APP下载

英文宣传平台中翻译策略研究

2018-01-29景勇周海林

科技资讯 2018年22期
关键词:翻译策略

景勇 周海林

摘 要:英文宣传平台的源内容通常来自于中文,在从中文到英文的转换过程中需要采取必要的翻译策略,避免出现生硬的“中式英文”,并注重英文传播的效果,使英文宣传平台中的译文简洁、高效,注意受众感受,达到令人满意的预期效果。

关键词:英文宣传平台 翻译策略 翻译效果

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)08(a)-0239-02

英文宣传平台作为企业、高校等机构宣传手段的一部分,其呈现的内容往往来源于中文,即从中文的内容翻译而来。而中文的特点是语言结构较为复杂,中文宣传的内容具有一定的“文风”,如对企业自身的宣传内容往往较为客观,包括介绍企业的规模、产品、员工等。同时,对应的英文内容又不能经过“硬翻译”,即不考虑任何的文风、受众、效果因素,单单从语言、语法的角度进行翻译。这样的翻译必然不能起到理想的效果。下面以 SYU!英文宣传微平台中的译文为例,探讨在英文宣传平台中可以采取的翻译策略。

1 英文宣传平台翻译策略

SYU!英文宣传微平台是宣传沈阳大学的非官方英文平台,其内容涉及到学校的基本信息、新闻、招生事宜等,内容多来自于沈阳大学官网的中文报道。对其内容进行翻译时应该注意采取以下策略。

宣传平台内容和学校生活息息相关,及时跟踪校园热点事件,体现学生风采。对于客观陈述的内容如某时某地举办了某活动,这样对应的英文就应该直译,对相关内容进行客观描述,避免过度发挥。例如,对第十九届青春风铃校园主持人大赛的报道。其中的一句为:“大赛邀请到沈阳广播电视台沈阳新闻节目主持人张强、辽宁广播电视台主持人王浩、沈阳广播电视台记者齐丹阳担任评委。”所以其对应的译文为:“The contest invited Zhang Qiang, the host of Shenyang News and TV program of Shenyang Radio and Television Station; Wang Hao, the host of Liaoning Radio and Television Station; Qi Danyang, the reporter of Shenyang Radio and Television Station, as judges.”再如,关于体育学院学生参加比赛的报道也是以客观描述为主。“我校体育学院金晓阳、于飞两位指导教师及15级体育表演12名学生参加了比赛。”其对应的译文为: “Jin Xiaoyang and Yu Fei, two instructors of the School of Physical Education of our school, and 12 students of the sports performance major participated in the competition.”再如:“我校啦啦操代表队受邀代表中国队参加开幕式表演,获得全场一致赞扬。”其对应的英文为:“They were invited to represent the Chinese team to participate in the performance of opening ceremony, which got unanimous praise of the audience.”

对于一些具有中国特色的表达,首先要理解其内在含义,其次对其进行合理的翻译。例如,“室外展示率先拉开帷幕,中国传统美食、书法、绘画,西洋乐器演奏、俄罗斯传统美食等共聚一堂。”这句话中,“拉开帷幕”,“共聚一堂”这样常见的四字表达或成语,首先要理解其含义,“拉开帷幕”指的是某事开始,“共聚一堂”指的是相聚在一起,这样理解之后,就容易上手翻译了。这句可以翻译为: “The outdoor display was opened firstly. The traditional Chinese cuisine, calligraphy, painting, western musical instruments playing, and traditional Russian cuisine were brought together.”再如,“校领导鼓励同学们开动脑筋,大胆创新,敢于实践,不断提升自己的动手能力。”这句话里面出现了3个四字句“开动脑筋”“大胆创新”“敢于实践”,在中文中连续使用四字句显得节奏感很强,而在对应的英文译文中宜翻译成短语的形式,如“开动脑筋”可翻译为provoke the thinking,“大胆创新”可翻译为bold in innovation,“敢于实践”可以翻译为dare to practice。所以这句整体上可以翻译为:“School leaders encouraged the students to provoke the thinking, be bold in innovation and dare to practice.”

在遇到中文长句子的表达时,英文可做分句或断句处理,不必拘泥于原文。例如,“李峰在讲话中代表学校,向圆满完成学业的4001名毕业生表示祝贺,并向为学生成长成才倾注大量心血的老师和家长们致以敬意。”这句是长句,对应的英文译文可根据具体含义分为两句。即:In Lis speech, he expressed his congratulations to the 4001 graduates who successfully completed their studies on behalf of the school. He also paid tribute to the teachers and parents who have devoted great efforts to the development of the students.

2 结语

综上所述,当内容为客观描述的人、事、物时,译文也要进行客观简单的描述,表达出基本的信息即可;当内容涉及到传统的中文四字句表达时,首先要理解原文的含义,不可望文生义,做出错误的译文。在进行具有中文特色的四字句的翻译时,可以多尝试用短语进行翻译。当原文是较为复杂的句子时,可以根据其内在的逻辑关系进行断句处理,使译文更容易为读者所接受。总之,英文宣传平台中的内容要根据情况进行合理的翻译。

参考文獻

[1] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].2版.北京:中国对外翻译出版公司,2012:100-103.

[2] 黎昌抱,邵斌.中外翻译理论教程[M].杭州:浙江大学出版社,2013:55-57.

[3] 孙黎明,阮军.翻译理论的多视角研究[M].北京:中国水利水电出版社,2016:78-80.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策