大型体育赛事口译项目管理研究
2018-01-23陈瑶崔启亮
陈瑶 崔启亮
【摘要】本文通过案例分析法、归纳思辨法,探究大型体育赛事口译项目管理的特征,阐述大型体育赛事口译管理的必要性,以“一带一路”马拉松系列赛为例,针对其分散化管理的现状,提出要实施语言服务外包、构建系统化、标准化口译项目管理模式的建议,以提高“一带一路”马拉松系列赛口译项目管理的效率和质量,实现大型体育赛事口译项目管理的目标。
【关键词】大型体育赛事;口译项目管理;“一带一路”马拉松系列赛
【作者简介】陈瑶,崔启亮,对外经济贸易大学。
【基金项目】本文是对外经济贸易大学2017年校级课程教学改革项目“机辅翻译”(项目号:X17306)的阶段性成果。
一、引言
项目管理“是将知识、技能、工具与技术应用于项目活动,以满足项目的要求。”(项目管理协会, 2009:5)口译活动形式多样,通常在开放性的环境下实施,具有临时性和风险性的特征,在一定程度上受到资源、时间、成本等客观因素的制约。通过口译项目管理可以将一切知识、技能、工具与技术应用于口译活动中,实现资源的有效利用,降低风险发生率,实现口译项目的目标。
“一带一路”马拉松系列赛的举办是为了响应国家“一带一路”倡议,深化中国与“一带一路”沿线国家的体育合作,具有深厚的文化意义。由于参赛国语言情况复杂多样,口译活动具有复杂性,系列赛又将陆续在马来西亚、泰国、捷克等国家的重要城市举行,赛事具有延续性,形成一套具有特色的系统化标准化的口译项目管理模式对后续赛事的口译管理工作具有很大借鉴意义。
二、大型体育赛事口译项目管理的特征
大型体育赛事尤其是国际赛事,参赛国家数量多,体育项目种类多,赛事规模宏大,因此语言服务工作具有以下特点,多样性和复杂性较强。
1.服务对象广,口译形式多样。赛事口译项目的服务对象涉及范围广泛,主要包括运动员、教练员、各国媒体和政府官员。赛事涉及的口译形式,主要包括交替传译、同声传译、陪同口译、电视转播口译、耳语口译等。
2.需求量大,涉及语种广。赛事口译项目需求量大,不仅包括赛事现场口译、电视转播口译、赛后新闻发布会、运动员或教练员采访、运动员药检陪同等,还包括团长例会、晚宴活动以及各类高级别、正式的文化教育活动。从涉及的语种来看,包括英语、中文、法语、西班牙语、俄语、意大利语、阿拉伯语等多国语言。
3.场地分散,不确定性因素多。由于竞赛场馆因需按竞赛项目进行划分,所以大型赛事的口译服务场地比较分散,场馆数量更是众多。场馆分布的不集中,使口译项目过程管理中的人员调配、车辆调度、质量控制等方面都面临著严峻考验。
4.时效性、专业性强。体育赛事口译服务的时效性、专业性较强。赛事进行过程中,对口译服务要求及时准确,不可拖沓延误,并且,体育赛事涉及的专业术语比较多,需要译员掌握体育领域的专业知识以及背景知识,以便在现场给出及时准确的翻译。
大型体育赛事口译服务的这些特点将影响体育赛事口译项目管理的策略与方法。大型体育赛事期间的口译服务涉及语种广、服务对象广,口译形式多样的特点增加了口译服务管理的复杂性;需求量大,场地分散的特点需要口译服务实现规模化管理;口译活动时效性、专业性强的特点要求口译项目管理提升专业化水平;而不确定性因素多的特点又增加了赛事口译项目管理的风险性。
三、“一带一路”马拉松系列赛事口译管理现状与存在的问题
为了响应国家“一带一路”倡议,深化中国与“一带一路”沿线国家的体育合作,中国田径协会和智美体育集团于2016年共同推出“一带一路”马拉松系列赛,计划将在“一带一路”沿线国家的主要城市举办。截至2018年8月,已经分别在中国深圳宝安、马来西亚吉隆坡、塞尔维亚首都贝尔格莱德举办过几场分散的比赛。
1.体育赛事口译项目管理的必然性。“一带一路”沿线国家的语言情况具有多样性和复杂性。目前“一带一路”沿线国家大约由65个,范围包括东南亚、东亚、南亚、中亚、西亚、中东欧、东欧、北非。通过查阅相关资料,确定“一带一路”沿线65 个国家的官方语言达53种,非官方语言,比如少数民族语言,可能会有200余种。(王辉、王亚蓝,2016)参赛国语言复杂多样,加之大型体育赛事口译服务对象涉及广,口译形式多样,时效性、专业性强等特点,势必会给体育赛事期间口译服务工作带来挑战,有必要通过项目管理来加强对语言服务工作的系统化管控。下面以“一带一路”马拉松系列赛为案例进行分析。
2.“一带一路”马拉松系列赛口译项目管理现状与存在的问题。作者通过对智美集团相关人员直接采访,辅以网络搜集材料,获知由智美集团运营的“一带一路”马拉松系列赛对赛事涉及的口译活动均未采用服务外包的形式,并且未形成系统化、标准化的口译项目管理模式,只是采取分散化管理,口译项目管理的效率和质量有待提升。
