时他常常会按照原诗词所表达出来的意境,最大限度地发挥自由想象的空間,随着自己的诗兴去改变原诗的意境。他认为,诗歌翻译就应该努力再现原作的意境美并能够唤起读者丰富的审美想象空间。

以“绣面芙蓉一笑开。斜飞宝鸭衬香腮。眼波才动被人猜。”为例(节选自《浣溪沙·绣面芙蓉一笑开》)。王红公的译文为:“She smiles as she pushes aside/The curtain embroidered with water lilies./And leans her perfumed cheek/Against the precious duck incense burner./She gently rolls her eyes as he begs her/To tell him what she is thinking about.”女主人刚刚完婚后创作了这首词,表达了其对于爱情的向往和执着,描绘的是一个青年女子楚楚动人的意境。在翻译时,王红公紧紧抓住这种意境,打破原诗元素的顺序组合,然后重组自己的构思。因此,翻译效果更加生动,意境处理更加巧妙。“绣面芙蓉”形容女子姣美的面庞宛如出水荷花,光艳明丽;但王红公翻译为“她微笑着打开绣有荷花图案的帘布”。“斜飞宝鸭”是说女主人戴上用宝石镶嵌的飞鸭形状的头饰,对自己作了精心地梳妆打扮;但译文却是“她将香腮斜靠在宝鸭熏炉上”。“眼波才动被人猜”是指女子美目流盼,担心被人猜到自己内心的喜悦,怕人发现自己的秘密,眼波流动在前,人们的猜测在后。但在王红公的译文中人们的猜测在前,女子的眼波流动在后,对顺序进行了调整。

四、结语

营造意境是中国古代诗词创作的重要做法,因此,翻译中国古代诗词并准确传递出诗词所表达出的意境成为中外翻译者所追求的目标和重点。在翻译过程中,用心体会原诗词的同时合理使用恰当的翻译方法尤为重要。本文对比了许渊冲及王红公英译李清照词意境美的翻译策略,许渊冲翻译中移情、模仿方法的运用使译作和原作在音、情感、形象等方面相一致,从而使得原诗词原汁原味地凸显了其意境美。而王红公的译文源于原作,但同时对原作进行了大胆适当的改变,通过增加或减少诗词意象、甚至改变诗词意象来平衡中西方文化差异带给不同读者的审美想象空间,他的这种翻译方式是对古典诗词英译的创新。endprint

猜你喜欢

许渊冲翻译意境
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
春色满园
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
一朵花的意境
环境——雕塑意境的延伸