APP下载

从《流浪者酒家》中分析译者能力对译文的影响

2018-01-24涂乐水

山西青年 2018年22期
关键词:酒家流浪者鸿雁

涂乐水

(喀什大学,新疆 喀什 844000)

文学翻译是文学艺术的再创造。文学翻译不是两种语言的简单变换,而是译者在原作的基础上,利用主观能动性根据原作的风格和本人的翻译观,采用恰当的翻译方法,发挥自己的知识和语言能力的再创作。买买提明·吾守尔著,史震天译的《流浪者酒家》一书是新疆人民出版社于2000年出版的维汉对照读物。该书中有《流浪者酒家》、《鸿雁湖》、《新邻居》和《天涯芳草》四篇短篇小说组成,其中《流浪者酒家》是流传最广的文章。本文根据《流浪者酒家》一书中的四篇文章分析译者能力对译文的影响。

一、译者主体性因素

(一)译者的翻译风格

文学风格指文学作品在格式和内容的统一中表现的一种独特的美学风格。风格是可译的。在《流浪者酒家》一书中史震天翻译的非常口语,容易让读者理解。

mundaK HvnGrlGrgG biz usta,ututuwalcandin keyin birGr tuhum berGrsilGr.

译:“干这行当我们没说的,输家总要给赢家几个鸡蛋吧?”原文是“我们的这些活就是我们做的事”,译者用汉语的说法转换了。

史震天在翻译《鸿雁湖》时还运用了比喻、拟人等手法,让译文更具文采:

Zilgiri Zu bvkkidG Ku muxluK,tocraKliKniI Zotturisida goya svpsvzvk mGy toxKuzulup,Zinsanlardin pinHan tutulcan zumrGt KGdGHtGk parKirap turatti.

译:从前的时候,它曾像一只酌满美酒的碧玉盏,泛着潋滟的波光,远离人世,藏身在莽莽苍苍的胡杨、芦苇丛中。译者把鸿雁湖形容为酒杯中泛的光,让人一下想到鸿雁湖的湖水波动的情形。

(二)译者的翻译方法

在翻译过程中会采用很多翻译方法。《流浪者酒家》译文中,大部分使用了意译法,以句子、段落为单位进行翻译,不受原文形式限制,按照译文的行文习惯,译出言内之意,自然流畅即可。在译文中还运用了大量的转换句子成分、加词减词等技巧,基本上准确地传达了作者的意图。

KaraIcu quxuxkG baxlidi.cur-cur qOl xamili qaqlirimni,xarpamni Zuqurtatti.xamaldin qOl kiyaHliriniI,Kum-xeciliniI,KurumniI puriKi kelGtti.yiraKtiki mGHGllilGrdin pilildap qirac yoruKi kOrunGtti.ZitlarniI Hawxixi ZaIlinatti……

译:夜幕降临了,周围的房舍渐渐模糊不消了。戈壁的夜风夹带着野草、沙尘、烟子的气息扑面而来,吹得我的头发,围巾飘飘欲飞。远方村庄里的莹莹灯火遥遥扑入我的眼帘,犬吠声时时传入我的耳际,我满怀惆怅之情,茫然无措地走着,不知要去向何方……这几句用景物烘托人物的心境,译文很好地表达了原意,适当运用了“模糊不清”、“扑面而来”等词语。

二、译者能力对译文的影响

(一)译者的身份

译者最开始是以读者的身份阅读作品,然后用自己的理解翻译作品让广大读者阅读。译者身份多样性的转变要求译者在社会生活中积累语言素养。文化环境影响一个人的思维模式、表达习惯等等。通过对作品时代的历史、人文等文化因素的了解熟悉,可以帮助我们提高翻译质量。

史震天是新疆大学的老师,买买提明·吾守尔1967年毕业于新疆大学中文系,两人有相同的教育背景。两人都出生在40年代,有相似的成长背景。这些让史震天更了解买买提明·吾守尔的写作背景和思想内涵,两人关于时代的差异小,更能准确进行翻译。

(二)译者的双语言能力

翻译作为两种语言之间的转换涉及到母语和第二语言。把第二语言的文学作品翻译为母语,扎实的基本功是翻译成功的关键。译语为外语的译者除了熟练掌握第二外语以外,还要在语音学、句法学等不同的语言层面上进行研究。翻译的专业化实现是一个循序渐进的过程,除了知识的储备外,还要注重经验积累。

(三)译者的跨文化交际能力

翻译作为文化交流的手段,不仅仅是语言的转换,也是文化的移植,解决翻译中文化差异问题是翻译作品的关键。文化差异中有语言文字、风俗习惯等。深刻理解文化间的差异,就要求译者拥有良好的跨文化交际能力。

三、译者能力的培养

翻译能力不只是语言能力,还有转换能力、分析文本能力、研究能力、翻译质量评估能力等。一个优秀的译者要经过多年的知识经验积累才能翻译一部高质量的作品。所以怎样培养译者能力成为一个重要的课题。培养翻译能力不是一朝一夕能完成的,初学翻译者应在平时多翻译新闻、小说等文章,积累词汇量,多练习日常用语,了解维吾尔族的风俗习惯等文化。

四、结语

通过研究发现译者的翻译方法、翻译风格影响了译文风格。只有译者了解原作者的生活环境、习俗文化才能把文章翻译的更接近原文。在译语表达方面,母语水平和第二语言能力决定译文的质量,包括遣词造句,文体风格的把握等。当我们进行译本分析对比时,可以看出译者的能力高低。想翻译一篇好文章就要综合的发展知识文化水平,只是会翻译是不够的。

猜你喜欢

酒家流浪者鸿雁
人怜直节生来瘦,自许高材老更刚。
——宋·王安石《咏竹》
流浪者成美国防疫“定时炸弹”
《清明》外一首
鸿雁飞
雄鸡和鸿雁
以理驭算远离“陷阱”
给你一个温暖的家
装钱的褡裢
造酒忘米
浮世绘