毛泽东和小翻译
2018-01-25范承祚
环球人物 2018年1期
范承祚
上世纪60年代,中国和阿尔巴尼亚两国高层的交往频繁。作为一名阿尔巴尼亚语翻译,我曾在这一时期多次为毛泽东做翻译。
有一次,毛澤东在接见阿尔巴尼亚代表团时说:“殖民地人民要敢于打倒新、老殖民主义,就像孙悟空大闹天宫,它不在乎玉皇大帝。”
这段话寓意深刻,但阿尔巴尼亚的文化里似乎没有“孙悟空”这样的人物。于是我一下子卡壳了,忙向毛泽东坦白说:“翻译‘孙悟空,我没有足够的把握。”毛泽东微笑着说:“你就说孙悟空是中国神话里的猴王。它足智多谋,力大无比,玉帝及其派去镇压的天兵天将也对它无可奈何。”经他点拨,我心领神会,顺利完成了翻译。
还有一次,当时的阿尔巴尼亚部长会议主席谢胡来华访问。他在形容该国“对敌斗争”的形势时,使用了当地的一个成语。我当即把它译成“河川可寝,仇敌不眠”。这个译法忠实于原意,但语句不是很通俗。毛泽东亲自给这句话加了一个注解:树欲静而风不止。
就这样,在毛泽东的亲自指点下,我两次化解了翻译中遇到的难题,他的丰富学识令我印象深刻。