(1)口译服务未采用服务外包形式。“一带一路”马拉松系列赛运营商智美集团在语言服务工作形式方面未采取服务外包,译员多以志愿者,和自由译员的形式招募,单方面管理赛事期间译员以及口译活动的运营管理。智美体育的强项在于赛事运营,具有体育领域专业管理团队,然而在语言服务方面,智美没有专业化管理团队,也缺乏一流口译人才,自身难以胜任口译服务项目的专业化管理。此外,智美之前主要市场是在中国,国际市场处于起步阶段,对国际赛事语言复杂的情况并不熟悉,对大规模高质量的体育赛事的口译活动管理经验不足,需要利用服务外包手段增强外援以保障管理质量和效率。
(2)未形成系统化、标准化的口译项目管理模式。系统化、标准化的口译项目管理模式是指具有完备的口译项目管理流程,有严格的项目执行标准,采用针对性、适用性强的体系化口译项目管理模式。
“一带一路”马拉松系列赛是一项具有延续性的赛事,计划要在多个国家举办,口译项目管理若能实现系统化、标准化,势必会大大提高管理的质量和效率。完备的项目管理流程可以细化管理任务,明确各个阶段的管理目标;严格的项目执行标准可以有效监控口译项目完成质量;针对性、适用性强的体系化管理模式可以充分考虑项目的特殊性,量体裁衣,制定个性化管理方案,又能将方案应用于日后类似项目,以提高管理效率。然而,当前情况下,运营商的赛事口译服务管理模式较分散,仅仅针对举办当下的赛事进行一次性管理,未能根据赛事特点总结出一套有针对性的系统化口译服务管理模式,为日后相关赛事提供借鉴。
四、马拉松赛事的口译项目管理解决方案
针对“一带一路”马拉松系列赛对赛事涉及的口译活动只采取分散化管理,项目管理的效率和质量不高的现状,为了加强和改进体育赛事的口译项目管理,需要采用语言服务外包,构建系统化、标准化口译项目管理模式。
1.强化口译项目管理的流程。为了构建系统化、标准化口译项目管理模式,大型体育赛事口译项目管理需要强化口译项目管理的流程,提高管理效率。口譯项目管理的流程一般分为译前、译中、译后三个阶段。在译前准备阶段,需要做好三方面的工作:需求确定、前期沟通、风险预控。翻译服务方和项目请求方通过有效沟通,确定翻译质量规格,译员标准,口译设备的规格和数量,服务费用要求,质量管控规划,风险预控措施等。在译中阶段,要做好译员协调,紧急故障处理,阶段性质量评估等工作,保证项目顺利进行。在译后阶段,口译服务项目进行收尾,需要做好服务验收,译费结算,异议处理,项目总结,过程评价,质量评估,客户满意度调查等工作。
2.采用口译项目服务外包的形式。鉴于“一带一路”沿线国家语言情况具有复杂性和多样性,智美体育自身无法实现高效高质的口译项目管理,通过服务外包的形式,语言服务商可以利用自己的专业优势调度一切相关资源技术管理手段,将其应用于口译项目活动,对口译项目的译前、译中、译后阶段实现有效管控,将风险发生率降至最低,以更好地实现口译项目的目标。
语言服务商的选择可以采用社会公开招投标的方式,对各供应商的资质进行详细调研和甄选,从而选出最符合组委会口译服务需求的语言服务供应商,由他们组建专业化团队进行项目管理。比如,2009年9月第16届广州亚运会翻译服务供应资格项目进行公开招标,确定北京元培世纪翻译有限公司、中国对外翻译出版公司等4家为口译资格供应商,口译服务提供方式上,赛时通过语言服务中心的指挥控制体系收集各个业务口的需求,再由口译服务供应商派遣流动的译员团队到口译需求现场提供服务。(中国网,2010)通过口译外包,语言服务供应商实施专业化管理,亚运会的口译项目目标成功达成。
3.加强与口译服务商的沟通,建立质量管控标准。“一带一路”马拉松系列赛赛前要和供应商积极沟通自身需求,包括赛事涉及语种,语言服务对象,涉及的口译类型,对译员专业水平的要求,严格把控外包质量,提出建立严格的质量管理和绩效考核制度,按照组委会统一要求招募水平强、素质高的口译员和项目管理人员,并定期为供应商人员提供必要的培训。此外,确保与供应商保持有关“一带一路”马拉松系列赛赛事信息的实时沟通和更新,定期与供应商召开质量讨论会,分享口译实践中的成功经验和失败教训。
4.完善译员培训,形成体系化培训机制。完善译员培训机制,提升译员专业水平。培训内容应着重“一带一路”马拉松系列赛信息的补充,如赛事项目竞赛规则、运动员信息、组织机构信息、奖牌信息等。同时应注重对马拉松赛事相关的体育专业术语、词汇和语料的培训,并对培训效果进行实时考核。此外,鉴于“一带一路”马拉松系列赛的延续性,可以将培训课程、培训方式进行系统化整理,比如制定完整的培训视频课程和培训流程,建立“一带一路”马拉松系列赛知识库,形成一套具有“一带一路”马拉松系列赛特色的完整培训机制,以便应用于后续赛事的培训过程,可以大大提高效率,避免重复作业,节省时间和人员成本。比如,在奥运会期间,翻译团队赛前安排了所有项目的体育知识培训,让全体译员对各个项目有所了解,同时译员分成小组,分别精通部分项目,还采用老译员带新译员的方式进行经验教学。(中国网,2010)通过系统化以及针对性培训,译员的背景知识掌握程度大大提升,为口译服务的质量提供了有效保障。
