翻译教学法在高职英语精读课中的应用
2018-01-27芮雪梅
芮雪梅
(南京技师学院,江苏 南京 210023)
一、引言
刻板的英语精读课堂教学中,老师先对课文进行简单的翻译,然后讲解重点词汇句法,最后用习题巩固。虽然输入式的教学模式有一定的可行性,但弊端也是很明显的,填鸭式教学很难调动学生学习的积极性。有鉴于此,笔者认为有必要反思高职英语教学中这种过分关注学生字词学习的教学模式。本文根据建构主义理论,认为教师在高职英语精读课教学中应该让学生进行课文翻译训练。
二、理论依据
根据建构主义理论,学生是认知活动的主体,不是被灌输知识的对象[1]。根据张昌宋,阅读课教学强调翻译练习,不但对外语习得有利,更有利于培养母语笔头和口头的表达能力。[2]以过程为导向的翻译教学法有更多优势:第一,它有助于学生掌握课文内容;第二,可以培养学生的翻译能力;第三,有助于培养学生分析问题、解决问题的能力。
三、以过程为导向的高职英语翻译教学模式
奈达认为,翻译是从语义到文体在译入语中用最贴切而又最自然的对等物再现原语的信息。[3]以过程为导向的翻译教学模式要求教师能够引导学生参与到对课文的理解、用母语翻译和修改译文三个阶段,并掌控整个学习过程,有针对性地采取措施点拨学生。高职班的学生英语基础较好,课堂上也比较活跃,很乐意在课堂上表达自己的观点。笔者对于将翻译融入到精读课教学中来,进行了以下尝试:
(一)课堂上翻译技巧的介绍
掌握翻译理论和技巧对于译者能力的提高是必要的。在教学中,笔者将基本的翻译原理和翻译技巧加以归纳,并结合精读课本中的语言点加以说明,如下的英译汉实例则是运用了翻译技巧中的合译法。
英:There are students here from all over the world.Many of them are from China.
汉:从全世界来的学生中有许多是中国人。
(二)精读课课堂翻译练习设计案例
本文以《英语》 English Book 2 中(薛群颖等编著,江苏教育出版社,2011年第1版)Unit 10 The Example of Success为例,说明建构主义框架下翻译教学法在英语精读课教学中的应用。
1.创设情境。运用多媒体播放准备好的录像片段进行导入,视频内容是在体育、音乐、科学等领域取得成功的人物简介。
2.提出问题。看完视频后,教师用PPT展示以下问题:①What are these videos about? ②What qualities do successful people have? ③Can ordinary people be successful? 通过这些问题将学生引入课文内容的学习。
3.在课堂上,笔者向学生指定翻译课文第二段,这也是本篇文章的核心内容。学生在规定时间单独完成翻译任务后进行小组讨论(每组3-4人为宜),交流各自对文章的理解,并说明这样译的原因。
4.让每一个小组展示一篇译文,并说明在翻译中遇到的难点以及解决难点的方法。
5.教师对各小组的译文进行分析和总结,表扬优秀的译文,对译文中出现频率较高的错误进行修改。对于学生的译文,笔者不要求与参考译文一模一样,只要学生忠于原文,符合汉语的表达习惯即可,力求最大限度调动学生的积极性,树立学生的信心。
翻译教学法促使学生主动探索和思考如何运用所学的英语知识理解课文并指导自己的翻译实践,运用所学的翻译技巧解决自己在翻译过程中遇到的问题。长期坚持,学生能逐渐养成自主分析和解决问题的能力。
(三)课后练习阶段
翻译水平的提高需要适量的练习和思考。由于高职英语课时的限制,课堂讲解和课堂练习远远满足不了学生对翻译实践的需求,需要布置课外翻译作业,加强对学生的翻译能力培养。
四、结语
以过程为导向的教学模式有助学生理解课文并提高学生的翻译实践能力。需要指出的是,本文虽强调翻译活动在学生阅读中的积极作用,但是在具体精读课教学中,教师既要注重课堂形式的多样化,又要考虑教学模式的有效性和可操作性,量体裁衣,以期达到最优的教学效果。