日语和汉语中“脸”的异同
2018-01-31黄芳
摘 要:众所周知,中日两国是一衣带水的邻国,中日文化之间有着千丝万缕的联系,两国的文化交流历史悠久,两国的语言自然也有很多相通之处,日本的汉字最早是由中国传入,日本人在汉字的基础上不断发展创新出自己的文字,形成了日本人今天所使用的文字。自古以来,由于中日之间文化交流频繁,所以日语和汉语中存在着许多意思相近的词语。日语中的“颜”与汉语“脸”就是一个例子。作为一个日语学习者,我对于中日之间的近义词抱有非常大的兴趣。本文以日语词汇“颜”和汉字“脸”为中心,通过比较“颜”和“脸”在中日两国日常生活中的惯用语和成语,分析其各自的引申意义,进行对照研究。
关键词:“颜”;“脸”;惯用语;异同
作者简介:黄芳(1994-),女,汉族,山东潍坊人,辽宁大学外国语学院2016级日语语言文学研究生。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-05--01
引言:
语言是人与人交流的纽带,在两国的文化交流中起着至关重要的作用。中日两国之间的语言有众多的相似之处。比如中日两国之间都有许多关于“脸”的惯用语和成语,这是与其他国家的不同之处。比如日语中的“颜”和汉字“脸”都可以单独作为一个独立的词汇使用,也可以与其他的词汇组合起来作为惯用语使用。日语中就有「顔から火が出る」「顔が広い」等,表示“羞得面红耳赤” “吃得开,面子大”等意思。另一方面汉语中也有关于“脸”的惯用语和成语,比如“蹬鼻子上脸”“脸比城墙厚”等等。由此可见,日语和汉语在一定程度上有相通之处。但是,日语属于黏着语,而汉语属于独立语,既然处于不同的语系,“颜”和 “脸”的意思也会有所不同。本文就围绕其基本意义以及惯用句中涉及到的引申义展开研究,探究日语“颜”与汉字“脸”的异同。
1、中日词典中的“颜”和“脸”的基本意义
(1)日语中的“颜”
根据《广辞苑》的解释,日语中的“颜”有以下的意思。
①头部的前方,面部,比喻义中也可以指代事物的前部;②对于其他人来说具有震慑力的人及其知名度;③某集团代表性的人物;④面子,体面;⑤作为集团成员中的个人;⑥反映内心真实情感的脸的样子;⑦(比喻义)情况。现在一提到“颜”,大多是指“脸、面子、代表人物”之意。
(2)汉字中的“脸”
《现代汉语词典》中对于汉字“脸”有以下解释。
①头的前部,从额到下巴;②某些物体的前部;③情面,面子;④脸上的表情。其中,现在常用的脸的意思是指面部、面子等意思。
2、“颜”和“脸”在日常惯用语中的引申义
(1)日语中“颜”相关的惯用句中的引申义
①某事物的代表、象征
今やすっかり東京の新しい顔となった東京スカイツリー。
东京天空树如今已经完全成为东京的新象征。当我们观察事物的时候最先看到的就是其表面,识别一个人最直观的身体部位就是脸,所以脸可以看作是一个人或者一件事物的标志。
②性格
ありふれた談笑のその中で、真面目な顔してつぶやく。
我们可以推测拥有“认真的脸”的人应该也具有认真的性格。通过一个人的脸我们可以判断出这个人的拥有什么样的性格。所以,日语“颜”可以引申为性格的意思。
③面子
もう、寺の顔に泥を塗るようなもんです。
不要再做使寺庙颜面扫地的事了。在日语中“顔”可以引申为面子,颜面的意思。日语中的短语“顔に泥を塗る”的引申义为“让对方蒙羞,使对方丢脸、没面子”。
④人
彼は時々私の研究室に顔を出す
他有时会来我的研究室。例句中的“颜”不仅仅是脸的意思,而是指代某人,“他”这个人有时会来我的研究室。
(2)汉语中“脸”相关的惯用句中的引申意义
①性格
“对于象老荆那样厚脸皮的人,壁报中用么?”(矛盾《路》)
厚脸皮指一个人傲慢或大胆的行为或外表,言语行动中体现的不知羞耻的傲然自信。通过以上的例子,汉语中的“脸”的惯用句中可以来表示一个人的习性和性格。
②面子
“将来书读好了,做大官,那时节连我这个老婆子也有脸面!”(巴金《家》)
一个人的“脸”是有形的,而一个人的面子却是无形的一张“脸”。
③人
“好汉不吃眼前亏,你这时不能露脸”(矛盾《子夜》)
例句中的“脸”已经不仅仅是身体的一个部位,而是通过身体部位之一的“脸”来代表一个人,露脸在这里指一个人到场、出现,所以引申来指代人。
④人品
触犯了太阳菩萨,看你不得好死!不要脸的骚货!(矛盾《小巫》)
张震武气恼地叫道:“他姓俞的有什么了不起?小白脸,凭着两片子嘴,看了几本甚么辩证论唯物法的书,就连升三级”(刘绍棠《田野落霞》)
汉语中的“不要脸、小白脸、翻脸不认人”等惯用语多用来指代一个人的人品,一个人具有什么样的品格、道德品行。
结语:
由此可见,中日两国语言中,在脸的基本意义方面都有“脸”,“面部”“面子”“面部表情”的意思。在惯用语的引申意义方面,日语和汉语都具有“面子”“性格”“人”的意思。而不同的是日语中“颜”相关的惯用句可以来用来作为某事物的代表和象征,这个意思是汉语中所不太常见的。另一方面汉语中的“脸”在惯用语中的可以作为引申为一个人的人品,而日语中并没有此类的用法。
中日两国语言中有很多的相似之处,不仅仅是跟身体部位相关的词汇,在其他方面的例子也不胜枚举。想要深入研究中日两国语言之间的联系和差异性,我们需要继续在探究的道路上努力前行。
参考文献:
[1]「广辞苑」第五版.巖波書店.
[2]金玉顺. 日语中有关“顔”的语句表达[J].吉林省教育学院学报,2010.
[3]曹珊.身体語彙「顔」の慣用句について[D].南京农业大学.2009.6.endprint