APP下载

浅析英汉句型视角下的翻译策略

2018-01-23杨丽华

新校园·上旬刊 2017年11期
关键词:翻译策略

杨丽华

摘要:英语和汉语作为两种不同系别的语言,在句法结构和表达方式上有着很大的区别。在翻译过程中,翻译人员应该遵循译文的语言规则如实表达原文的思想,根据不同的句式灵活运用不同的句法翻译。本文在比较英汉句子结构差异的基础上,对几种常见的英汉句法翻译策略进行了归纳总结。

关键词:英汉句型;句子结构;翻译策略

一、引言

众所周知,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。这两种语言不仅在词法上存在很大的区别,在句子结构上也有不小的差异,因此,对英汉句法结构特征的了解认识有助于提高翻译的准确度。英语的陈述句往往有一个稳定结构核心,那就是S(主语)和V(谓语动词)在“数”的一致的前提下形成的SV机制。不管英语句式如何变化,其SV结构核心总会位于句首,易于识别辨认。而汉语句子则不同,汉语句子中可以不用主语,例如《捕蛇者说》中的“永州之野产异蛇:黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者”。虽然该句缺少诸多主语,但丝毫不影响其语义的理解。同样,汉语句子也可以省略谓语,例如《木兰辞》中的“东市买骏马,西市买鞍鞯”,又如《史记·廉颇蔺相如列传》里的“因跪请秦王,秦王不肯击缶”。虽然这两句缺少谓语动词,但依然是个完整句。另外,汉语句子中还可以不用宾语,句意依然显而易见,例如《项羽本纪》中的“项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事”。由此可见,汉语句式的灵活多变是英语句式所不具有的,对于这样的句式差异,翻译人员在两种语言的转换翻译时,需要运用一些翻译技巧和策略转换语言的结构特征和表达方式。本文将探讨英汉两种语言句法结构的差异,并在其基础上归纳总结几种常规的翻译技巧。

二、英汉句型之异同

翻译人员在进行实际的英汉翻译时很难做到词词一致、句句对应,因此,首先应该弄清英汉句子结构上的具体差异,再作翻译转换,以免无中生有,张冠李戴,生搬硬套,漏洞百出。对于英汉基本句型的结构特点,本文主要阐述了如下几个不同点。

第一,英语句子的SV结构具有很大的稳定性,且二者之间必须保持“数”的一致来达到提携全句的作用;汉语句子主谓语之间不存在一致的说法。

第二,英语句子的排列组合较为程式化,词组与句子之间的关系在形式上常常是显性的,即可以辨认的。此外,其语义结构与语法结构具有统一性和规范性。而汉语句子的排列形式则灵活多变,其基本成分是句段,既可以是短语词组,也可以是句子。这些词组与句子之间的关系往往是隐性的,需靠句子含义和语言背景理解其内在的联系。

第三,英语句子具有句首收、句尾开的特征,句子的修饰成分往往后置,所以它的顺线性、延展性很强。汉语句子则与之相反,具有句首开、句尾收的特征,也就是说句子的修饰成分一般前置,包括时间、原因、条件、方式、目的、让步等状语成分,所以它的逆线性、延展性很强。

三、翻译策略

1.分句法

分句法亦称“拆句法”,即指把英语中较长的句子翻译成汉语中较短的句子。英语句子就好比参天大树,以SV结构为主干,旁侧有许多从句或短语;汉语则好比一节一节的竹子,由一个一个的短句构成。所以当这两种语言转换时,就要采用分句法把参天大树变为支支竹节。

(1)第一种分法是把单词译成汉语的句子。例如:

An iron and ironing board is available upon request.

如果您需要,我们可以向您提供熨斗和熨衣板。

(2)第二种分法是把词组或短语分译成汉语的句子。例如:

It astonishes me that no one has thought of this before.

以前谁也没想到这一点,使我感到惊讶。

(3)第三种分法是把从句译成句子。例如:

That afternoon when Mr.Stone walked slowly into Room 318 we made him take a seat in the first row.

那天下午,斯通先生缓缓走进318房间,我们让他坐在第一排。

Create an agenda that lists all the issues that will be covered and the amount of time allowed for each.

制作一份议事日程,列出所有需要涉及的事项以及每项所允许占用的时间。

2.合句法

通常说来,英语句子比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子包含更多、更大的信息量。因此,翻译人员在汉译英时可以把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。例如:

(1)如果为了使计划更加周密,也可以在邀请函中附上“请回复”的字样,以及电话号码或联系地址。

Its also acceptable to include an RSVP notation and your phone number or address on the invitation for more accurate planning.

(2)The man is named Li Nan. He is a driver.

那个叫李楠的男人是个司机。

3.换序法

鉴于英汉句型的结构差异,在具体翻译时,翻译人员可以变换原句词语的排列顺序,以达到语句通畅、便于理解的效果。例如,前面已经说过,英语句子里的修饰成分经常后置,而汉语的修饰成分往往前置,所以在英译汉时就需要把句子修飾成分提前。

(1)When planning a meeting, ask yourself if a face to face gathering of people is really necessary.endprint

在安排会议的时候,要先考虑一下是否真有必要进行面对面交流。

(2)Dont share too much personal information in the office or on the Internet.

不要在办公场所或者网络上分享太多个人信息。

4.正反翻译法

英汉两种语言虽均有正说和反说,英语词句中含有“no、not、non-、un-、in-”等成分,以及汉语词句中含有“不、无、没、未、甭、莫、勿”等成分的为反说,不含这些成分的为正说。在翻译的过程中,具体到单个句子而言,正反表达形式往往不能吻合一致。直接按原句形式翻译会不符合语言习惯,甚至不足以表达原文语义和修辞色彩。在这种情况下,原文中正说的句子在翻译时不得不处理成反说,以达到更加完美的效果。

(1)The beauty of the Summer Palace passes all power of description.

颐和园的美丽风光无法用语言形容。

(2)The concept is quite beyond me.

这一概念我不太能理解。

(3)继续走!

Dont stop walking!

(4)我们每次见面都要谈论政治。

We never see each other without talking about politics.

四、结语

翻译与其说是一种语言活动,不如说是一门语言艺术。英语和汉语作为两种不同的语言,在句法结构及表达形式上有着很大的区别,为了使译文既能忠实于原文,又不被原文的句式所束缚,在翻译过程中,翻译人员要深入研究这两种语言各自的语法体系及它们之间的联系,分析句子各种成分之间的关系;正确运用两种语言的习惯表達法;在转换翻译中,既不忽视语法分析,又不忽视逻辑分析,根据具体情况的不同采取必要的翻译方法,这样才能准确地表达与其相关的意思和原文的思想。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]冯庆华,龚芬.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2011.

[3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.endprint

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策