中俄跨文化交际中的语言理解与翻译
2018-01-29解玲
【摘要】在进行跨语言文化交际时,不同语言本身和文化给交际带来了许多障碍。对语言表达含义的适当把握与理解,是消除类似障碍的基础。
【关键词】语言;翻译;交流;障碍
【作者简介】解玲(1985-),女,满族,辽宁人,黑龙江大学中俄学院,硕士,讲师,研究方向:俄语翻译理论与实践,大学俄语教学研究。
【基金项目】1.本文来自黑龙江省教育科学规划2017年度省青年专项课题《中蒙俄经济走廊建设背景下黑龙江省高校俄语经贸人才培养模式研究》(课题批准号:GBD1317027)成果;2.2016年度黑龙江大学青年科学基金项目《中俄交际中的语言文化差异问题研究》研究成果,项目编号QW201611。
人与人之间需要借助语言进行交流,用同一种语言沟通尚且时常会出现歧义、表达不清晰、理解有误等情况,更何况用非母语的外语交流,更是经常会出现各种沟通不畅的状况。对于汉俄语两种语言差异巨大的中国人来说,学习和理解起俄语来是十分有难度的。
俄语中名词、形容词、数词、代词变格,动词变位等变化常常会导致词形和发音发生很大变化,给听力和阅读造成了很大困扰和障碍;固定词组和短语的意思、谚语俗语等熟语的含义也给交流带来了很大困扰。谚语格言等形式是广大民众生活实践经验的总结,是民族智慧的结晶,是文化的重要组成部分,但中俄两国和汉俄双语之间的文化差异,给理解带来了很大障碍。此外,发音的清晰度、语速快慢、吞音程度、方言口语等也是重要的影响因素。在翻译过程中,给口译、笔译都带来了很大挑战。
以下按词类对各种可能影响沟通交流的情况进行具体分析说明。首先是名词。在这部分,本文选取кино和власть两个词来分析说明。
一、кино
该词的基本含义为“电影,影片<口语>” 以下是取其基本含义的词组和例句:
①звуковое кино 有声电影。②цветное кино 彩色电影。③широкоэкранное кино 宽银幕电影。④стереоскопическое кино立体电影。⑤В 1895 году братья Люмьер создают первое кино. 1895年卢米埃尔兄弟创造了第一部电影。
该词还可以表示“电影院<口语>”,如:⑥ходить в кино 去电影院。⑦Что сегодня идёт в кино? 今天电影院放什么影片?
还可以表示“电影艺术;电影业”,如:⑧успехи кино 电影艺术成就。⑨работники кино 电影行业工作者。
二、власть
当一个词出现多重含义和转义时,就必须通过上下文和与之搭配的词形成的词组来确定该词的准确含义,一味采用基本含义所形成的语义在很多情况下是说不通的,这种情况在俄汉语对应中十分常见。如власть这个词,它的基本含义为:“(命令、支配、管理的)权力,(国家机关的)职权”,此时只用单数形式:
①судебная власть 司法权。②власть председателя 主席的权力。③родительская власть 父母的权力。④С помощью СМИ, например, можно создать любой образ политического лидера. И поэтому сегодня СМИ называют ?четвертой властью?.
比如,借助大众传媒可以塑造出政治领袖的任何形象。因此如今大众传媒又被称为“第四权力”。⑤Средства массовой информации рассматриваются как специфическая форма власти.大眾传媒被视为一种独特的权力形式。
该词同样具有转义,意为“政府,政权”,且在表示“政府、当局”含义时只用复数,如:⑥государственная власть国家政权。⑦верховная власть最高政权。⑧военные власти军事当局。⑨городские власти市政当局。
在动词中同样存在很多类似情况,本文以произойти为例说明。
三、произойти
该词的基本含义为“发生”,下面是取其基本含义的词组和例句:①Произошла неприятность. 发生了一件不愉快的事。②Что произошло за это время? 这期间发生过什么事?③В доме произошла ссора. 家里发生了争吵。
以上为该动词未带支配关系的形式,它还具有各种不同的支配关系,表示更加丰富和不同的含义。如与前置词с搭配加第五格,表示“某人、某物身上发生什么事”:④Сейчас трудно представить себе нашу жизнь без телефона, хотя телефон, изобретённый в 1870 году, ещё сто лет назад считался ненужной вещью. То же самое произошло и с радио.没有电话,我们现在的生活是很难想象的,尽管这1870年发明出的电话在100年前还被认为是不必要的东西。同样的情况也发生在无线电上。
还可以表示“起源于,出身于……”的意思,此时常与前置词от 或из连用:⑤Как произошёл человек? 人是怎样起源的?⑥Он произошёл из крестьян. 他是农民出身。⑦Он произошёл из рабочей семьи. 他出身于工人家庭。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002.
[2]宋华.浅议文化差异对翻译的影响[J].山西医科大学学报,2004.
[3]杨艳蓉.文化差异对跨文化交际翻译的影响[J].中国报业,2017.