APP下载

儿童文学中专有名词翻译的反思性研究报告

2018-01-27孙静雪

科教导刊·电子版 2017年35期

孙静雪

摘 要 本研究报告是基于安德里安·普利斯科(Adrian Plitzco)的儿童文学小说《海盗:汪汪叫的笑翠鸟》一书翻译的反思性研究报告。报告中聚焦小说中专有名词的翻译进行反思性研究。通过对翻译实践的回顾及反思,对专有名词的翻译进行分析。灵活使用归化法和异化法翻译专有名词,根据“儿童为中心原则”进行选词,使译文更加符合儿童的语言特点。

关键词 反思的方法 以儿童为中心 专有名词

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1儿童文学翻译中专有名词翻译的基本原則

二十世纪七十年代开始,接受理论把翻译研究从以文本为中心转移到以读者为中心。以读者的“接受”作为文学考察的重点。在接受理论的影响下,儿童文学翻译的关注重点准确的转向了儿童本身。劳伦斯·韦努蒂认为好的译文在阅读的时候应该非常流畅。(Venuti,2007)。早期的儿童文学创作和儿童文学翻译都倾向于充满说教的教育文本。在确立了以儿童为中心的翻译理论指导后,儿童文学本身与其翻译也从教育重心转向娱乐。徐德荣(2004:34)认为“儿童文学的翻译文本与儿童读者构成了一个译者通过译作给儿童讲故事这样一个特定的语境。” 儿童喜爱故事。以儿童为中心原则的最佳体现即儿童喜欢这个故事。语言要简明易懂、生动有趣、充满童趣,遵循儿童认知特点, 不能刻意体现教育意义。

部分专有名词的翻译已然有广为接受1的译本。尤其是各种常见地名及人名。遇到这种情况,万不可闭门造车,一定要充分利用网络工具进行搜索和认证。

“通常,音译、直译、意译在专名翻译中得到应用。”(董成和侯丹,2010:110)在以儿童为中心的前提下,儿童文学翻译中遇到专有名词需灵活处理。有时,以上方法混合使用以达到最佳效果。除此之外,翻译家杨绛先生曾比喻译者的工作是“”一仆二主“。译者既要尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时还要考虑译文的读者,译文要便于读者理解和接受。如若能二者兼顾当然完美,若不能就会产生两种倾向,即归化和异化。在具体翻译过程中也要灵活运用这两种原则。

2实例分析

笔者在小说的翻译过程中遇到的专有名词颇有各个击破的感觉。主要原则是以儿童为中心。力使每一个专有名词在翻译中兼具功能性和意义性。

2.1地名

文章中共有两个地点名称:“Tantaraboo”和“Bloodcrust Island ”。经查证,第一个地名是真是存在的,在澳大利亚维多利亚地区,但是很遗憾没有找到广泛认可的或官方认可的汉译名称。依据异化原则,采用音译法,以为“谭塔拉布”。在这里依据异化原则,一方面能体现文本的文化特点。另一方面为中国文化增添外来文化元素。第二个地名“Bloodcrust Island”是小说中作者杜撰的名称。这个单词是合成词,本身并没有被任何词典收录。笔者发现的唯一包含这个词的平行文本是关于一个在线游戏的介绍,同样没有中文译本。构成这个词的两个单词分别表示“名词:血;动词:流血”“名词:外壳、面包皮;动词:结硬皮”。根据上下文,该地名表示一个孩子们海盗游戏中的想象出来的海盗聚集地。所以译文应反映海盗残酷嗜血的一面。第一稿翻译为“血痂岛”。但考虑到这本小说是本有声读物。反复朗读中发现,血痂岛听起来很容易误解成雪茄岛。遂改译为“嗜血岛”。

2.2人名

小说中的人物是具有独特个性的动物。共有六个动物“Pirate, Buddha, Stelze, Ajax, Hoover, and Tiger”。事实上,原作者刻意地使它们的名字反映了它们的个性。这对一个有趣的故事很有好处,但对翻译来说是个大麻烦。

Pirate,这个名字采用直译来完成。小说的主角是一只名叫海盗的小鸟,因为一只眼睛周围的毛像海盗眼罩,海盗的父母给它起名就叫“海盗”。Buddha是一只在故事中扮演智者角色的黑猫。我把它翻译为“阿佛”。毕竟“佛祖”、“佛陀”或“如来佛”都不够可爱。“Stelze”是一个高大的德国杜宾犬。文中描述它“她的腿比最长的高跷还要长”。Stelze是在德语中即 “高跷”。如果直译为高跷,不够贴切。音译为斯黛儿姿又嫌过于轻佻。考虑到Stelze是一个很温柔的女性形象,像母亲一样关爱和照顾小主人公。为体现她温柔的一面,笔者采用截译法译为“斯黛”。不过这也不是一个很理想的名字。“Ajax, Hoover”是小狗。Ajax跑的速度快。在特洛伊战争中还有另一个跑得很快的Ajax。第三十一位美国总统的名字也是Hoover。这两个名字包含了一些文化内容。虽然Ajax和Hoover有各自被认可的中文译本(阿贾克斯和胡佛),却不适合用在这里。因为这本有声读物的定位是给小孩子的,遂弱化与故事无关的文化背景。。过多的解释反而降低了阅读的乐趣与流畅度。最后这两只可爱的小狗得名“阿加”和“小虎”。分别采用了音译法和截译法。

“Tiger”是一条小蛇,是故事中的反面人物。原著中是这样介绍“Tiger”的:“Tigers skin shone like silk with a regular pattern of grey stripes similar to a tigers coat。“第一稿,取名为“阿虎”,但担心孩子会把这个名字与“小虎”弄混。“Tiger”每次出场时都泰然自若,最后叫她“小泰”。 考虑到与其他几个名字相呼应,没有完全按照音译法处理译名。遗憾的是这个名字丢失了一些关于这条蛇外貌的信息。

3结束语

在翻译人名与地名的过程中,除了要延续已有的译本,还要从多方面考虑如何翻译。以读者为中心作为检验标准,充分考虑译文的服务读者的功能。

参考文献

[1] Venuti,L.The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Routledge Taylor & Francis Group,2007.

[2] 董成,侯丹.英汉翻译综合技能教程[M].东北师范大学出版社,2010.

[3] 徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(06):33-36.endprint