功能目的论指导下的公示语翻译
2018-01-29蔡兆鑫王洁邵丽雪贺子龙��
蔡兆鑫++王洁++邵丽雪++贺子龙��
摘 要:以翻译目的论为指导,具体以海滨邹鲁、文献名邦的长乐市公示语汉英翻译为例,将其汉英翻译中所存在的错误问题进行分类,运用翻译目的论从语言、语用和文化三个层面,对这些错误进行分析,提出相应的改正方案,并在此基础上对公示语的翻译技巧进行讨论。基于功能目的论三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则,提出城市公示语汉英翻译的方法。
关键词:目的论;公示语;长乐市;目的法则;连贯法则;忠实法则
引言
公示语,顾名思义就是在公共场所展示给公众,从而达到某种效果的文字及图形等。公示语广泛地应用于生活的方方面面,公示语翻译影响到外国朋友来华的衣食住行,还关系到城市的精神面貌和国际形象。长乐市,作为著名的侨乡和海员之乡,拥有海陆空三轴交通,是国内屈指可数的空海“两港”城市,对外贸易经济合作持续发展,英译公示语渐渐成为外国友人了解长乐市文化的窗口。但是,由于网络翻译的滥用、译者水平差异等原因,导致长乐市英文公示语误译及不规范现象比比皆是。本文以长乐市为例,从功能目的论的角度分析长乐市公示语翻译存在的缺陷,并提出更为规范的公示语翻译策略。
一、 功能目的论理论概述
(一) 功能目的论发展史
功能目的论认为“行为都是有目的的”,主张以人类的行为理论为指导,以译文预期目的或功能决定翻译方法和翻译策略。目的论为译者提供了一个较为合理、科学的判断标准,拓宽了翻译的定义,使翻译不再是语言间的转换,而是语言和文化之间完美切合,因而“需要一种文化的理论来解释交际情景中的具体问题及言语和非言语情景因素之间的关系”(张美芳,2005:85)。
(二) 功能目的论三大法则
翻译是在目的语情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇。汉斯·威密尔强调,翻译必须遵循目的法则、连贯法则及忠实法则。目的法则是目的论的首要法则,目的法则认为翻译目的决定翻译手段。《现代外语教学》上也提到“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为,即结果决定方法”(卞建华,2006:01)。连贯法则也称语内连贯,该法则要求译文要符合译入语的表达方式,让译文读者领略到原文的交际环境和情感表达。也就是说,“译文与译文读者之间实现互动交际功能,译文需符合语内连贯的标准,译文必须能够被目的语文化背景下的读者理解和接纳”(陈爱梅,2002:02)。忠实法则也称篇际连贯,指译文应与原文示意功能一致。
二、 目的论指导下长乐公示语翻译错误误译分析
以下为长乐市公示语翻译实例,本调研小组通过结合目的论中的三大法则对以下实例进行了剖析。
佳译例句:
例1 “GIALEN”译为“娇兰佳人”
长乐市某家化妆品店名为“GIALEN”译为“娇兰佳人”,作为一家化妆品店传递出了品牌的特质——是专门为女性而来,让女性拥有更好的面容、脸庞。这一层面就达到了目的论中的首要法则,即目的法则,受众读者一接触到就能联想接收所传达的信息。除此之外,“GIALEN”与“娇兰”谐音,朗朗上口,而“佳人”一词更是深化女性心中所想。
例2 “卓影”译为“JOEM”
长乐市一家服裝店“卓影”译为“JOEM”。同样也遵循了目的论中的连贯法则,巧妙地采用谐音对其进行音译。“卓”字在《新华字典》的中文意思是优秀、出色、超出一般,而以“JOEM”作为女装商店的名字给女性顾客一种穿上这家店的衣服就有更好的感觉,自然就促进了商品的销售。
欠佳例句:
例1 “天地通讯”被译为“TIANDITONGXUN”很明显直接使用了拼音,正确译文是“TIANDI COUMUNICATION”
例2 “新奕航围棋俱乐部”被译为“Xin YiHang WeiQi club”使用了拼音,正确译文是“Xin YiHang Go Game Club”
例3 “禧御的贡茶,世界的好茶”被译为“ GONG CHA ALL THE WORLD”。正确的译文是“GONGCHA,WORLD-RENOWNED”
例4 “男依邦”被译为“MANSYIBAN”,应使用所属格形式,正确译文是“MANS YIBAN”
在目的论中,忠实法则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。从目的论的角度来看,以上例子都违背了三大法则中的“忠实法则”。例1至例2这两个例子中很显然都出现了直接引用拼音的问题,英文公示语面向的是外籍游客,对于这种只使用拼音的公示语,外籍游客未必能看得懂,还会引起一些不必要的误解。例3原本想表达的是“贡茶名扬中外”,而原有译文中“ALL THE WORLD”有“全世界人民的意思”且句中缺少谓语或介词。因此,用“WORLD-RENOWNED”一词就能表达全意,简洁明了。
