对少数民族口传文化翻译的问题和策略探究
2018-01-25高丽娟
高丽娟
(新疆塔里木大学人文学院,新疆 阿拉尔 843300)
少数民族创作大多数都是在生活的过程当中产生,把所见所闻通过歌谣、故事、童话等,在固定的地点以及特别的时间下所形成的空间背景下,以比较私密的口口相传的方式传播下去,所以,在较长时间的传承方式下,就形成了这种口传文化,并且根深蒂固的在少数名族当中流传了下去。在文化全球化的影响下促使我国不断关注少数名族传统文化,主要是想要塑造少数民族文化形成对外传播的良好氛围。所以,我们要明确目标,找到我们在少数名族文化翻译过程中提升翻译进度和精度的方法。
一、理解少数名族口传文学翻译
(一)少数民族文学翻译的分子式
我们用三个部分来理解少数民族文学翻译。
1、转译。转译的解释就是以汉语为中介语言,然后把要翻译的文学作品转变成用汉语理解阅读的文本,翻译好之后再根据汉语文本按照标语的指示要求进行下一步翻译,这是现在翻译工作中最常用的一种方式。
2、直译。基于少数民族口传文本直接翻译,这种翻译的前提条件是口传文本在之前没有出现过多的损坏遗失,可以直接接触到基本内容,最主要的是目标语翻译要符合规范。
3、没有原文的翻译。在我国有很大一部分少数名族没有属于自己的文字,所以有时很难找到直接的口传文化的口传文本,更多的是流传在老一辈的记忆中。翻译者需要通过走访的方式来获取这些信息,然后通过整理,得到最后的文本信息,但这种方式是不常用的。
二、少数民族口传文学翻译质量发展程度和因数
(一)少数民族口传文学翻译质量发展程度
要想把少数民族文化对外传播,就要跟随文化全球化的脚步,这样就不得不努力的加强我们对少数民族文化的理解,和对翻译工作的进一步改善。因为口口相传的原因形成的口传文学,必然的成为了我国的重点关注对象。虽然现在有近百部少数名族传统文学作品进行了翻译传播,但是不仅翻译的质量不高,且得到的成绩也并不理想。主要原因是翻译工作的困难和译文翻译出来很多人不能理解。这样我们就必须加强译者人才的培养,和翻译质量上的更加认真。
(二)少数民族口传文学翻译质量不高的因素
1、没有做好田野调查。少数民族口传文学翻译的难点分为以下四个:第一点,要选择好给我们提供少数名族文学信息的对象;第二点,要知道怎么才能在给我们提供信息的对象手中提取有用信息;第三点,若是选取了有效信息又要怎么进行语言转换,达到翻译上的最佳效果;第四点,做少数民族口传文学翻译,不仅仅是做翻译工作,还有很多在没有进行翻译前的各种繁琐工作,比如文化背景调查等。我国的民族多样化限制了文化的整体性,所以有很多译者没有少数民族的背景,所以在开展口传文化翻译前,必须要落实做好田野调查工作。但是,多数译者并未做好这项工作,所以导致后面的工作要么错误百出,要么很难继续开展。
2、译者的文学翻译素养不能达到口传文学翻译要求。要想做好文学翻译这项复杂且严谨的工作,你必须要熟悉你对应翻译文学的文学背景,还要译者本身要有很高的文学素养和语言能力。但是,很多少数民族口传文学的译者在缺少这些条件下,仅凭自己的理解就进行不负责任的翻译,导致了最后很难达到真正的效果。
3、未运行有效的翻译模式。少数名族口传文化是一个比较大的领域,对少数民族本土文化再塑也是一个艰难的过程。但是现如今我国翻译界在短期内很难找到这样的人才,所以一个或者几个译者并不能在短时间内拿出供人阅读的好译文。
三、提高少数民族口传文学翻译质量的金钥匙
(一)译者需要做好田野调查的相关工作
做任何事情都是讲究以人为本,那做口传文化这种和人文关系密切联系的工作的更该如此。就比如说,先在图书馆、互联网等知识量大的地方对少数名族的文化进行了解,然后用少数民族的方式去深入到他们具有丰富文化经验的族人当中去,用友善的方式得到第一手资料。
(二)提高译者自身的文学翻译素养
在现如今少数民族口传文学译者的圈子中,有很多的译者根本达不到口传文化翻译的要求,所以,提高译者本身的质量也是一个很重要的因素。提高这方面的能力最重要的就是多和少数民族的人交谈,多浏览关于少数民族的书籍和网站,多从读者的角度去发现问题解释问题。
(三)把译者组成一个整体,形成一个团队
任何事情都离不开一个整体,更别说在我国口传文学翻译的译者质量并不高的情况下。所以我们可以通过整体的方式,进行明确的分工,不仅可以减少个体的工作量,而且可以加快工作效率。
四、结语
少数民族口传文化翻译的工作是艰巨且长时间的,然而现如今的翻译质量并不高。所以,再往后的少数民族口传文化的翻译过程当中,首先要做到提高自身的文学翻译素养,然后寻找到自己的团队,组建自己的组织,最后充分做好田野调查的相关工作,让我们将民族文化带到世界的舞台上去。