5.健全赛事期间口译活动的风险管控手段。积极完善应急机制,保障突发性需求。分析“一带一路”马拉松系列赛的赛事特点,赛前做好风险预控,比如,比赛场地在户外,涉及面积广,译员调配、车辆调度工作需要做好多样化备选方案。并且,应加强与口译供应商的实时沟通,保障在紧急情况可以合理调用供应商的后备应急人员作为有效补充; 其次,要求赛事口译服务各需求部门,在提出突发口译需求时最好做出提前预警,尽量预留合理充裕的时间,并提供相应口译项目参考资料,方便临时调配译员和管理人员到场从事应急工作。
6.建立小语种服务热线,辅助使用人工智能机器翻译。鉴于一带一路沿线国家语言复杂多样,小语种居多,官方语言翻译是口译服务的主功任务,人数涉及较少的语种可以设置小语种服务热线,供翻译需求方使用。比如,奥运会期间,在北京外国语大学建立了语言服务总机,赛时提供44个语种的翻译服务,10个语种提供24小时服务,其余34个语种提供17小时服务,致电热线来自奥运村的需求比重最大。(中国网,2010)通过服务热线,能够有效满足小语种翻译需求,减少陪同翻译人员配置压力,突破地点限制,实现远程操作。在条件允许的情况下,还可以提供人工智能设备,通过语音识别以及语音播报系统,实现自动翻译,以满足运动员或相关人员日常简单的口语翻译需求,鉴于人工智能翻译的准确度有待提高,具有一定风险,所以只能充当辅助设备,用于处理一些日常用语以及简单词汇和短句的翻译,弥补小语种译员匮乏的现状。
7.完善归纳总结工作,增强人才和项目管理经验的稳定性。鉴于“一带一路”马拉松系列赛的延续性,可以尝试留存一批优秀译员和项目管理人员,为日后赛事口译项目管理提供人才保障。因此,在赛事口译项目完成后,要积极做好译员和项目管理人员的质量评估工作,将评估结果优异的人员信息归档。这样可以有效地在赛事口译服务领域积累优秀的口译员以及管理人员,建立起一支更强大的服务于“一带一路”马拉松系列赛的口译团队和项目管理团队,增强人才的稳定性。
此外,赛事口译项目完成后,还要积极做好“一带一路”马拉松系列赛口译项目资料收集保存工作,建立起完备的赛事口译项目资料档案。可以撰写总结报告,归纳项目信息、项目管理上的优缺点和难点、风险管控措施等。管理经验的归纳总结可以帮助形成一套系统化的“一带一路”马拉松系列赛口译项目管理办法,从而大大提高赛事口译项目管理的效率和质量。
五、结语
大型体育赛事在我国举办的频率日益增长,语言服务工作直接影响到赛事信息传递、人员沟通的顺畅性,以及我国的国家形象,因此具有重要地位,需要引起更多的关注。鉴于“一带一路”马拉松系列赛口译活动具有复杂性和多样性,承办商自身的分散化管理无法达到高效高质的管理目标,可以通过采用服务外包的形式,组建专业化管理团队,加之系统化的管理办法,加强与口译服务商的沟通,建立质量管控标准、完善译员培训,形成体系化培训机制、健全赛事期间口译活动的风险管控手段、建立小语种服务热线,辅助使用人工智能机器翻译、完善归纳总结工作,增强人才和项目管理经验的稳定性等,从而提高“一带一路”马拉松系列赛口译项目管理的效率和质量,实现大型体育赛事口译项目管理的目标。
参考文献:
[1]崔启亮,罗慧芳.翻译项目管理[M].北京:外文出版社,2016.
[2]金雅玲.我国大型体育赛事口译项目过程管理研究[D].西北农林科技大学,2013.
[3]吕乐,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014.
[4]李小兰.现代大型体育赛事的内涵、特征与社会功能[J].体育文化导刊,2010.
[5](美)项目管理协会.项目管理知识体系指南(第四版)[M].北京:电子工业出版社,2009.
[6]王传英,闫栗丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译, 2011(1):56-59.
[7]王辉,王亚蓝.“一带一路”沿线国家语言状况[J].语言战略研究,2016(2):3.
[8]智美体育集团,集团简介[OL].http://www.wisdomsports.com.cn/zm/profile/,2018,8,10.
[9]中国网.中国国际语言服务行业大会暨研讨会[OL].http://www.china.com.cn/zhibo/2010-09/26/content_20983548.htm,2010-09-26, 2018,8,10.