例5 “正源财富中心”被译为“ZHEN YUAN CENTER”,正确的译文是“ZHENYUAN PROPERTY”
例6 “十洋国际城”被译为“SHIYANG INTERNATIONAL CITY”,正确的译文是“SHIYANG INTERNATIONAL PLAZZA”
例7 “停车场”错译为“Information”,正确译文是“PARKING LOT”
例5中,“正源财富中心”其实是长乐市一所房地产公司,而原有译文中直接引用“CENTER”,没有界定“CENTER”的性质,容易引起读者的猜测及歧义。例6“十洋国际城”实为长乐市一家商场,译文“SHIYANG INTERNATIONAL CITY”,会使读者联想到“城市”一词,没有体现出原文实体性质,因此用“PLAZZA”就能一目了然。例7则把“停车场”错译成了“咨询处”。以上三例,都违背了目的论中目的法则及忠实法则,致使中文与英文译文所表达的意思完全不同,未能体现出公示语翻译的交际目的。endprint
以上例子仅是长乐市公示语翻译中的一小部分,仍然存有不规范的英文公示语。公示语代表了城市的面貌乃至人民的文化素养,任何不规范的公示语翻译都会带来曲解和歧义,提倡使用规范、准确的公示语翻译是社会进步的必然要求。
三、 目的论指导下公示语翻译原则
公示语错误、欠佳翻译随处可见。公示语翻译的目的在于——给不懂中文的外国友人提供明确的公示语信息。在进行翻译时需要采取一定的翻译策略。因此对于任何公示语翻译的歧义、误解、滥用,都会导致不良后果。目的论是支撑公示语翻译较为妥当的理论基础。我们运用目的论原则,将译文读者的文化习惯放在首位,才能得到合适的公示语翻译。
(一) 简明原则
公示语翻译讲究“简洁、明了、统一”三原则。(刘法公,徐蓓佳,2008:02)“简洁”“明了”原则是指避免译文用冗长的句子或是生僻的字眼。鉴于广大公众的文化水平,公示语往往使用常用词汇,避免使用生僻词汇、古语、俚语和术语等,了解公示语的语言特点,力求译文简洁明了(李俊梅,刘建钊,2010:29)。
(二) 统一原则
“统一”原则是直接采用或是借鉴国际惯例、固定表达,从而达到统一。“汉语公示语基本上都能找到相应的约定俗成的英文公示语,即平行文本”(陈瑛,2010:18)。有些表达获得认可且广泛运用于国际,切记不得自行创造惯例上没有的表达。例如,长乐市行政服务中心柜台旁写着“顾客止步”译为“Customers Stop”,在西方国家不会采用这种表达,因为这种表达带着些许命令的口气,过于直白,不够委婉、客气。更为常见的表达为“Staff Only”。
(三) 注重且尊重译入语的文化背景及习惯
根据每个国家及译文受众对象的不同,从译文读者的角度出发,充分考虑译文读者所在文化环境和背景,采用相应的翻译策略,使译文符合译入语习惯。例如,上文提到“龍”在中西方文化环境中的差异,如何将这种差异“弱化”是译者所要思考的。
结语
通过一段时间对长乐市公示语现状的调研,归结长乐市英文公示语中出现错误的原因,主要在于译者对中外文化差异的了解程度不够深入,对中英文公示语读者的文化背景考虑欠缺。所以,译者应该以英语语言习惯作为基础,并选用恰当的英语表达方式,使翻译出来的公示语展现在读者面前时不产生歧义。随着国家的发展,长乐市也逐渐走向国际舞台。公示语的翻译是城市人文环境不可或缺的一部分,同时也体现了长乐市人文素质和文化水平。公示语翻译研究是整个社会的事,希望通过这篇文章,能唤起长乐市各界对公示语翻译的关注,得到更多人的重视,一同发现公示语翻译中存在的不足之处。
参考文献:
[1] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:85.
[2] 卞建华.关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流[J].中国翻译,2006(01):44-46.
[3] 陈爱梅.语境在英语词汇教学中的重要作用[J].东北财经大学学报,2002(02):82-84.
[4] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(02):47-50.
[5] 李俊梅,刘建钊.功能目的论指导下的公示语翻译[J].才智,2010(29):189-190.
[6] 陈瑛.目的论指导下的公示语汉英翻译[J].商场现代化,2010(29):232-233.endprint